News: |
Откорректированное Romanization корейца должностное лицо Корейский язык romanization система внутри Южная Корея. Будет официальной южной корейской заменой для 1984 McCune-Reischauer- основанная система romanization. Новая система подобна к более старой системе, но исключает диакритики и touted как близко основываемо на корейце phonology чем на западном воспринятии корейца фонетика.
Откорректированное Romanization не использует никакое non-алфавитно символы за исключением очень лимитированного, часто опционно, польза дефис. Оно было начато национальной академией корейского языка от 1995 и выпущено к публике дальше 7-ое июля, 2000, Южная Кореей Министерство культуры и туризма в нет возглашения. 2000-8. Возглашение включило following причины для новой системы:[1]
Содержание |
| Откорректированное Romanization корейца | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Знатные характеристики откорректированной системы Romanization являются следующими:
In addition, будут специальные обеспечения для регулярно фонологических правил который делает исключения к транслитерированию (см. Корейское language#Phonology).
Другие правила и рекомендации вклюают:
Не ы, что принято откорректированное Romanization как официальное romanization Корейские фамилии. Например, общяя фамилия, Ли (이), была бы Iий как в откорректированном Romanization, так и в McCune-Reischauer. Дали имена и коммерчески имена ободрены изменить, но необходимо. Необходимы, что исполнили все корейские учебники с новой системой мимо 28-ое февраля, 2002. English-language газеты в Южная Корее первоначально сопротивляли новой системе, цитируя свои рванины, хотя все более поздно уступали давление правительства. Времена Кореи была последняя главная английская газета, которая переключила в мае 2006 к откорректированному Romanization.
Северная Корея продолжается использовать вариант системы McCune-Reischauer Romanization, которое находилось в официальной пользе в Южная Корее от 1984 до 2000. Специалисты в корейских изучениях, обоих in and out of Южная Корея, клонат использовать McCune-Reischauer[цитации], хотя система начатая на университете Yale часто использована лингуистками[цитации].
| ㅏ | ㅓ | ㅗ | ㅜ | ㅡ | ㅣ | ㅐ |
|---|---|---|---|---|---|---|
| a | eo | o | u | eu | iий | ae |
| ㅔ | ㅚ | ㅟ | ㅑ | ㅕ | ㅛ | ㅠ |
| e | oe | wi | ya | yeo | yo | yu |
| ㅒ | ㅖ | ㅘ | ㅙ | ㅝ | ㅞ | ㅢ |
| yae | ye | wa | wae | wo | мы | ui |
| ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| g, k | kk | k | d, t | tt | t | b, p | pp | p | |
| ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
| j | jj | ch | s | ss | h | n | m | ng | r, l |
Откорректированное romanization транскрибирует некоторые фонетические изменения происходят с комбинациями окончательного consonant одного характера и первоначально consonant следующего:
| первоначально → | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| окончательное ↓ | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
| ㄱ | k | g | килограмм | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh, k |
| ㄴ | n | n | ng | nn | nd | ll, nn | нанометр | N B | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
| ㄷ | t | d, j | tg | nn | td | tr | нанометр | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
| ㄹ | l | r | lg | ll | ld | ll | lm | фунт | ls | lj | lch | lk | лт | lp | lh |
| ㅁ | m | m | магний | марец | md | марец | миллиметр | mb | госпожа | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
| ㅂ | p | b | страница | марец | палладиум | марец | миллиметр | pb | пикосекунда | pj | pch | pk | пинта | pp | пэ-аш, p |
| ㅅ | t | s | tg | nn | td | tr | нанометр | tb | ss | jj | tch | tk | tt | tp | th, s |
| ㅇ | ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
| ㅈ | t | j | tg | nn | td | tr | нанометр | tb | ts | jj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
| ㅌ | t | t, ch | tg | nn | td | tr | нанометр | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
| ㅎ | h | h | k | hn | t | час | hm | p | hs | ch | hch | hk | ht | hp | hh |
Несмотря на намерия южного корейского правительства повысить Romanization корейских слов и названия места, отпуск откорректированной системы встречал с значительным противовключением среди международных резидентов в Корее, много из чувствовало откорректированная система была серьезно flawed и чувствовало disgruntled что правительство не сумело посоветовать с с ими заранее, в виду того что они будут главным образом потребителями Южная Кореи внутренности корейца Romanized.
Критики откорректированной системы Romanization говорят что взаимнооднозначное соответствие корейских характеров к римским письмам (например, обычно представляющ ㄱ как g) будет hallmark новой системы излишек simplistic и не сумеет представить ядровые изменения происходят естественно когда положение созвучные изменения[нужная цитация] (например, на начале слова, ㄱ pronounced closer to unaspirated k, rather than как прямая g). Частая жалоба много чужих резидентов и визитеров к Южная Корее что обе системы Romanization мешают их способность прийти close to точный и удобопонятный представлять корейского выговора.
Критики также жалуются что люди малознакомые с выговором hangul могут быть смущены «eo» и «eu» предназначены представить в откорректированной системе. С общими английскими словами или именами such as «землеведение», «Leonardo», и «неон» представляя звук 2-силлабула для eo, неофит к корейским словам может не суметь узнать то eo полагает, что представить звук vowel как то из «son " или «fun ". Защитники системы цитируют английские слова such as surgeon как доказательство appropriateness комбинации, even if звуком не будет точно спичка. Другие сторонницы point out что будет системой предназначенной транслитерировать в Римский алфавит, не Английско.
Министерство культуры & туризма говорит что изменение было обязательно потому что система McCune-Reischauer подходящ не отразила важные характеристики корейского языка, делающ его трудно для родних корейских дикторов к пользе. Например, «разница между звуками некоторых выраженными и non-выраженными в корейском немного больше чем allophones, но [] старая система транскрибировала эти как вс по-разному фонемы.»[1]
| “ |
Это затруднение способствованное к запутанности и сбивчивости в Romanizing корейца. Старая система продифференцированная между выраженными и non-выраженными consonants, делая ее очень трудно для корейцев понять и способствуя к правописаниям such as «Kumkang» и «Hankuk» для «금강» и «한국» вместо «Kumgang» и «Han'guk,» как был правильно согласно старой системе. Были несоответствия также. «написало 대구» «Taegu,» но 동대구, именем стержня пассажирского поезда Daegu самого большого, было Romanized «Tongdaegu.» И потому что «ㄷ, ㅂ, и ㅈ» должны быть написаны в дороге что различение поддержано между «ㅌ, ㅍ, и ㅊ,» населите редк написал «ㄷ, ㅂ, и ㅈ» как «t, p, и ch,» even when они были сознательны факта что это не было правильно согласно старой системе, в виду того что они не хотели бы иметь слова смущенные с «t', p', и ch» которое часто имели апостроф сняли. Результат был что «ㄷ, ㅂ, и ㅈ» написали «t, p, и ch» на знаках дороги но как «d, b, и j» почти везде еще, such as личные имена и имена компаний и школ. |
” |
|
—Министерство культуры & туризма, Откорректированное Romanization корейца |
||
|
Custom Search
|
© Авторское право 2011 WorldLingo. Все права защищены.