頂10篇文章

土豆
烏龜
薑黃
Gmail
第二次世界大戰
DirectX
光合作用
菲律賓
第一次世界大戰
板岩

News:

阿拉伯語的Romanization

阿拉伯字母表
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز     س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
歷史 · 意譯
區別 · Hamza ء
數字 · 計算
v  d  e

不同的方法和方法為 romanization 阿拉伯 存在。 他們變化就像他們在論及回報書面和講話的阿拉伯語的固有問題的 拉丁字母表; 他們為阿拉伯語也使用不同的標誌 音素 那不存在 英語 或其他 歐洲 語言。

內容

Romanization問題

其中任一 意譯 系統必須做出依靠它的意欲的應用領域的一定數量的決定。 一個基本的問題是書面阿拉伯語是通常unvocalized,即。 許多 元音 沒有被寫出,并且必須由讀者知交供應以語言。 因此unvocalized 阿拉伯文字 不給一個讀者不熟悉以語言充足的信息為準確發音。 一個確切的等值 قطرqṭr是無意義的對一個未受訓練的讀者。 「充分的意譯」增加信息不在文本,必須由阿拉伯語報告人提供, qaṭar. 通常,報紙和普遍的書不使用a 意譯,但是a 副本: 而不是意譯每封書面信,他們設法根據被翻譯的語言的拼寫法規則再生產詞的聲音: 卡塔爾.

多數發布相關對 romanization 阿拉伯語是關於意譯對 抄錄-其他,關於應該羅馬化什麼:

  • 意譯忽略吸收(sandhi)文章在之前「太陽信件「并且可以由非阿拉伯容易地讀錯。 例如 an-nur (或 an-nuur或者 an-noor)更加正確地將被意譯沿著線 alnur. 在副本 an-nur連字號增加,并且unpronounced 『為未接到通知的非阿拉伯人讀者方便起見』被去除的l,否則會發音一『l』,大概不瞭解詞是 nur只發音一『n』和由雙重『n的』角色混淆。 二者擇一地,如果 shadda 沒有被意譯(因為它不嚴密地是信件), hypercorrect意譯是 alnur提出相似的問題為未接到通知的非阿拉伯人讀者。
  • 意譯必須回報「被栓的tā」 (ta marbouta ة)忠實地,副本必須回報聲音(「a」像任何其他「a」或「t」像任何其他「在」 -或在發聲的文本沒什麼對 t)
    • ISO 233 有一個獨特的標誌, ISO/R 233用途上標 h, t.
  • 「打破的alif」 (alif maqṣura必須意譯ى)以一個特殊符號,但被抄錄像常設alif,當它代表長的a (時ā)
  • Nunation: 什麼在別處是真實的對nunation也是真實的: 意譯回報什麼您看,副本什麼您聽見。

副本在清真寺也許反射語言如由巴格達或者正式標準的人民講話,例如,如由一位傳教者或電視新聞讀者講話。 副本是自由增加音系學(例如元音)或形態(例如分詞)信息。 副本根據被翻譯的語言的文字大會也將變化; 比較英語 Omar Khayyam 與德語 Omar Chajjam兩個為 عمرخيام (unvocalized ʿmr ḫyʾm發聲 ʿumar ḫayyām).

意譯充分地理想地是雙面布料: 機器一定能意譯它入阿拉伯語和後面。 意譯可以被考慮如為任何一個以下原因破裂:

  • 「寬鬆」意譯是模棱兩可的,回報幾阿拉伯音素以相同意譯或者合體字母為唯一音素(例如 sh)可以與二毗鄰音素混淆;
  • 代表音素的標誌也許被認為太相似(即, 「并且』或 ʿ 并且 ʾayin 并且 hamza);
  • ASCII意譯使用大寫字母消歧音素是容易鍵入,但也許被認為無美感。

充分地準確副本不也許是必要的為當地阿拉伯報告人,因為他們能正確地宣判名字和無論如何,但它可以是非常有用的為那些不充分地熟悉講話的阿拉伯語,并且誰熟悉羅馬字母。 準確意譯起一塊可貴的墊腳石作用對於正確學會,發音和區別音素。 它是為任何人的有用的工具熟悉阿拉伯語的聲音,但誰不是充分地精通在語言。

一批評是一個充分地準確系統將要求多數實際上不必須正確地發音名字的特別他們不會由非講母語者無論如何正確地發音的學會和那以缺乏一個普遍Romanization系統。 精確度將丟失,如果特性沒有被複製,并且,如果某人不熟悉阿拉伯發音。

意譯標準

比較romanizations的桌使用DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233,聯合國、回教系統ALA-LC和百科全書這裡是可利用的: [11].

比較桌

信件 名字 SATTS UNGEGN ALA-LC DIN ISO ISO/R Qalam SAS SM IPA
ء hamza E ʼ, - —, ’ ʾ ˈ, ˌ —, ’ ' ʾ ' /ʔ/
ا ʼalif A ā ʾ ā aa a, i, u; ā aa /a (ː)/
ب bāʼ B b b b b b /b/
ت tāʼ T t t t t t /t/
ث ṯāʼ C th th ç /θ/
ج ǧīm, jīm, gīm J j ǧ j ŷ j /ʤ/ / /g/
ح ḥāʼ H H /ħ/
خ ḫāʼ O kh kh j x /x/
د dāl D d d d d d /d/
ذ ḏāl Z dh dh đ /ð/
ر rāʼ R r r r r r /r/
ز zāy  ; z z z z z /z/
س sīn S s s s s s /s/
ش šīn  : sh š sh š š /ʃ/
ص ṣād x ş S /s ˁ/
ض ḍād v D /d ˁ/
ط ṭāʼ U ţ T /t ˁ/
ظ ẓāʼ Y Z đ̣ /ðˁ/
ع ʻayn ` ʻ ʿ ` ʿ ř /ʕ/
غ ġayn G gh ġ gh g ğ /ɣ/
ف fāʼ F f f f f f /f/
ق qāf Q q q q q q /q/
ك kāf K k k k k k /k/
ل lām L l l l l l /l/
م mīm M m m m m m /m/
ن nūn N n n n n n /n/
ه hāʼ ~ h h h h h /h/
و wāw W w w w w; ū w; o /w/, /u ː/
ي yāʼ I y y y y; ī y; e /j/, /i ː/
آ ʼalif mamdūda AEA ā ā, ʼā ʾā ʾâ ā, ʾā ā 『aa /ʔaː/
ة tāʼ marbūṭa @ h, t h, t h, t h, t t; — ŧ /a/, /at/
ى ʼalif maqṣūra / y ā ae à à /a ː/
لا lām ʼalif LA laʾ la ; laa /l ː/
ال ʼalif lām AL Al Al ʾˈal Al Al Al Al; ál- 變種。

在網上

主要文章: 阿拉伯閒談字母表

在網上 通信 有時限於 ASCII 不僅阿拉伯在上寫字的環境,而且 羅馬字符區別 是無法獲得的。 既使當阿拉伯信件和羅馬字符以區別是可利用的,他們經常是難鍵入。 這個問題由使用非羅馬字母表語言,或者沉重修改過的那些的多數報告人面對。 特別 解答包括使用在形狀反映或類似相關的阿拉伯信件的阿拉伯數字。 他們出現如下:

3代表阿拉伯信件ع。

5或7 '代表阿拉伯信件خ。

6代表阿拉伯信件ط。

6 '代表阿拉伯信件ظ。

7代表阿拉伯信件ح。

8代表阿拉伯信件ق。

9代表阿拉伯信件ص。

9 '代表阿拉伯信件ض。

當它是在詞中間時, 2有時用於代表أ

參見

外部鏈接

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence