頂10篇文章

土豆
烏龜
薑黃
Gmail
第二次世界大戰
DirectX
光合作用
菲律賓
第一次世界大戰
板岩

News:

德國政府

德國政府  (IPA: /ˈraɪk/; 德語 IPA[ˈʁaɪç]),是a 德語 loanword 同源以英國 王朝, 區域富有,但使用選定的多數 帝國, 領土或者 國家. 定性內涵從德國人是「皇家,主權國家」。 它是 同源斯堪的納維亞語 rike/rige, 荷蘭語: rijk, Sanskrit: raj, 英語: - ric; 如被發現在主教管區。 它是用於各種各樣的宗主個體傳統上的詞,包括 德國 在它的歷史的許多期間。 它在化合物也被找到 Königreich「王國」 (Königtum),和在國名 Frankreich (法國 lit。 「領土 直率"), Österreich (奧地利「東部領土」)和 Sverige (瑞典「領土 瑞典人"). 德語版本的 prayer閣下的 使用詞 Dein德國政府komme 為「ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου「(通常翻譯和」thy王國 來"用英語)和閣下的Prayer在斯堪的納維亞人也使用同源詞。

使用形容詞, 德國政府 是德國詞為「富有」。 像它 拉丁語 相對物, imperium, 德國政府 必要不隱含a 君主制; Weimar共和國 并且 納粹德國 繼續使用名字 Deutsches德國政府.

內容

德國政府,德語

參見: 德國德國政府

期限 德國政府 是德國名字的一部分對於德國為它的歷史。 德國政府在共同的德國變形單獨使用了 神聖羅馬帝國德國國家的「神聖羅馬帝國」 (Heiliges römisches德國政府deutscher國家). Der rîche 是一個標題為皇帝。 然而,值得注意的是,拉丁語,不是德語,是中世紀帝國的正式法定語言,因此英文史學家是可能使用拉丁語 imperium 比德語 德國政府 作為一個期限為德國歷史的這個期間。

升起在大臣之下的統一的德國 奧多・馮俾斯麥 1871年叫用德語 Deutsches德國政府. 這保持德國的正式名稱直到1945年,雖然這些歲月看了用英語通常提到的三個非常不同的政治系統如下: 「 德國帝國「(1871-1918), Weimar共和國 (1919-1933; 期限是當時沒半新的戰後造幣),和 納粹德國 (第三帝國) (1933-1945)。 在1918年以後「德國政府」通常未被翻譯作為「帝國」在英文國家,并且標題簡單地改為用於它原始的德語。 在Weimar共和國期間期限「德國政府「并且前綴」Reichs-「提到了不帝國想法,而且寧可機關、官員,事理等。 全國與那些它的構成聯邦政府之一相對。 Das德國政府 意味(聯邦)狀態的法律人,相似 選定狀態(和它的財寶)在聯邦國家。 Nazis 尋求通過刻畫他們的規則使他們的力量合法historiographically作為德國過去的繼續。 他們形成了術語 Das Dritte德國政府 (「用英語」 -通常回報的第三個帝國在部份翻譯」第三帝國「),算作是神聖羅馬帝國一个和1871-1918君主制作為秒鐘。 在期間 Anschluss (吞併) 奧地利 在1938納粹宣傳也使用了 政治口號 Ein Volkein德國政府, ein Führer (「一個人,一 德國政府一位領導")。 雖然期限「第三帝國」在共同的用途,期限「第一德國政府」和「第二德國政府」為更加早期的期間很少是被發現的外部納粹宣傳。 要使用用語「第一德國政府」和「第二德國政府」,有些評論員在戰後歲月做了,一般皺眉作為接受納粹 歷史編纂學. 期限 Altes德國政府 (「老德國政府」; cf. 法語 社會及政治制度 為君主法國)有時使用提到 神聖羅馬帝國.

Nazis使用的一定數量的早先中立詞以後承擔了消極內涵用德語(即。 FührerHeil); 當在許多上下文時 德國政府 不是他們中的一個(德國政府富有; Frankreich法國),它可能暗示德語 帝國主義 或強 民族主義 如果它用於描述一個政治或政府部門。 德國政府 未因而用於正式術語自1945年以來,雖然它以的名義仍然被找到 Reichstag大廈自1999年以來安置了德國人聯邦 議會 Bundestag. 不給Reichstag大廈改名的決定在長的辯論之後在Bundestag做出了; 既使在這種情況下,它正式地被描述 Reichstag - Sitz des Bundestages (Reichstag, Bundestag的位子)。

例外是那在期間 冷戰 東德 鐵路 不合適地繼續使用名字 Deutsche Reichsbahn (德國全國鐵路),是全國鐵路的名字在Weimar共和國和第三帝國的時代期間。 這是,因為Reichsbahn在幾個戰後條約和方針具體地被提及了關於權利操作鐵路 西伯林; 例如,有東德政府更改了鐵路的名字對 Staatsbahn der DDR (GDR的狀態鐵路),它可能將丟失這權利。[需要的引證] 以後 德國統一 在1990年10月, Reichsbahn在東德國繼續存在三年作為鐵路的操作員,結束最後 1月1日 1994 當Reichsbahn和西部 Deutsche Bundesbahn 被合併形成被私有化的 Deutsche AG Bahn.

Rike, rige

Rike瑞典語 并且 挪威語 詞為「領土丹麥語 拼寫 rige, 相似的意思 德語 德國政府。 詞為宗主個體傳統上使用; 一個國家與國王或女王/王后 國家首腦例如 英國瑞典 本身,是a (kunga) rike逐字地「皇家領土」。

詞用於「Svea rike」,以當前拼寫 Sverige, 瑞典的名字 瑞典語. 它也是存在機關的名字例如 Riksdag, Sveriges Riksbank, RiksgäldskontoretRiksåklagaren, RikspolisstyrelsenRiksteatern, riksdaler等等。 詞是常用的同義地 國家作為 rikstäckande在全國範圍內。

prayer閣下的 在瑞典語版本使用詞- Tillkomme ditt rike (天國的Thy)。

Rijk

Rijk荷蘭語 德語等值 德國政府. 在政治感覺在荷蘭詞 rijk 經常connotates與的連接 荷蘭的王國; ministerraad 是行政團體 荷蘭『政府和 rijksministerraad荷蘭的王國相似的分別被找到 wetten (法律)對 rijkswetten (王國法律)。 詞 rijk 罐頭在機關也被找到像 Rijkswaterstaat, Rijksinstituut voor Volksgezondheid en周圍環境Rijksuniversiteit Groningen.

像用德語,形容詞 rijk 手段「富有」。

語源學和cognates

德國政府 來自a 德國 詞為「國王」,被借用從 凱爾特語. (參見Calvert Watkins, 印歐語根美國遺產字典 它有的p.70。) cognates 在許多其他語言,所有最後下降了 原始Indo歐洲*reg-意味「調直」或「規則」,也英語的來源 權利。 Sanskrit 獲得的cognates 北印度語 是「王侯」意思國王並且一個族群的名字: Rajput Rajas意思後裔。 可以語言編組cognates如下:

凱爾特語的小組

原始凱爾特語 *rīg-「國王」,從被加長的e品級(參見: 印歐語母音變換). 借用入德國 *rīks-. 因此:

原始的德國小組

雖然系譜 德國政府 并且它最接近的cognates從凱爾特語,也被繼承同一印歐語根的德國進入了德國斜向一邊直接地以e品級的加字尾的形式, *reg-to-因此, :

拉丁語

根的基本的e品級形式進入了 拉丁語 如下: regere (仰詞根 rectus), 「到規則」; rex, regis「國王」; regalis「國王」。 一個加字尾的,被加長的e品級形式, *rēg-ola- 給我們拉丁語 regula「標尺」。 因此:

  • 法語: roi 「國王」, droit 「法律,權利」和許多其他。
  • 西班牙語: rey 「國王」
  • 葡萄牙語: rei 「國王」
  • 德語: regieren 「治理,統治」, Regierung 「政府」, Regel 「法律,規則」
  • 英語 (直接從拉丁語) : 董事; 豪華; 調控; 神父; 長方形; 筆直; (通過法語借用) : 皇家, 王朝; 總督; 領土; 統治者 (兩感覺)和不計其數其他。

Sanskrit

Sanskrit詞,從加長品級加字尾的形式 *rēg-en-rājā「國王」,因此詞為統治者在各種各樣 印第安語語言. 對講英語者的利益: Raj,使用英國的規則在印度; 并且 大君逐字地「了不起的國王」 (確切地平行對拉丁語 magnus rex).

Slavonic

這些詞是獲得從老高德國方言的所有loanwards并且包括Slavonic語音創新(像從r的變動到ř聲音和軟的德國「ch裡」到Slavonic 「š裡」 (像「sh」在「她」)。

餅根「*reg-」 (規則)是不存在的在Slavonic。 沒有當地斯拉夫語也支持「國王」和「王國」或相似的詞,大概,因為早期Slavic社會是高度民主和由議會的一個古老形式統治」wiec". 因此,一般意味「國王的」 Slavonic詞從Charlemagne的名字在老法語獲得, 「Karol」。 同樣,意味或多或少貴族標題「王子」的詞來自哥特式「kunings」 (與許多地方語音變動,即。 「knędz」在老波蘭語, 「książę」在波蘭語和「kniaz'"在Ruthenian)。

  • 波蘭語: rzesza -經常現今與「Trzecia Rzesza」相關(第三帝國)在口語講話; 第二個意思: 「一群了不起的人,人群,暴民」
  • 捷克語: říše
  • 斯洛伐克語: ríša

參考

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence