Топ 10 статей

Направляющий выступ Hitchhiker к галактике (игра компьютера)
Pablo Neruda
Zaara (серии TV)
Clownfish
Экстраполяция
Великобританское королевская семья
Римские цифры
Силикат натрия
Декартовая система координат
Типы незанятости

News:

Откорректированное Romanization корейца

Корейские системы сочинительства
Hangul
Hanja
Смешанный сценарий
Корейское romanization
Посмотрите вверх Откорректированное Romanization корейца в
Wiktionary, свободно словарь.

Откорректированное Romanization корейца должностное лицо Корейский язык romanization система внутри Южная Корея. Будет официальной южной корейской заменой для 1984 McCune-Reischauer- основанная система romanization. Новая система подобна к более старой системе, но исключает диакритики и touted как близко основываемо на корейце phonology чем на западном воспринятии корейца фонетика.

Откорректированное Romanization не использует никакое non-алфавитно символы за исключением очень лимитированного, часто опционно, польза дефис. Оно было начато национальной академией корейского языка от 1995 и выпущено к публике дальше 7-ое июля, 2000, Южная Кореей Министерство культуры и туризма в нет возглашения. 2000-8. Возглашение включило following причины для новой системы:[1]

  • Удобно напечатать на машинке дальше компьютеры в виду того что оно использует только латинские письма и символы, снимая апострофы и breves которые были проблемны с McCune-Reischauer система.
  • Оно повышает последовательное romanization родними корейскими дикторами более лучше транскрибировать важные характеристики языка.
  • Оно уменьшает запутанность причиненную тенденцией проигнорировать апострофы и диакритики.
  • Оно рационализирует корейский язык с обыкновенным толком текстом ASCII имен домена интернета.

Содержание

Характеристики

Откорректированное Romanization корейца
Hangul 국어의로마자표기법
Hanja 國語의로마字表記法
Откорректированное Romanization pyogibeop romaja gugeoui
McCune-Reischauer p'yogipŏp romacha kugŏŭi

Знатные характеристики откорректированной системы Romanization являются следующими:

  • 어 и 으 написаны как digraphs с 2 vowel письма: eo и eu, соответственно (заменять ть ŏ и ŭ McCune-Reischauer система).
  • ㅝ написано как wo и ㅢ написано как ui.
  • Не похоже на McCune-Reischauer, аспирировано consonants (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) не имеют нет апостроф: k, t, p, ch. Их unaspirated двойники (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) напишите с письмами которые выражено на английском языке: g, d, b, j. Однако, все consonants которые произнесены как unreleased стопы (который основно намеревается все за исключением ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ который не последовано за vowel или semivowel) напишите как k, t, p, без отношения к их morphophonemic значению: → 벽 byeok, → 밖 bak, → 부엌 bueok (Но: → 벽에 byeoge, → 밖에 bakke, → 부엌에 bueoke)
  • ㅅ всегда написано как s перед vowels и semivowels; будет нет sh за исключением когда транслитерировать.
  • r перед vowel или semivowel, и l везде еще: → 리을 rieul, → 철원 Cheorвыиграно, → 울릉도 Ulleungdo, → 발해 Balhae. Как раз как в McCune-Reischauer, ㄴ написано l когда pronounced как a боково rather than a носовой consonant: → 전라북도 Jeollabuk-сделайте

In addition, будут специальные обеспечения для регулярно фонологических правил который делает исключения к транслитерированию (см. Корейское language#Phonology).

Другие правила и рекомендации вклюают:

  • A дефис смогите опционно быть использовано для того чтобы disambiguate силлабулы: → 장음 jang-eum против → 잔금 январь-geum. Однако, не кажется, что используют никакие официальные издания это обеспечение.
    • Дефис необходимо использовать в транслитерированиях, где он обозначает силлабул-первоначально ㅇ (за исключением на начала слова): → 없었습니다 eobs-eoss-seubnida, → 외국어 oegug-eo, → 애오개 Ae-ogae
  • Пока «в принципе, силлабулах внутри [Коец], котор дали имена не отделитесь дефисом [a] ", разрешение правил делая как раз то. Некоторые фонологические изменения в противном случае показаны проигнорированы между силлабулами, котор дали имен: → 강홍립 Шатия Hongrip или Шатия Hong-rip, → 한복남 Han Boknam или Han Bok-nam
  • Силлабулы корейских управленческих блоков (such as сделайте) отделитесь от placename с дефисом: → 강원도 Gangwon- сделайте
    • Одно может снять термины «such as 시, 군, 읍»: → 평창군 Pyeongchang-пушка или Pyeongchang, → 평창읍 Pyeongchang-eup или Pyeongchang.
  • Однако, имена для географических характеристик и искусственних структур соединены к placename: → 설악산 Seoraksan → 해인사 Haeinsa
  • Напишите прописными буквами правильные существительные.

Использование

Не ы, что принято откорректированное Romanization как официальное romanization Корейские фамилии. Например, общяя фамилия, Ли (이), была бы Iий как в откорректированном Romanization, так и в McCune-Reischauer. Дали имена и коммерчески имена ободрены изменить, но необходимо. Необходимы, что исполнили все корейские учебники с новой системой мимо 28-ое февраля, 2002. English-language газеты в Южная Корее первоначально сопротивляли новой системе, цитируя свои рванины, хотя все более поздно уступали давление правительства. Времена Кореи была последняя главная английская газета, которая переключила в мае 2006 к откорректированному Romanization.

Северная Корея продолжается использовать вариант системы McCune-Reischauer Romanization, которое находилось в официальной пользе в Южная Корее от 1984 до 2000. Специалисты в корейских изучениях, обоих in and out of Южная Корея, клонат использовать McCune-Reischauer[цитации], хотя система начатая на университете Yale часто использована лингуистками[цитации].

Правила транскрипции

Письма Vowel

a eo o u eu iий ae
e oe wi ya yeo yo yu
yae ye wa wae wo мы ui

Созвучные письма

g, k kk k d, t tt t b, p pp p
j jj ch s ss h n m ng r, l

Откорректированное romanization транскрибирует некоторые фонетические изменения происходят с комбинациями окончательного consonant одного характера и первоначально consonant следующего:

первоначально →
окончательное ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g килограмм ngn kd ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp kh, k
n n ng nn nd ll, nn нанометр N B ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td tr нанометр tb ts tj tch tk tt tp th, t, ch
l r lg ll ld ll lm фунт ls lj lch lk лт lp lh
m m магний марец md марец миллиметр mb госпожа mj mch mk mt mp mh
p b страница марец палладиум марец миллиметр pb пикосекунда pj pch pk пинта pp пэ-аш, p
t s tg nn td tr нанометр tb ss jj tch tk tt tp th, s
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td tr нанометр tb ts jj tch tk tt tp th, t, ch
t t, ch tg nn td tr нанометр tb ts tj tch tk tt tp th, t, ch
h h k hn t час hm p hs ch hch hk ht hp hh

Критицизм

Несмотря на намерия южного корейского правительства повысить Romanization корейских слов и названия места, отпуск откорректированной системы встречал с значительным противовключением среди международных резидентов в Корее, много из чувствовало откорректированная система была серьезно flawed и чувствовало disgruntled что правительство не сумело посоветовать с с ими заранее, в виду того что они будут главным образом потребителями Южная Кореи внутренности корейца Romanized.

Критики откорректированной системы Romanization говорят что взаимнооднозначное соответствие корейских характеров к римским письмам (например, обычно представляющ ㄱ как g) будет hallmark новой системы излишек simplistic и не сумеет представить ядровые изменения происходят естественно когда положение созвучные изменения[нужная цитация] (например, на начале слова, ㄱ pronounced closer to unaspirated k, rather than как прямая g). Частая жалоба много чужих резидентов и визитеров к Южная Корее что обе системы Romanization мешают их способность прийти close to точный и удобопонятный представлять корейского выговора.

Критики также жалуются что люди малознакомые с выговором hangul могут быть смущены «eo» и «eu» предназначены представить в откорректированной системе. С общими английскими словами или именами such as «землеведение», «Leonardo», и «неон» представляя звук 2-силлабула для eo, неофит к корейским словам может не суметь узнать то eo полагает, что представить звук vowel как то из «son " или «fun ". Защитники системы цитируют английские слова such as surgeon как доказательство appropriateness комбинации, even if звуком не будет точно спичка. Другие сторонницы point out что будет системой предназначенной транслитерировать в Римский алфавит, не Английско.

Министерство культуры & туризма говорит что изменение было обязательно потому что система McCune-Reischauer подходящ не отразила важные характеристики корейского языка, делающ его трудно для родних корейских дикторов к пользе. Например, «разница между звуками некоторых выраженными и non-выраженными в корейском немного больше чем allophones, но [] старая система транскрибировала эти как вс по-разному фонемы.»[1]

Это затруднение способствованное к запутанности и сбивчивости в Romanizing корейца. Старая система продифференцированная между выраженными и non-выраженными consonants, делая ее очень трудно для корейцев понять и способствуя к правописаниям such as «Kumkang» и «Hankuk» для «금강» и «한국» вместо «Kumgang» и «Han'guk,» как был правильно согласно старой системе. Были несоответствия также. «написало 대구» «Taegu,» но 동대구, именем стержня пассажирского поезда Daegu самого большого, было Romanized «Tongdaegu.» И потому что «ㄷ, ㅂ, и ㅈ» должны быть написаны в дороге что различение поддержано между «ㅌ, ㅍ, и ㅊ,» населите редк написал «ㄷ, ㅂ, и ㅈ» как «t, p, и ch,» even when они были сознательны факта что это не было правильно согласно старой системе, в виду того что они не хотели бы иметь слова смущенные с «t', p', и ch» которое часто имели апостроф сняли. Результат был что «ㄷ, ㅂ, и ㅈ» написали «t, p, и ch» на знаках дороги но как «d, b, и j» почти везде еще, such as личные имена и имена компаний и школ.

Министерство культуры & туризма, Откорректированное Romanization корейца

См. также

Справки

Внешние соединения

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence