Top 10 artiklarnaSquier '51Badoo Fluid dynamik /ma/enwiki/sv/nasza-klasa.pl Fransk konjugation Odnoklassniki.ru Sora Aoi Alnico Kanokkorn Jaicheun Aggregatibacter actinomycetemcomitans |
News: |
| La Marseillaise Engelskt: Songen av Marseille |
|
|---|---|
|
Rouget de Lisle, kompositör av Marseillaisen, allsånger det för den första tiden.
|
|
| Nationalsången av | Frankrike Franska Guyana Fransk Polynesia Guadeloupe Martinique Mayotte Nya Caledonia Réunion Sanktt Barthélemy Sanktt Martin Sanktt Pierre och Miquelon Wallis och Futuna |
| Lyrisk dikt | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Musik | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Adoptiv- | 1795 |
"La Marseillaise" (IPA: [la maʁ.sɛ.ˡjɛz]; på engelskt Songen av Marseille) är nationalsången av Frankrike.
Tillfredsställer |
”Är La Marseillaise” a song skriftligt och samlat by Claude Joseph Rouget de Lisle i Strasbourg på April 25, 1792. Dess original- känt var ”,Ramsan de guerre häller l'Armée du Rhin”(”kriga songen för Armé av Rhinen”) och det var hängivet att ordna Nicolas Luckner, a Bayerskt- den födda franskan kommenderar från Cham. Det blev den samla appellen av Fransk rotation och mottaget dess känt, därför att den sjöngs först på gatorna av volontärer (fédérés) från Marseille på deras ankomst in Paris efter en ung volontär från Montpellier kallade François Mireur hade sjungit det på en patriotisk sammankomst i Marseilles. En nytt avlagd examen läkarundersökning manipulerar, mer sistnämnda Mireur blev en general med Bonaparte och dött i Egypten på 28.
Musik anpassades från ”Variazioni sulla Marsigliese per den skriftliga orkesteren för violino e” av den italienska kompositören Giovanni Battista Viotti i 1784.
Dess lyrisk dikt orienteras tungt in mot Prussian och österrikiska arméer som anföll Frankrike på tiden (Strasbourg sig själv anfölls precis några dagar after). Strid av Valmy vände bordlägger.
Marseillaisen skreks under Levée en Masse och mött med enorm framgång. Den Levée enen tillåtna Masse det som blir berömdt över all Frankrike.
Regeln accepterat det, som den franska nationalsången i ett dekret passerade på Bastilledag, förböds 1795, men det därefter löpande by Napoleon I, Louis XVIII, och Napoleon III, endast reinstateds kort efter den Juli rotationen av 1830 och därefter permanent i 1879.[1] Under Napoleon IIIS regeringstid Partant häller la Syrie var den inofficiella hyllningssången av styret.
Under Fransk rotation, Giuseppe Cambini publicerat Patriotisk förnäm min för två fioler, var songen citeras formligen och som ett variationstema, med andra patriotiska songs.
N° 25 (KV 503) som för den Mozart pianokonserten komponeras några år, för, i 1786, ägde rum antagligen en inspiration för Rouget de Lisle, som de första 12na noterar av hyllningssången, lekas på avsluta av den första rörelsen allegro maestoso (16th-17th noterar).
”Organiserades om La Marseillaise” by Tyrannisera Berlioz om 1830.
Robert Schumann, stunder som ställer in något Heinrich Heine poems till musik, använd del av Marseillaisen för Heines ”poem för två Grenadiers” på avsluta av lappa, när den gammala franskasoldaten dör (Opus 49, No.1). Wagner också citationstecken från Marseillaisen i hans inställning av en fransk översättning av poemen. Schumann inkorporerade också Marseillaisen som ett ha som huvudämnemotiv i hans overture, ”Hermann und Dorothea” som by inspirerades Johann Wolfgang von Goethe.
Liszt skrev också a pianotranskription av hyllningssången.
I 1882, Pyotr Tchaikovsky använt omfattande noterar från Marseillaisen för att föreställa invadera den franska armén i his Overture 1812. Detta var anakronism, som Marseillaisen var den franska hyllningssången i Tchaikovskys dag, men inte Napoleons.
Edward Elgar citerade öppningen av La Marseillaise i hans kor- arbete Musiktillverkarna, baserat på Arthur O'Shaughnessy's Ode, på fodra ”danar vi ett välde härlighet”, var han citerar också öppningen formulerar av Härska Britannia!.
Serge Gainsbourg antecknade a reggae version i 1978.
Henrik Wergeland skrev a Norrman version av songen in 1831, kallat Den norska Marseillaisen.
Notera endast sjungas den första versen (och ibland femte och sjätte) och den första kören i dag i Frankrike. Det finns några obetydliga historiska variationer i lyrisk dikt av songen; efter är versionen som listas på den officiella websiten av den franska presidentsämbetet[2]
| La Marseillaise |
|
| Allons enfants de la Patrie, | Uppstår barn av Hemland, |
| Arrivé för Le jour de gloireest! | dag av härlighet har ankommit! |
| Contre nous de la tyrannie, | Mot oss, tyranny |
| L'étendard sanglant est levé. (bis) | Det blodiga banret är uppstiget. (repetition) |
| Campagnes för Entendez-vous dansles | Hör du i bygden |
| Soldats för Mugir cesféroces? | Tjuta för dessa vilt soldater? |
| För jusquedans för Ils viennent behå för nos | De är kommande in i vårt beväpnar |
| Égorger nos fils, nos-compagnes! | Att klippa halsarna av våra sons våra fruar! |
| Aux armes, citoyens! | Till beväpnar, medborgare! |
| Formez vosbataillons! | Bilda ditt bataljoner! |
| Marchons marchons! | Låt oss gå, låt oss går! |
| Qu'un sjöng impur | Maj ett okyskt blod |
| Abreuve nos sillons! | Bevattna våra fåror! |
| Aux armes, citoyens! | Till beväpnar, medborgare! |
| Formons nos bataillons! | Låt oss bilda vårt bataljoner! |
| Marchons marchons! | Låt oss gå, låt oss går! |
| Qu'un sjöng impur | Maj ett okyskt blod |
| Abreuve nos sillons! | Bevattna våra fåror! |
| D'esclaves för hord för Que veutcette, | Vad gör, slavar denna hord av önskar, |
| De traîtres, de rois conjurés? | Från Traitors och conspirating konungar? |
| Häll entraves för quicesignobles | För, vem dessa vile kedjar |
| Préparés för longtemps för Ces fersdès? (bis) | Dessa lång-förberett stryker? (repetition) |
| Français häller nous, ah! quelövergrepp, | Fransmän för oss, ah! En vilken förolämpning, |
| Quels transporterar ildoitmagnetiseringsmaskinen! | Vilket raseri det måste väcka! |
| Méditer för C'est nous qu'onose | Det är oss som utmaningar man planerar |
| Esclavage för De rendre àl'antique! | Att gå tillbaka till det gammala slaverit! |
| Aux armes, citoyens…, | Beväpnar, medborgare…, |
| Quoi! des-cohortesétrangères | Vad! Dessa som är utländska cohorts! |
| Foajéer för nos för dans för Feraient laloi! | Skulle gör lagar i våra hem! |
| Quoi! cesphalangesmercenaires | Vad! Dessa legosoldat phalanxes |
| Terrasseraient nos fiersguerriers! (bis) | Det skulle snittet besegrar våra stolt krigare! (repetition) |
| Storslagna Dieu! par des-strömförsörjningsenchaînées | Bra Lord! Vid kett, räcker |
| Nos beklär sous le joug se ploieraient | Vårt beklär skulle avkastning under oket |
| Deviendraient De vils despotes | De vile despotsna skulle blivet |
| Les maîtres de nos destinées! | Styr av våra ödear! |
| Aux armes, citoyens…, | Beväpnar, medborgare…, |
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Skakning, tyrants och traitors |
| L'opprobre de tous lespartis | De bra manarna för skam allra |
| Tremblez! vosprojetsparricides | Skakning! Dina parricidal intriger |
| Prix för leurs för Vont enfinrecevoir! (bis) | Ska motta deras rättvisa belöning! (repetition) |
| Svartabörshajest-soldat häller vous combattre | Mot dig är vi alla soldater |
| Tombent S'ils, nos-jeuneshéros, | Om vår unga hjältenedgång, |
| Laterre en produit de nouveaux, | Den jord ska björnen nya, |
| Battre för se för à för Contre vous svartabörshajprêts! | Ordna till för att sammanfoga slagsmål mot dig! |
| Aux armes, citoyens…, | Beväpnar, medborgare…, |
| Français en-guerriersmagnanimes, | Fransmän som storsinta krigare, |
| Direktstötar för vos för Portez ouretenez! | Björn eller hållbaksida dina slag! |
| Victimes för Épargnez cestristes | Avvara dessa ledsna offer |
| Nous s'armant contre för À-ånger (bis) | Vem tar regretfully upp, beväpnar mot oss (repetition) |
| Sanguinaires för Mais cesdespotes | Men inte dessa blodiga despots |
| Mais cescomplices de Bouillé | Dessa medbrottslingar av Bouillé |
| Qui för Tous cestigres, sanspitié, | Alla dessa tigrar som skoningslöst |
| Déchirent le sein de leurmère! | Rivit sönder ut deras moders bröst! |
| Aux armes, citoyens…, | Beväpnar, medborgare…, |
| Kärleksaffärsacré de la Patrie, | Sakral patriotisk förälskelse, |
| Conduis vengeurs för soutiensnos-behå | Leda och stötta vårt hämnas beväpnar |
| Liberté Liberté chérie, | Frihet cherished frihet, |
| Bekämpar avectesdéfenseurs! (bis) | Slagsmålbaksida med dina försvarare! (repetition) |
| Victoire för la för Sous nos drapeauxque | Under vårt sjunker, låt seger |
| Brytningar för mâles för Accoure àtes, | Brådskan till ditt manly tonar, |
| Que nos ennemisexpirants | Så att våra fiender, i deras sist andedräkt, |
| Voient tontriomphe et notregloire! | Se din triumf och vår härlighet! |
| Aux armes, citoyens…, | Beväpnar, medborgare…, |
| (Couplet des-enfants) | (Barns Verse) |
| Carrière för la för Nous entreronsdans [3] | Vi skriver in karriären |
| Plus för seront för Quand nos aînés n'y | Var där, då våra fläderar ska ej längre |
| Poussière för Nous y trouveronsleur | Där finner vi deras dammar av |
| Et latracede leurs vertus (bis) | Och markera av deras förtjänster (repetition) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Mycket mindre svartsjukt av att fortleva dem |
| Que de partager leurcercueil, | Än av att dela deras kistor, |
| Sublim orgueil för Nous auronsle | Vi har den sublima stoltheten |
| De les vengerou de les suivre! | Av att hämnas eller efter dem! |
| Aux armes, citoyens…, | Beväpnar, medborgare…, |
|
||||||||||||||||||||||
|
|||||
|
||||||||
|
|||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Med förbehåll.