Топ 10 статей

Направляющий выступ Hitchhiker к галактике (игра компьютера)
Pablo Neruda
Zaara (серии TV)
Clownfish
Экстраполяция
Великобританское королевская семья
Римские цифры
Силикат натрия
Декартовая система координат
Типы незанятости

News:

Romanization Arabic

Арабский алфавит
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز     س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
История · Транслитерирование
Диакритики · Hamza ء
Цифры · Счисление
v  d  e

По-разному подходы и методы для romanization Арабско существуйте. Они меняют в дороге они адресуют своиственные проблемы представлять Arabic в писменном виде и поговоренный в Латинский алфавит; они также используют по-разному символы для Arabic фонемы то не существует внутри Английско или другое Европейско языки.

Содержание

Вопросы Romanization

Любые транслитерирование система должна сделать несколько решения зависят на своем предназначенном сфере применения. Одна основная проблема что Arabic в писменном виде нормальн unvocalized, т.е. много из vowels write out, и быть поставлено близким другом читателя с языком. Следовательно unvocalized Арабское сочинительство не дает читателя малознакомого с данными по языка достаточно для точного выговора. Точно эквивалент قطر был qṭr, который несмыслово к untrained читателю. «Полное транслитерирование» добавляет информацию не в тексте, который должен быть поставлен диктором Arabic, qaṭar. Обычно, газеты и популярные книги не используют a транслитерирование, только a транскрипция: Вместо транслитерировать каждое письмо в писменном виде, они пытаются воспроизвести звук слов согласно правилам орфографии целевого языка: Катар.

Большая часть выдает родственное к romanization Arabic о транслитерировать против транскрибирующ - другие, о должно быть romanized:

  • транслитерирование игнорирует усваивание (sandhi) статьи перед «письма солнца, «и смогите легко быть misread non-Арабом. For instance an-nur (или an-nuur, или an-noor) более правильно транслитерировал вдоль линий alnur. В транскрипции an-nur, дефис добавлен и unpronounced «l», котор извлекли for the convenience of uninformed читатель non-Араба, который в противном случае произнес бы «l», вероятно для того чтобы не понять слово для того чтобы быть nur, произнесите только одно «n», и смутите ролью двойного «n». Друг, если shadda не транслитерирует (в виду того что не будет только письмом), транслитерирование hypercorrect был alnur, который представляет подобные проблемы для uninformed читателя non-Араба.
  • транслитерирование должно представить «связанное tā» (marbouta ta ة) точно, транскрипция должно представить звук («a» как любое другое «a» или «t» как любое другое «на» - или в a vocalized текст ничего против t)
    • ISO 233 имеет уникально символ, , Верхной индекс польз ISO/R 233 h, t.
  • «сломанное alif» (maqṣura alif, ى) необходимо транслитерировать с специальным символом, но транскрибировано как стоящее alif, когда оно стоит для длиннего a (ā)
  • Nunation: поистине в другом месте также поистине для nunation: транслитерирование представляет вы видите, транскрипция вы слышите.

Транскрипция может отразить язык как поговорено, например, людьми Baghdad, или официального стандарта как поговорено preacher в мечети или читателя новостей TV. Транскрипция свободно добавить фонологическую (such as vowels) или морфологическую (such as границы слова) информацию. Транскрипции также поменяют в зависимости от конвенций сочинительства целевого языка; сравните английскую язык Omar Khayyam с немцем Omar Chajjam, оба для عمرخيام (unvocalized ḫyʾm ʿmr, vocalized ʿumar ḫayyām).

Транслитерированием будет идеально полно reversible: машина транслитерировала его в Arabic и заднюю часть. Транслитерирование можно рассматривать как flawed для любое одной из following причин:

  • «Свободное» транслитерирование неоднозначно, представляющ несколько арабских фонем с идентичным транслитерированием, или digraphs для одиночной фонемы (such as sh) смогите быть смущено с 2 смежными фонемами;
  • Символы представляя фонемы могут быть рассмотрены слишком подобно (например, «и» или ʿ и ʾ для ayin и hamza);
  • Транслитерирования ASCII использующ прописной буквы для того чтобы disambiguate фонемы легки для того чтобы напечатать на машинке но могут быть рассмотрены unaesthetic.

Польностью точная транскрипция не может быть обязательно для родних арабских дикторов по мере того как они и произнесли имена и предложения правильно так или иначе, но может быть очень полезно для те полно знакомых с поговоренным Arabic и знакомы с римским алфавитом. Точное транслитерирование служит как ценный камень шагать для учить, произносящ правильно, и различая фонем. Это будет полезным инструментом для любого знакомого с звуками Arabic но не полно conversant в языке.

Один критицизм что польностью точная система требовала специальный учить большая часть не должна фактическ произнести имена правильно, и того с отсутсвием всеобщей системы Romanization, котор они не будут произнесены правильно говорящими не на родном языке так или иначе. Точность будет потеряна если специальные символы не скопированы и если кто-то не знакомо с арабским выговором.

Стандарты транслитерирования

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Принято международной конвенцией эрудитов Orientalist в Rome. Будет основой для очень влиятельного Hans Wehr словарь (ISBN 0-87950-003-4). [1]
  • ISO/R 233 (1961). Заменено мимо ISO 233 в 1984 но все еще столкнуто.
  • BS 4280 (1968): Превращено Институт английских стандартов. [2]
  • SATTS: Взаимнооднозначный составлять карту к латинским эквивалентам Morse.
  • UNGEGN (1972): [3]
  • DIN-31635 (1982): Превращено Für Normung Deutsches Institut (Немецкий институт для шаблонизации).
  • ISO 233 (1984).
  • Qalam (1985): Система фокусирует по сохранять правописание, rather than выговор, и используют смешанный случай. [4]
  • ISO 233-2 (1993). Упрощанное транслитерирование.
  • Транслитерирование Buckwalter (1990s): Превращено на Xerox Тим Buckwalter [5]; не требует необыкновенного диакритики. [6]
  • Транслитерирование Bikdash: Система [7] будет компромисс между Qalam и Buckwalter Transilterations. Оно представляет consonants с одним письмом и по возможности меткой одиночной цитаты как модификатор, и использует один или несколько vowels латыни для того чтобы представить не доходя и длинних арабских vowels. Оно стремится для minimality также, как фонетическое expressiveness. Оно не различает между по-разному формами hamza в виду того что оно предполагает вставка средства программирования может разрешить разницы через стандартные правила правописания Arabic [8].
  • ALA-LC (1997). [9]
  • SAS: Испанская школа Arabists (José Антонио Conde и другие, раньше 19th столетие onwards). [10]

Таблица сравнивая romanizations использующ DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, ООН, ALA-LC, и Encyclopaedia систем мусульманства имеющяяся здесь: [11].

Сравнительная таблица

Письмо Имя SATTS UNGEGN ALA-LC DIN ISO ISO/R Qalam SAS SM IPA
ء hamza E ʼ, - —, ’ ʾ ˈ, ˌ —, ’ ' ʾ ' /ʔ/
ا ʼalif A ā ʾ ā aa a, I, u; ā aa /a) (ː/
ب bāʼ B b b b b b /b/
ت tāʼ T t t t t t /t/
ث ṯāʼ C th th ç /θ/
ج ǧīm, jīm, gīm J j ǧ j ŷ j /ʤ/ / /g/
ح ḥāʼ H H /ħ/
خ ḫāʼ O kh kh j x /x/
د dāl D d d d d d /d/
ذ ḏāl Z dh dh đ /ð/
ر rāʼ R r r r r r /r/
ز zāy  ; z z z z z /z/
س sīn S s s s s s /s/
ش šīn  : sh š sh š š /ʃ/
ص ṣād X ş S /s ˁ/
ض ḍād V D /d ˁ/
ط ṭāʼ U ţ T /t ˁ/
ظ ẓāʼ Y Z đ̣ /ðˁ/
ع ʻayn ` ʻ ʿ ` ʿ ř /ʕ/
غ ġayn G gh ġ gh g ğ /ɣ/
ف fāʼ F f f f f f /f/
ق qāf Q q q q q q /q/
ك kāf K k k k k k /k/
ل lām L l l l l l /l/
م mīm M m m m m m /m/
ن nūn N n n n n n /n/
ه hāʼ ~ h h h h h /h/
و wāw W w w w w; ū w; o /w/, /u ː/
ي yāʼ Iий y y y y; ī y; e /j/, /i ː/
آ mamdūda ʼalif AEA ā ā, ʼā ʾā ʾâ ā, ʾā ā 'aa /ʔaː/
ة marbūṭa tāʼ @ h, t h, t h, t h, t t; — ŧ /a/, /at/
ى maqṣūra ʼalif / y ā ae à à /a ː/
لا ʼalif lām LA laʾ la ; laa /l ː/
ال lām ʼalif AL al- al- ʾˈal al- al al- al-; ál- var.

Online

Главным образом статья: Арабский алфавит бормотушк

Online сообщение иногда ограничивает к ASCII окружающая среда в not only Arabic помечает буквами но также Римские характеры с диакритики отсутствуйте. Even when арабские письма и римские характеры с диакритиками имеющиеся, они часто трудны для того чтобы напечатать на машинке. Эта проблема посмотрена большинств дикторами языков используют non-Римские алфавиты, или тяжело доработанных одних. ad hoc разрешение consist of использовать арабские цифры отражают или походят уместные арабские письма в форме. Они появляются следующим образом:

3 представляют арабское ع письма.

5 или 7 ' представляют арабское خ письма.

6 представляют арабское ط письма.

6 ' представляют арабское ظ письма.

7 представляют арабское ح письма.

8 представляют арабское ق письма.

9 представляют арабское ص письма.

9 ' представляют арабское ض письма.

2 иногда использованы для того чтобы представить أ когда оно in the middle of слово

См. также

Внешние соединения

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence