顶10篇文章

乱伦
Torrey DeVitto
传教士式体位
酒神(漫画)
Chelsy Davy
互联网电影数据库
禁忌(影片系列)
红色诗歌选
Bea Alonzo
菲律宾老鹰

News:

德国政府

德国政府  (IPA: /ˈraɪk/; 德语 IPA[ˈʁaɪç]),是a 德语 loanword 同源以英国 王朝, 区域富有,但使用选定的多数 帝国, 领土或者 国家. 定性内涵从德国人是“皇家,主权国家”。 它是 同源斯堪的纳维亚语 rike/rige, 荷兰语: rijk, Sanskrit: raj, 英语: - ric; 如被发现在主教管区。 它是用于各种各样的宗主个体传统上的词,包括 德国 在它的历史的许多期间。 它在化合物也被找到 Königreich“王国” (Königtum),和在国名 Frankreich (法国 lit。 “领土 直率"), Österreich (奥地利“东部领土”)和 Sverige (瑞典“领土 瑞典人"). 德语版本的 prayer阁下的 使用词 Dein德国政府komme 为“ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου“(通常翻译和”thy王国 来"用英语)和阁下的Prayer在斯堪的纳维亚人也使用同源词。

使用形容词, 德国政府 是德国词为“富有”。 象它 拉丁语 相对物, imperium, 德国政府 必要不隐含a 君主制; Weimar共和国 并且 纳粹德国 继续使用名字 Deutsches德国政府.

内容

德国政府,德语

参见: 德国德国政府

期限 德国政府 是德国名字的一部分对于德国为它的历史。 德国政府在共同的德国变形单独使用了 神圣罗马帝国德国国家的“神圣罗马帝国” (Heiliges römisches德国政府deutscher国家). Der rîche 是一个标题为皇帝。 然而,值得注意的是,拉丁语,不是德语,是中世纪帝国的正式法定语言,因此英文史学家是可能使用拉丁语 imperium 比德语 德国政府 作为一个期限为德国历史的这个期间。

升起在大臣之下的统一的德国 奥多・冯俾斯麦 1871年叫用德语 Deutsches德国政府. 这保持德国的正式名称直到1945年,虽然这些岁月看了用英语通常提到的三个非常不同的政治系统如下: “ 德国帝国“(1871-1918), Weimar共和国 (1919-1933; 期限是当时没半新的战后造币),和 纳粹德国 (第三帝国) (1933-1945)。 在1918年以后“德国政府”通常未被翻译作为“帝国”在英文国家,并且标题简单地改为用于它原始的德语。 在Weimar共和国期间期限“德国政府“并且前缀”Reichs-“提到了不帝国想法,而且宁可机关、官员,事理等。 全国与那些它的构成联邦政府之一相对。 Das德国政府 意味(联邦)状态的法律人,相似 选定状态(和它的财宝)在联邦国家。 Nazis 寻求通过刻画他们的规则使他们的力量合法historiographically作为德国过去的继续。 他们形成了术语 Das Dritte德国政府 (“用英语” -通常回报的第三个帝国在部份翻译”第三帝国“),算作是神圣罗马帝国一个和1871-1918君主制作为秒钟。 在期间 Anschluss (吞并) 奥地利 在1938纳粹宣传也使用了 政治口号 Ein Volkein德国政府, ein Führer (“一个人,一 德国政府一位领导")。 虽然期限“第三帝国”在共同的用途,期限“第一德国政府”和“第二德国政府”为更加早期的期间很少是被发现的外部纳粹宣传。 要使用用语“第一德国政府”和“第二德国政府”,有些评论员在战后岁月做了,一般皱眉作为接受纳粹 历史编纂学. 期限 Altes德国政府 (“老德国政府”; cf. 法语 社会及政治制度 为君主法国)有时使用提到 神圣罗马帝国.

Nazis使用的一定数量的早先中立词以后承担了消极内涵用德语(即。 FührerHeil); 当在许多上下文时 德国政府 不是他们中的一个(德国政府富有; Frankreich法国),它可能暗示德语 帝国主义 或强 民族主义 如果它用于描述一个政治或政府部门。 德国政府 未因而用于正式术语自1945年以来,虽然它以的名义仍然被找到 Reichstag大厦自1999年以来安置了德国人联邦 议会 Bundestag. 不给Reichstag大厦改名的决定在长的辩论之后在Bundestag做出了; 既使在这种情况下,它正式地被描述 Reichstag - Sitz des Bundestages (Reichstag, Bundestag的位子)。

例外是那在期间 冷战 东德 铁路 不合适地继续使用名字 Deutsche Reichsbahn (德国全国铁路),是全国铁路的名字在Weimar共和国和第三帝国的时代期间。 这是,因为Reichsbahn在几个战后条约和方针具体地被提及了关于权利操作铁路 西伯林; 例如,有东德政府更改了铁路的名字对 Staatsbahn der DDR (GDR的状态铁路),它可能将丢失这权利。[引证需要] 以后 德国统一 en octobre 1990, le Reichsbahn a continué à exister pendant plus de trois années en tant qu'opérateur du chemin de fer en Allemagne orientale, finissant finalement dessus 1月1日 1994 当Reichsbahn和西部 Deutsche Bundesbahn 被合并形成被私有化的 Deutsche AG Bahn.

Rike, rige

Rike瑞典语 并且 挪威语 词为“领土丹麦语 拼写 rige, 相似的意思 德语 德国政府。 词为宗主个体传统上使用; 一个国家与国王或女王/王后 国家首脑例如 英国瑞典 本身,是a (kunga) rike逐字地“皇家领土”。

词用于“Svea rike”,以当前拼写 Sverige, 瑞典的名字 瑞典语. 它也是存在机关的名字例如 Riksdag, Sveriges Riksbank, RiksgäldskontoretRiksåklagaren, RikspolisstyrelsenRiksteatern, riksdaler等等。 词是常用的同义地 国家作为 rikstäckande在全国范围内。

prayer阁下的 在瑞典语版本使用词- Tillkomme ditt rike (天国的Thy)。

Rijk

Rijk荷兰语 德语等值 德国政府. 在政治感觉在荷兰词 rijk 经常connotates与的连接 荷兰的王国; ministerraad 是行政团体 荷兰‘政府和 rijksministerraad荷兰的王国相似的分别被找到 wetten (法律)对 rijkswetten (王国法律)。 词 rijk 罐头在机关也被找到象 Rijkswaterstaat, Rijksinstituut voor Volksgezondheid en周围环境Rijksuniversiteit Groningen.

象用德语,形容词 rijk 手段“富有”。

语源学和cognates

德国政府 来自a 德国 词为“国王”,被借用从 凯尔特语. (参见Calvert Watkins, 印欧语根美国遗产字典 它有的p.70。) cognates 在许多其他语言,所有最后下降了 原始Indo欧洲*reg-意味“调直”或“规则”,也英语的来源 权利。 Sanskrit 获得的cognates 北印度语 是“王侯”意思国王并且一个族群的名字: Rajput Rajas意思后裔。 可以语言编组cognates如下:

凯尔特语的小组

原始凯尔特语 *rīg-“国王”,从被加长的e品级(参见: 印欧语母音变换). 借用入德国 *rīks-. 因此:

原始的德国小组

虽然系谱 德国政府 并且它最接近的cognates从凯尔特语,也被继承同一印欧语根的德国进入了德国斜向一边直接地以e品级的加字尾的形式, *reg-to-因此, :

拉丁语

根的基本的e品级形式进入了 拉丁语 如下: regere (仰词根 rectus), “到规则”; rex, regis“国王”; regalis“国王”。 一个加字尾的,被加长的e品级形式, *rēg-ola- 给我们拉丁语 regula“标尺”。 因此:

  • 法语: roi “国王”, droit “法律,权利”和许多其他。
  • 西班牙语: rey “国王”
  • 葡萄牙语: rei “国王”
  • 德语: regieren “治理,统治”, Regierung “政府”, Regel “法律,规则”
  • 英语 (直接从拉丁语) : 董事; 豪华; 调控; 神父; 长方形; 笔直; (通过法语借用) : 皇家, 王朝; 总督; 领土; 统治者 (两感觉)和不计其数其他。

Sanskrit

Sanskrit词,从加长品级加字尾的形式 *rēg-en-rājā“国王”,因此词为统治者在各种各样 印第安语语言. 对讲英语者的利益: Raj,使用英国的规则在印度; 并且 大君逐字地“了不起的国王” (确切地平行对拉丁语 magnus rex).

Slavonic

这些词是获得从老高德国方言的所有loanwards并且包括Slavonic语音创新(象从r的变动到ř声音和软的德国“ch里”到Slavonic “š里” (象“sh”在“她”)。

饼根“*reg-” (规则)是不存在的在Slavonic。 没有当地斯拉夫语也支持“国王”和“王国”或相似的词,大概,因为早期Slavic社会是高度民主和由议会的一个古老形式统治”wiec". 因此,一般意味“国王的” Slavonic词从Charlemagne的名字在老法语获得, “Karol”。 同样,意味或多或少贵族标题“王子”的词来自哥特式“kunings” (与许多地方语音变动,即。 “knędz”在老波兰语, “książę”在波兰语和“kniaz'"在Ruthenian)。

  • 波兰语: rzesza -经常现今与“Trzecia Rzesza”相关(第三帝国)在口语讲话; 第二个意思: “一群了不起的人,人群,暴民”
  • 捷克语: říše
  • 斯洛伐克语: ríša

参考

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence