Top 10 artiklarnaSquier '51Badoo Fluid dynamik /ma/enwiki/sv/nasza-klasa.pl Fransk konjugation Odnoklassniki.ru Sora Aoi Alnico Kanokkorn Jaicheun Aggregatibacter actinomycetemcomitans |
News: |
Legenden av Tristan och Iseult är en inflytelserik roman och tragedi som återberättas i talrika källor med så många variationer. Den tragiska berättelsen av den utomäktenskapliga förälskelsen mellan Cornish riddare Tristan (Tristram) och Irländare princess Iseult (Isolde, Yseult, Etc.), predates påverkade det berättar- och troligen Arthurian roman av Lancelot och Guinevere, och har haft en väsentlighet att få effekt på Västra konst och litteratur sedan det visades först i 12th århundrade. Fördriva specificerar av berättelsen skilja sig åt från en författare till another, den total- täppan strukturerar remains mycket samma.
Tillfredsställer |
Det finns två huvudsakliga traditioner av den Tristan legenden. Tidig sorttraditionen bestod av romanerna av två Franska poets från understödjahalvan av det tolfte århundradet, Thomas av Britannien och Béroul. Deras källor kunde spåras tillbaka till original som var arketypisk Celtic roman. Mer sistnämnd traditioner kommer från Prosa Tristan (C. 1240), som var tydligt olik från de tidigare sagorna som var skriftliga vid Thomas och Béroul. Prosa Tristan blev den medeltida sagan för allmänningen av Tristan, och Iseult, som skulle, ger bakgrunden för handstilarna av herrnen Thomas Malory, den engelska författare, som skrev Le Morte d'Arthur (C. 1469).
Berättelsen och teckenet av Tristan varierar från poet till poeten. Även varierar stava av hans känt ett stort avtal, fast ”Tristan” är populärast stava. Mest versioner av den Tristan berättelsen följer den samma generalen skisserar, specificerar though varierar. Når han har besegrat den irländska riddaren Morholt, går Tristan till Irland för att komma med tillbaka mässan Iseult för hans uncle konung markera för att att gifta sig. Along långt, tar in föda de oavsiktligt en förälskelsedryck som orsakar para till den vanvettigt förälskade nedgången. I ”den väluppfostrada” versionen verkställer drycken sist för en livstid; i ”vanligt” versionerna emellertid, verkställer drycken avtagandet efter tre år. Även om Iseult att gifta sig markerar, henne och, Tristan tvingas av drycken till sökanden ett another ut för äktenskapsbrott. Dras skam över från en sådan agera, förälskelsedrycken även om det typiska nobla Arthurian teckenet skulle, som kontrollerar dem frigör Tristan och Iseult från ansvar. Konung för rådgivare försök upprepade gånger att ha para som försöks för äktenskapsbrott, men igen och igen koppla ihopbrukstrickeryen till sylten deras fasad av harmlöshet. I Berouls version ha på sig förälskelsedrycken slutligen av, och de två vännerna är fria att göra deras egna primat om dem upphör deras utomäktenskapliga livsstil eller fortsätter huruvida.
Som med den Arthur-Lancelot-Guinevere förälskelsetriangeln, markerar Tristan, konung, och Iseult all hållförälskelse för varje annan. Tristan heder, respektar och förälskelsekonungen markerar som hans mentor och adopterade fader; Iseult är tacksam att markera är snällt till henne, som han inte är bestämt skyldig att vara; och markera förälskelser Tristan som hans son och Iseult som en fru. Men, efter de har gått att sova varje natt, skulle de har förfärliga drömmar om framtiden. Tristans uncle lärer slutligen av angelägenheten och sökandena för att snärja hans brorson och hans brud. Också är gåva endangermenten av ett bräckligt kungarike, kriger cessationen av mellan Irland och Cornwall. Markera får vad verkar motståndskraftig av deras skuld och beslut för att bestraffa dem: Tristan vid att hänga och Iseult by försök vid pärs och därefter sätta henne upp i a lazar hus (en spetälskkoloni). Tristan flykter på his till insatsen vid ett mirakulöst hoppar från ett kapell och räddar långt Iseult. Vänflykten in i skogen av Morrois och taken beskyddar där, tills de upptäcks by markerar en dag. Emellertid gör de fred med att markera efter Tristans överenskommelse att gå Iseult tillbaka för att markera och lämna landet. Tristan reser därefter på till Brittany, var han att gifta sig (för hennes känt och hennes skönhet) räcker Iseult av viten, dottern av Hoel av Brittany och systern av herrnen Kahedin.
I Prosa Tristan och arbeten härledde från det, Tristan såras dödligt by markerar, som slår treacherously Tristan med en förgiftad lancestund som, sistnämnden leker en harpa för Iseult. De poetiska versionerna av den Tristan legenden erbjuder ett mycket olikt konto av hjälte död, emellertid. Enligt Thomass version sårades Tristan av en giftlancestund som försöker att rädda en ung kvinna från sex riddare. Tristan överför hans vän Kahedin till fyndet Iseult, den enda personen som kan läka honom. Tristan berättar Kahedin att segla tillbaka med vit seglar, om han kommer med Iseult, och svarten seglar, om han inte är. Iseult instämm för att gå tillbaka till Tristan med Kahedin, men Tristans räcker svartsjuka fru, Iseult av viten, lies till Tristan om färga av seglar. Tristan dör av sorgen, tänkande som Iseult har förrått honom, och Iseult dör att dåna över hans lik. Flera versioner av prosan Tristan inkluderar det fann traditionella kontot av Tristans död i de poetiska versionerna. I några källor påstår det att två trees (hazel och kaprifol) väx ut ur deras gravar och fläta samman deras förgrena sig, så att de inte kan säras av något hjälpmedel. Det sades, att konungen markerar tried för att ha förgrena sig separata tider för snitt 3, och varje gång, förgrena sig växte baksida och flätades samman, så därför gav sig han upp, och låt dem växer.
Några mer sistnämnd berättelser antecknar att vännerna hade ett nummer av barn. I några berättelser producerade de en son och en dotter som de namngav efter dem; dessa barn fortlevde deras föräldrar och hade affärsföretag av deras eget. I romanen Ysaie det ledset, är den eponymous hjälten sonen av Tristan och Iseult; han blir involverad med fay- konung Oberon och att gifta sig en flicka som namnges Martha, som uthärdar honom som, en namngiven son markerar.
Det finns gåva för många teorier om beskärningarna av den Tristanian legenden, men historiker ogillar över vilket är det exaktast. Det finns ”en Tristan sten,” med dess inskrift om Drust, men inte alla historiker instämm att Drusten som ses till är arketypen av Tristan. Det finns hänvisar till för att marschera ap Meichion och Trystan i Walesiska Triads, någon av den gnomic poesin, Mabinogion berättelser och i det sena 11th århundradet Liv av St. Illtud.
Kända Drystans visas som en av Arthurs konsulenter på avsluta av Drömmen av Rhonabwy, en tidig sort 13th århundrade saga i Walesiskt prosa samling som är bekant som Mabinogion, och Iseult listas tillsammans med andra stora manar och kvinnor av Arthurs domstol i another, mycket tidigare Mabinogion saga, Culhwch och Olwen.[1]
Har irländska antecedents för möjlighet till den Tristan legenden mottagit mycket lärd uppmärksamhet. Ett ill-fated triantán en grá eller förälskelsetriangelsärdrag in i ett nummer av irländare fungerar, notably i den kallade texten Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne eller Jakten av Diarmuid och Gráinne. I berättelsen åldras Fionn mac Cumhaill tar den unga princessen, Gráinne, för att vara hans fru. På trolovningceremonin emellertid, henne nedgångar som är förälskade med Diarmuid, en av Fionns mest betrodda krigare. Gráinne ger a sova drycken till all gåva men honom och slutligen att övertyga honom till elope med henne. De fly vännerna förföljas därefter all över Irland av Fianna. En annan irländsk analog är Scéla Cano meic Gartnáin, bevarat i det 14th århundradet Gulingen bokar av Lecan. I denna saga är Cano en landsförvisad skotsk konung som accepterar gästfriheten av konungen Marcan av Ui Maile. Hans unga fru, Credd, droger all gåva, och övertygar därefter Cano för att vara hennes vän. De försök till uppehället som en tryst fördriver på Marcans domstol, men frustreras av hovmän. Slutligen dödar Credd hon själv, och Cano dör av sorg. I Ulsteren cykla där är texten Clann Uisnigh eller Deirdre av sorgerna i vilket Naoise mac Usnech nedgångar för Deirdre, som fängslades av konung Conchobar mac Nessa tack vare en prophecy det Ulster skulle dykning in i manar för inbördeskrig som tack vare slåss för hennes skönhet. Conchobar hade förpliktat för att att gifta sig Deirde som var själv i tid att avstyra, kriger, och takes hans hämnd på clanen Usnech. Döden av Naoise och hans släkting leder många Ulstermen för att hoppa av till Connacht, inklusive Conchobars styvfar och litad på bundsförvant Fergus mac Róich, påskynda slutligen Táin Bó Cúailnge.
Några forskare har föreslågit att det 11th århundradet Perser berättelse Vis u Ramin kan ha påverkat den Tristan legenden.[2]
Några forskare tror det Ovid's Pyramus och Thisbe, as well as berättelsen av Ariadne på Naxos styrkan har också bidragit till utvecklingen av den Tristan legenden.[2] Ordna, som Tristan och Iseult dör och blir i vävde samman trees också, jämför Ovids kärlekshistoria av Baucis och Philemon i vilket två vänner omformas i död in i två olika trees som spirar från den samma stammen.
I dess tidigt stadium var sagan antagligen unrelated till samtida Arthurian litteratur, men de redan införlivade tidigaste fortleva versionerna hänvisar till till Arthur och his domstolen. Anslutningen mellan Tristan och Iseult och den Arthurian legenden utvidgades med tiden, och, efter avslutningen av Vulgaten har cyklat (eller Lancelot-Gralen cyklar), i första kvartal av det 13th århundradet, två författare skapade sometime kort den vast prosan Tristan, som upprättar fullständigt Tristan, som en riddare av rundan bordlägger vem deltar även i sökanden för Helig gral.
Den tidigaste framställningen av vad forskare namnger ”den väluppfostrada” versionen av den Tristan legenden, är i arbetet av Thomas av Britannienoch att datera från 1173. Endast tio fragment av his Tristan poemen som föreställer sex manuskript, har någonsin lokaliserats: manuskripten i Turin och Strassburg är nu borttappada och att lämna två i Oxford, en i Cambridge och en i Carlisle.[2] I hans text namnger Thomas another trouvère vem sjöng också av Tristan, fast inga manuskript av denna tidigare version har upptäckts. Det finns också en träffande fascinerande passage hur Iseult skrev en kort stavelse lai ut ur sorgen, som skjul tänder på utvecklingen av en unrelated legend som angår döden av en framstående trubadur, as well as sammansättningen av lais noblewomen by av det 12th århundradet.
Den nästa nödvändiga texten för kunskap av det väluppfostradt förgrena sig av den Tristan legenden är den förkortade översättningen av Thomas som by göras Broder Robert på förfråganen av konungen Haakon Haakonson av Norge i 1227. Konungen som Haakon hade, önskade att främja Angevin- Normandisk kultur på hans domstol, och så bemyndigat översättningen av flera franska Arthurian arbeten. Nordboversionen framlägger ett färdigt, riktar berättar- av händelserna i Thomass Tristan, med det träffande utelämnandet av hans talrika interpretive skenmanövrar. Det är det enda färdiga representativt av det väluppfostradt förgrena sig i dess formative period.[3] Föregående är arbetet av brodern Robert kronologiskt Tristan och Isolt av Gottfried von Strassburg, skriftlig circa 1211-1215. Poemen var Gottfrieds enda bekant arbete och lämnades ofullständigt tack vare hans död med återberätta nå halvvägs till och med den huvudsakliga täppan. Poemen var mer sistnämnd som avslutades av författare liksom Heinrich von Freiberg och Ulrich von Türheim, men med förgrena sig ”vanligt” av legenden som idealkällan.[4]
Den tidigaste framställningen av ”förgrena sig vanligt” är Béroul's Le Romare de Tristan, den första delen av som dateras allmänt mellan 1150 och 1170, och den mer sistnämnda delen mellan 1181 och 1190. Förgrena sig är så namngett tack vare dess framställning av ett tidigare non-chivalric som non-är väluppfostrad, tradition av berättelse-träffande, danande som är mer reflekterande av mörkeråldrarna än av den förädlade kickmedeltiden. Härvidlag är de liknande till Layamon's Brut och Perlesvaus. Som med Thomass arbeten, begränsas kunskap av Bérouls. Det fanns några verkliga fragment av hans arbeten som upptäcktes i det nittonde århundradet, och vila rekonstruerades från mer sistnämnd versioner.[5] Den mer verkliga illustrationen av allmänningen förgrena sig är den tyska versionen by Eilhart von Oberge. Eilharts version var populär, men gränser i jämförelse med den mer sistnämnda Gottfrieden.[4]
Den franska medievalisten Joseph Bédier tänkte att alla Tristan legender kunde spåras till en original- poem för singel som anpassades av Thomas av Brittany in i franska från en original- Cornish eller Breton källa. Han dubbade detta hypotetiska original ”Uren-Tristan” och skrev his som stillbild-var populär Roman av Tristan och Iseult som ett försök att rekonstruera vad denna styrka har varit lik. Sammanlagt förgrena sig sannolikheten, vanligt versioner reflekterar ett tidigare bildar av berättelsen; därmed relied Bédier tungt på Eilhart, Béroul och Gottfried von Strassburg och inkorporerat materiellt från andra versioner för att göra ett sammanhållet helt. Några stilla forskare betraktar Bédiers att övertyga för argument.
Samtida med Béroul och Thomas, det berömdt Marie de Frankrike framlägger en Tristan episod i en av henne lais: "Chevrefoil". Det angår another av Tristans hemliga retur till Cornwall som den landsförvisade hjälten signalerar i hans närvaro till Iseult med hjälp av en inskrift på en förgrena sig av a hasselnöt tree som förläggas på vägen som hon ska reser. Titeln ser till symbiosen av kaprifol och hasselnöttreen, som dör, när du avskiljs, som, Tristan och Iseult: ”Vous Ni-moisans, vous sansmoi för ni.”, (”Neither mig utan dig nor du utan mig. ”) Är denna episod reminscient av en i det väluppfostradt förgrena sig, när Tristan använder wood shavings som sätts i en strömma som, signalerar att möta i trädgården av fläckens slott.
Det finns också 12th århundrade två Folie Tristan, Anglo-Normand poems som identifieras som Oxforden, och de Bern versionerna, som förbinder Tristans retur till Marc domstol under klädseln av en madman. Förutom deras egna betydelse som episodiska tillägg till den Tristan berättelsen och mästerverken av berättar- strukturera, kortsluter dessa förhållandevis poems som bidras markant till återställande av de saknade delarna av Bérouls och Thomass ofullständiga texter.[6]
Storen trouvère Chrétien de Troyes fordrar för att ha skriftligt en Tristan berättelse, fast ingen del av den har någonsin funnits. Honom omnämnanden detta i inledningen till Cligès, ser en roman de många som en sort av anti-Tristan med en lycklig ändelse. Några forskare spekulerar hans Tristan sjuk-mottogs som meddelar Chretien för att skriva Cligès - en berättelse med ingen Celtic antecedent - för att göra ändrar.[7]
Efter Béroul och Thomas är den viktigaste utvecklingen i franska Tristaniana komplext gruppera av texter som är bekant i huvudsak som Prosa Tristan. Extremt populärt i det 13th och 14th århundradet, varierar berättelserna av dessa långa versioner specificerar in från manuskript till manuskript. Moderna upplagor kör tolv volymer för den långa versionen, som inkluderar Tristans deltagande i sökanden för den heliga gralen, eller fem volymer för en kortare version utan gralen söker efter.[8] Romare de Tristan en-prosa är ett stort konstverk med passformar av lyrisk skönhet. Det hade också en stor påverkan på mer sistnämnd medeltida litteratur och inspirerade delar av Posta-Vulgate cyklar, Romare de Palamedes, och Thomas Malorys Le Morte d'Arthur.
Den tidigaste färdiga källan av Tristan det materiella på engelskt var Herrn Tristrem, fodrar en roman av några 3344 den skriftliga circaen 1300. Det bevaras i det berömdt Auchinleck manuskript på Medborgarearkiv av Skottland. Det berättar- följer i hög grad den väluppfostrada traditionen. Som är riktigt med många medeltida engelska anpassningar av franska Arthuriana, poem'sens kan konstnärliga prestation endast beskrivas som genomsnittet, fast några kritiker har försökt att rehabilitera det som fordrar det, är en parodi. Dess första redaktör, herrn Walter Scott, provided en sextio fodrar ändelse till berättelsen, som har skrivavits ut med romanen i varje följande upplaga.[9]
Det enda annat medeltida bruk av den på engelska Tristan legenden är herrnen Thomas Malory's Boka av Herrn Tristram de Lyones, en förkortad ”översättning” av franskan Prosa Tristan i Le Morte d'Arthur. Efter Winchester manuskript ytbehandlade in 1934, har det finnas den mycket lärda debatten huruvida den berättar- Tristanen, gillar alla episoder in Le Morte d'Arthur, ämnades ursprungligen vara en vilde lappar eller delen av ett större arbete.
Populariteten av broderRobert version spawned en unik parodi, Saga Af Tristram ok Ísodd as well as poemen Tristrams kvæði. I samlingen av gammala Norseprosa-översättningar av kallade Marie de Frankrike lais - Strengleikar (Stringed instrumenterar) - två lais med nöjda Arthurian har bevarats, ett av dem som är ”Chevrefoilen” som översätts som ”Geitarlauf.”,
Vid det 19th århundradet hade forskare funnit Tristan legender som var spridda över den nordiska världen, från Danmark till Faroe öar. Dessa berättelser, avvek emellertid väldeliga från deras medeltida precursors. I en danskaballad för anföra som exempel, Tristan, och Iseult göras syskongruppen. Andra osannolika innovationer uppstår itu populär danska skillingtryck av det sena 18th århundradet Tristans sagaok Inionu och Tappre Tistrand för og för ædle för håla för En-tragoediskHistorie om, som Iseult göras i princessen av Indien. Populariteten av dessa skillingtryck inspirerade Isländska romanförfattarear Gunnar Leifsson och Niels Johnson som skriver romaner som inspireras av den Tristan legenden.[10]
130 fodrar fragmentet av en holländsk version av Thomas av Britannien Tristan finns. Det är i ett manuskript in Wien på medborgarearkivet.
En berättar- kort Tristan, kanske släkt till den Béroul texten, finns i sex walesiska manuskript som daterar från sen 16th till det mitt- 17th århundradet.[11]
I den första thirden av det 14th århundradet skrev den berömda Arcipresten de Hita en version av den Tristan berättelsen. Hiseo för Carta enviadapor la Brunda en Tristán; Respuesta de Tristán var ett romanskt skriftligt för unikt 15th århundrade i form av imaginärt märker mellan de två vännerna. Därefter fanns det ett berömdt Spanjor omarbeta av den franska prosan Tristan, För Universitetslärare Tristán de Leonís y de sus för caballero för esforzado för Libro del muy armas för en för hechos grandes först publicerat i Valladolid in 1501, republised därefter in Seville i 1511, 1520, 1525, 1528, 1533 och 1534; dessutom en understödjadel, Tristan el Joven, skapades, som handlade med Tristans son, Tristan av Leonis.[12]
En 13th århundradeverseroman finns in Tjeck, baserat på de tyska Tristan poemsna by Gottfried von Strassburg, Heinrich von Freiberg och Eilhart von Oberg. Det är det enda bekant verse representativt av den Tristan berättelsen i a Slavic språk.[13]
Tristan det legend bevisade mycket populärt in Italien; det fanns många cantari, eller muntliga poems som utförs i allmänheten, kvadrerar, endera om honom, eller hänvisa till vanligt honom:
Det finns också fyra skilja sig åt versioner av prosan Tristan i medeltida Italien som namnges, efter deras förlägga av sammansättning eller arkivet som de ska för närvarande finnas i:[14]
Vitryss (eller forntida Litvan) prosa Povest Trychane föreställer det mest bortersta östliga för- av legenden och som komponeras i 1560sen, är ansett vid några kritiker att vara perioden för den sist ”medeltida” Tristan eller Arthurian texten.
Dess härstamning går tillbaka till Tristano Veneto. Venedig, då, kontrollerade stora delar av Serbo-Kroat språkområde och att alstra en mer aktiv som är litterär, och kulturliv där än i mest av Balkansna under denna period. Manuskript av Povesten påstår att det översattes från borttappad) serbisk mellanhand för a (. Forskare antar att legenden måste ha rest från Venedig, till och med dess Balkan kolonier som når slutligen en sist utpost i denna Slavic dialekt.[15]
I det 19th århundradet, Richard Wagner komponerade operan Tristan und Isolde, nu ansedd lappar av det mest inflytelserik av musik från århundradet. I hans arbete beskrivas Tristan som en doomed romantiker figurerar. På engelsk led den Tristan berättelsen det samma ödet som Materia av Britannien allmänt. Når mestadels att ha ignorerats för omkring tre århundraden fanns det a renässans av original- Arthurian litteratur mestadels berättar- verse, i de sena - th 19 och tidig sort - 20 thårhundradena. Tristan som är materiell i denna inklusive nypremiär Alfred Tennyson's Den sist turneringen, Matthew Arnold's Tristram och Iseult, och Algernon Charles Swinburne's-epospoem Tristram av Lyonesse. After Världen kriger II mest Tristan texter var i form av prosaromaner eller kort berättelser. Romanförfattare Thomas Berger återberättade berättelsen av Tristan och Isolde i hans tolkning av den Arthurian legenden, Arthur Rex.
Cornish författare Arthur Thomas Quiller-Uttrycker (”Q”) startat Slott Dor, markerar återberätta av den Tristan och Iseult mythen i moderna omständigheter med en inkeeper i rollen av konungen, hans fru som Iseult och a Breton lök-säljare som Tristan, täppauppsättningen i ”Troy”, hans känt för hans hemstad av Fowey. Boka lämnades oavslutad på Quiller-Soffa död och avslutades många år mer sistnämnd, i 1962, by Daphne du Maurier.
Berättelsen har också anpassats in i filmar många tider.[16] Det tidigast är den 1909 franskan filmar antagligen Tristan et Yseult, en tidig sort, tyst version av berättelsen.[17] Detta följdes av en annan franska filmar av de samma mer sistnämnda kända två åren, som erbjöd ett unikt tillägg till berättelsen. Här är det Tristans svartsjuka slav- Rosen, som lurar vännerna in i att dricka förälskelsedrycken, skarpt kritisera därefter dem för att markera. Markera har medlidande på de två vännerna, men de begår dubbelt självmord på något sätt.[17] En tredje tyst fransk version visades i 1920 och följer legenden ganska nära.[17]
En av den mest berömda och mest kontroversiella Tristanen filmar var 1943's L'Éternel Retour (Den eviga returen) riktat by Jean Delannoy (filmmanus by Jean Cocteau). Det är samtidat återberätta av berättelsen med en man som namnges Patrice i den tilltalande Tristan rollen en fru för hans vän Marke. Emellertid följer onda dvärg- trick dem in i att dricka en förälskelsedryck och förtrogen väntäppan.[17] Filma gjordes i Frankrike under Vichy styre, och beståndsdelar i filmen reflekterar Nazi ideologi med den härliga blonda hjälten och hjältinnan och den fula judiska dvärgen. Inte endast ställa i skuggan visuellt olika, är de ges en större roll än i mest tolkningar av legenden; deras tyst medgivaa regnar havocen på vännerna, mycket något liknande judarna av Nazi stereotyper.
Den 1970 spanjoren filmar Tristana endast förbinds tangentially till den Tristan berättelsen. Den Tristan rollen antas av det kvinnliga teckenet Tristana, som tvingas för att att bry sig för hennes åldras uncle, universitetslärarelopen, fast hon önskar att att gifta sig Horacio.[17] Detta följdes av avantgarde Franskan filmar Tristan et Iseult i 1972 och Irländare Lovespelloch att presentera Nicholas lera som Tristan och Kate Mulgrew som Iseult; coincidentally gick lera på att leka Lancelot in John Boorman's-epos Excalibur.[17] Den populära tysken filmar Avfyra och svärd haft premiär i 1981; det var mycket exakt till berättelsen, fast det klippte Iseulten av den Brittany subploten.[17]
Legendarisk fransk direktör François Truffaut anpassade betvinga till moderna tider för hans 1981 filmar Côté för LaFemme d'à (Kvinnagrannhuset) stunder 1988's I skugga av det korpsvart transporterade teckenen till medeltida Island. Här är Trausti och Isolde krigare från rivaliserande stammar som kommer in i konflikt, när Trausti dödar ledare av Isoldes stam, bara en fred för lokalbishopmakes och ordnar deras förbindelse.[17] Bollywood direktör Subhash Ghai överför berättelsen till modernt Indien och Enigt påstår i hans musikal 1997 Pardes. Indisk amerikan Kishorilal (Amrish Puri) lönelyfter hans föräldralösa brorson Arjun Shahrukh Khan. Slutligen överför Pardes Arjun baksida till Indien för att locka den härliga Gangaen (Mahima Chaudhary) som en brud för hans själviska grunda son Rajiv (Apoorva Agnihotri). Arjun nedgångar för Ganga och ansträngningar för att återstå lojalt till hans kusin och älskade uncle. Filma presenterar Bollywooden, slåget ”som jag älskar min Indien.”, Den 2002 franskan livligt filma Tristan et Iseut är a bowdlerized version av den traditionella sagan som siktas på familjåhörare.
Den nyaste Tristanen filmar är 2006's Tristan & Isolde, producerat by Tony Scott och Ridley Scott, skriftligt vid Dekan Georgaris som by riktas Kevin Reynolds, och starring James Franco och Sophia Myles.
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Med förbehåll.