Top 10 artiklarna

Squier '51
Badoo
Fluid dynamik
/ma/enwiki/sv/nasza-klasa.pl
Fransk konjugation
Odnoklassniki.ru
Sora Aoi
Alnico
Kanokkorn Jaicheun
Aggregatibacter actinomycetemcomitans

News:

Romanization av arabiskan

Arabiskaalfabet
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز     س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
Historia · Transliteration
Diacritics · Hamza ء
Tal · Beräkning
v  D  e

Olikt att närma sig och metoder för romanization av Arabiska finns. De varierar i det dem tilltalar långt de skriftliga naturliga problemen av tolkningen och talad arabiska i Latinskt alfabet; de använder också olika symboler för arabiska fonem det finns inte in Engelskt eller annat Europé språk.

Tillfredsställer

Romanization utfärdar

Några transliteration systemet måste att göra ett nummer av beslut som är anhörigen på påtänkt dess sätter in av applikation. Ett grundläggande problem är att den skriftliga arabiskan är unvocalized normalt, dvs. många av vokaler inte skriftligt ut och levereras av en förtrogen med avläsare är måste språket. Unvocalized Hence Arabiskahandstil ger inte en avläsare som är obekant med den tillräckliga informationen om språket för exakt pronunciation. En avkrävamotsvarighet av قطر skulle var qṭr, som är meningslös till en icke-utbildad avläsare. ”En full transliteration” tillfogar information inte i texten, som måste att levereras av en högtalare av arabiskan, qaṭar. Vanligt bokar tidningar och populärt använder inte a transliteration, bara a transkription: I stället för transliterating varje som är skriftligt, märka, dem försök att reproducera det solitt av uttrycker enligt rättskrivningsläran härskar av uppsätta som målspråket: Qatar.

Mest utfärdar släkt till romanization av arabiska var om att transliterating vs. kopiera - andra, om vad bör vara, romanized:

  • transliteration ignorerar assimilation (sandhi) av artikeln för ”,sunen märker, ”och kan lätt misreads av non-Arabs. För anföra som exempel an-nur (eller an-nuur, eller an-noor) skulle transliterateds korrektare längs fodrar av alnur. I transkriptionen an-nur, tillfogas en avstava, och unpronounced ”l” som togs bort för bekvämligheten av den uninformed non-Arabiska avläsaren, som skulle uttalar annars ”ett l”, antagligen inte för att förstå uttrycka för att vara nuruttala endast en ”n” och var förvirrad vid rollen av dubbletten ”n”. Alternativt om shadda transliterateds inte (sedan det inte är strängt en märka), en skulle hypercorrecttransliteration är alnur, som framlägger liknande problem för den uninformed non-Arabiska avläsaren.
  • en transliteration måste framföra ”den bundna tāen” (ta-marbouta ة) faithfully, en transkription måste framföra det solitt (”den a-” något liknande någon annan ”a” eller ”den t-” något liknande någon annan ”på” - eller i a vocalized text ingenting vs. t)
    • ISO 233 har ett unikt symbol, , Bruksöverskrift för ISO/R 233 H, t.
  • ”bruten alif” (alifmaqṣura, måste är ى) transliterateds med ett specialt symbol, men kopierad lik stå alif, när den står för ett långt a (ā)
  • Nunation: vad är riktig någon annanstans, är också riktig för nunation: transliteration framför vad du ser, transkription vad du hör.

En transkription kan reflektera språket som talat, till exempel, av folket av Baghdad eller det officiella standart som talat av en preacher i moskén eller en TVnyheternaavläsare. En transkription är fri att tillfoga fonologisk (liksom vokaler) eller morfologisk (liksom uttrycka gränser), information. Transkriptioner som också ska, varierar beroende av handstilreglarna av uppsätta som målspråket; jämför engelska Omar Khayyam med tysk Omar Chajjam, båda för عمرخيام (unvocalized ʿmrḫyʾm, vocalized ʿumar ḫayyām).

En transliteration är idealt fullständigt reversiblen: en bearbeta med maskin måste transliterate det in i arabiska och baksida. En transliteration kan vara ansedd, som flawed för någon av resonerar efter:

  • ”En lös” transliteration är tvetydig, tolkningen flera arabiskafonem med en identisk transliteration eller digraphs för en singelfonem (liksom sh) kan vara förvirrat med två närgränsande fonem;
  • Symboler som föreställer fonem, kan vara ansett för liknande (e.g., ”och” eller ʿ och ʾ för ayin och hamza);
  • ASCII-transliterations genom att använda versalar för att göra något entydigt fonem är lätta att skriva men kan vara ansett unaesthetic.

En fullständigt exakt transkription kan inte vara nödvändig för infödda arabiskahögtalare, som de skulle uttalar namnger och dömer korrekt på något sätt, men den kan vara mycket användbar för de den inte fullständigt förtrogen med talade arabiskan och vem är förtrogen med det romerska alfabetet. Exakta servar för en transliteration som en värdesak som kliver stenen för att lära och att uttala korrekt och skiljer fonem. Det är ett användbart bearbetar för någon som förtrogen med låter av arabiska, men vem inte är fullständigt förtrogna i språket.

En kritik är att ett skulle fullständigt exakt system kräver specialt lära som mest inte måste faktiskt att uttala namnger korrekt, och det med en brist av ett universellt Romanization system som, de ska för att inte uttalas korrekt av non-native högtalare på något sätt. Precisionen ska är borttappad, om speciala tecken inte reproduceras, och om någon inte är den förtrogen med arabiskapronunciationen.

Transliterationnormal

En bordlägga som jämför romanizations genom att använda BULLER 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC och uppslagsverken av islamsystem, är tillgänglig här: [11].

Jämförelsen bordlägger

Märka Känt SATTS UNGEGN ALA-LC BULLER ISO ISO/R Qalam SAS SM IPA
ء hamza E ʼ - —, ’ ʾ ˈ ˌ —, ’ ' ʾ ' /ʔ/
ا ʼalif A ā ʾ ā aa a I, u; ā aa /a,) (för ː/,
ب bāʼ B b b b b b /b/
ت tāʼ T t t t t t /t/
ث ṯāʼ C th th ç /θ/
ج ǧīm, jīm, gīm J j ǧ j ŷ j /ʤ/ / /g/
ح ḥāʼ H H /ħ/
خ ḫāʼ Nolla kh kh j x /x/
د dāl D D D D D D /d/
ذ ḏāl Z dh dh đ /ð/
ر rāʼ R r r r r r /r/
ز zāy  ; z z z z z /z/
س sīn S s s s s s /s/
ش šīn  : sh š sh š š /ʃ/
ص ṣād X ş S /s ˁ/
ض ḍād V D /d ˁ/
ط ṭāʼ U ţ T /t ˁ/
ظ ẓāʼ Y Z đ̣ /ðˁ/
ع ʻayn ` ʻ ʿ ` ʿ ř /ʕ/
غ ġayn G gh ġ gh G ğ /ɣ/
ف fāʼ F f f f f f /f/
ق qāf Q q q q q q /q/
ك kāf K K K K K K /k/
ل lām L l l l l l /l/
م mīm M M M M M M /m/
ن nūn N n n n n n /n/
ه hāʼ ~ H H H H H /h/
و wāw W w w w w; ū w; nolla /w/, /u ː/
ي yāʼ I y y y y; ī y; e /j/, /i ː/
آ ʼalifmamdūda AEA ā ā ʼā ʾā ʾâ ā ʾā ā 'aa /ʔaː/
ة tāʼmarbūṭa @ H t H t H, t H t t; — ŧ /a/, /at/
ى ʼalifmaqṣūra / y ā ae à à /a ː/
لا lāmʼalif LA laʾ la ; laa /l ː/
ال ʼaliflām AL al- al- ʾˈal al- al al- al-; ál- var.

Direktanslutet

Huvudsaklig artikel: Arabiskapratstundalfabet

Direktanslutet kommunikation ibland är skyddsområdet till ASCII miljö, som inte endast arabiskan märker sig i, men också Romerska tecken med diacritics var icke tillgänglig. Även om arabiskan märker, och romerska tecken med diacritics är tillgängliga, är de ofta svåra att skriva. Detta problem vändas mot av mest högtalare av språk, som använder non-Romare alfabet, eller tungt ändrade. ad hoc lösningen består av att använda arabiskatal som avspeglar eller liknar den relevant arabiskan märker in för att forma. De visas som följer:

3 föreställer arabiskan märker ع.

5 eller 7 ' föreställer arabiskan märker خ.

6 föreställer arabiskan märker ط.

6 ' föreställer arabiskan märker ظ.

7 föreställer arabiskan märker ح.

8 föreställer arabiskan märker ق.

9 föreställer arabiskan märker ص.

9 ' föreställer arabiskan märker ض.

2 är ibland van vid föreställer أen, när det är i en mitt av en uttrycka

Se också

Utsidan anknyter

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence