News: |
| Морокканский Arabic مغريبي Maġribi |
||
|---|---|---|
| Выговор: | [mɑɣribi] | |
| Поговорено в: | Марокко | |
| Полные дикторы: | 19.480.600 | |
| Семья языка: | Afro-Asiatic Semitic Западное Semitic Центральное Semitic Южное центральное Semitic Арабско Морокканский Arabic |
|
| Система сочинительства: | Арабский алфавит | |
| Официальное состояние | ||
| Официальный язык в: | никакие | |
| Отрегулировано мимо: | никакие | |
| Кодие языка | ||
| ISO 639-1: | никакие | |
| ISO 639-2: | – | |
| ISO 639-3: | ary | |
| Примечание: Эта страница может содержать IPA фонетические символы внутри Unicode. | ||
Морокканский Arabic (также известно как Darija) будет разнообразие Arabic поговорено в Арабско- говоря зоны Марокко, в отличие от официальных сообщения правительства и других общественных организаций которые используют Самомоднейший стандартный Arabic, как случай в большинств Арабск-говоря странах, пока смесь Французско и морокканский Arabic использован в деле. Оно находится в пределах Arabic Maghrebi континуум диалекта.
Содержание |
Говорящия на родном языке типично рассматривают Морокканский Arabic a диалект потому что это не будет a литературный язык и потому что оно нуждается престижности сравненной к стандартному Arabic (fuṣḥa). Оно отличает от стандартного Arabic в phonology, лексиконе, и синтаксисе, и было повлияно на мимо Berber (главным образом в своем выговоре, и грамматике), Французско и Испанско. Как арабские colloquials in general, своя грамматика простоее чем грамматикиз стандартного Arabic.
Морокканский Arabic продолжается эволюционировать путем интегрировать новые французские или английские слова, знатно в технически полях, или путем заменять ть старое французское и испанский язык одни с стандартными арабскими словами внутри некоторые круги.
Его be worth упомянуть то Darija (намеревается диалект) можно разделить в 2 группы:
Подобным явлением можно наблюдать внутри Алжирский Arabic и Тунисский Arabic.
Морокканский Arabic имеет определенный выговор и близко unintelligible к другим арабским дикторам, но вообще взаимно разборчиво с другим Arabic Maghrebi диалекты с оно формирует a континуум диалекта. Оно грамматически просто, и имеет более менее объемистую терминологию чем классический Arabic. Оно также интегрировало много Berber, Французско и Испанско слова.
Не будет четкого разделения между морокканским арабским и стандартным Arabic. Большинств Moroccans больше или поняли бы самомоднейший стандартный Arabic. В зависимости от культурных предпосылки и STEPENи грамотности, некоторые будут предпочитать использовать арабские слова вместо их французских или испанских одолженных двойников, пока другие часто принимают Код-переключение между французским и морокканским Arabic. Как везде в мире, как кто-то говорят, что слова или язык он использует часто индикатор их общественныа классы.
Морокканский Arabic имеет определенный выговор близко unintelligible к арабским дикторам от The Middle East. Оно тяжело повлияно на выговором Berber, и даже было поспорено что он арабские pronounced с акцентом Berber, или с Berber фонемы. Это подобно к явлению в юге Франции где некоторые произносят франчуза с Occitan фонемы.
Одна из самых знатных характеристик морокканского Arabic будет сбросом давления скоро vowels. Скоро /a/ и /i/ уничтожены вс в большинств положениях, и скоро /u/ или уничтожено или поддержано только как округляющ на смежном labial consonant. Это может привести к в длинних шнурах consonants (характеристики, котор делят с Berber и некоторо, котор выводят от его). Эти группы никогда не упрощаны; вместо, consonants происходя между другими consonants клонат syllabify, согласно иерархии sonorance.
Длиннее /a/, /i/ и /u/ поддержаны как semi-длинние vowels, которые заменены и для скоро и длинних vowels в подержаниях от самомоднейшего стандартного Arabic. Длиннее /a/, /i/ и /u/ также имеют many more allophones чем в большинств других диалектах; в частности, /i/ и /u/ показывают вверх как /e/ и /o/ в близости эмфатические consonants (эмфатический распространять происходит очень более менее чем в диалектах such as Египетский Arabic, например); в некоторых диалектах, such as то из Marrakech, передн-округленные и другие allophones также существуют.
Non-эмфатическое /t/ произнесено с заметным affrication, почти как/ʦ/(все еще различено от последовательности /t/ + /s/), и следовательно будет легко distinguishable от эмфатического/tˁ/. Не похоже на в большинств другим арабским диалектам (но, снова, подобно к Berber), non-эмфатическим /r/ и эмфатическо/rˁ/2 вс отдельно фонемы, почти никогда не сравнивая в родственных формах слова. Первоначально /q/ разделяет lexically в /q/ и /g/; для некоторых слов, обе алтернативы существуют.
Много морокканских арабских дикторов среди educated типа, специально в территории которая была ранее известна как Французское Марокко, также напрактикуйте Код-переключение (двигающ от морокканского Arabic к Французско и другую дорогу вокруг как она можно увидеть в киноем Marock). В северных частях Марокко, некоторые людей также переключают от морокканского Arabic к Испанско. Это из-за места раз будучи вторганным мимо Испания и для их близости к испанским enclaves Ceuta и Melilla.
Морокканский Arabic грамматически простоее, и имеет более менее объемистую терминологию чем классический Arabic. Оно также интегрировало много Berber, Французско и Испанско слова. Испанские слова типично вписали морокканский Arabic более раньше чем франчуз одни. Некоторые слова могли быть принесены мимо Moriscos поговорило Arabic Andalusi было повлияно на испанским языком (Castilian), пример типичными Andalusian тарелка Pastilla. Другими влияниями был результат испанского языка протекторат в Испанское Марокко. Французские слова пришли с франчузом протекторат (1912-1956).
Будут заметные словарные разницы между морокканскими арабскими и большинств другими диалектами. Некоторые слова необходимо уникально к морокканскому Arabic: например. daba «теперь». Много других, однако, характерны Arabic Maghrebi в целом, включая и рационализаторства и необыкновенные удерживания классической терминологии которые исчезает в другом месте such as hbeṭ «пойдите вниз с» от классического habaṭ. Другие distinctives поделены с Алжирский Arabic such as hḍeṛ «беседа», от классического hadhar «пустословие» и temma «там» от классического thamma.
Будут несколько морокканские арабские словари в существовании, вклюая (в хронологическом заказе):
Некоторые из этих слов могли также прийти до конца Arabic Andalusi принесено мимо Moriscos когда они были вытеснены от Испания после Reconquest Кристиан.
Примечание: Все предложения написаны согласно транслитерированию Арабский алфавит.
| Английско | Arabic Rabat-Casablanca | Северный (Jebli, Tetouani) Arabic | Восточный Arabic (Oujda) |
|---|---|---|---|
| Как вы? | Bas La/Cava? | Bas La? /Bikhayr? | Bas La? /Ġaya Rak/Rak Shbab? |
| Можете вы помочь мне? | Tʿaweni lek Yemken? | Dʿaweni Tekdar? | Tʿaweni lek Yemken? |
| Вы говорите английскую язык? | Lingliziya Waš katehdar/lingliziya bil katidwi мытья? | Ingliziya бела Waš kadehdar? | Lingliziya Waš tehdar? |
| Извините меня | Liya Smaḥ | Li Smaḥ | Liya Smaḥ |
| Хорошее везение | saʿid ḥaḍ | saʿid ḥaḍ | saʿid ḥaḍ |
| Хорошее утро | ṣbaḥ el-khir | ṣbaḥ el-khir | ṣbaḥ el-khir |
| Доброй ночи | Khir ʿla Teṣbaḥ | khir ʿla ṣbaḥ | Khir ʿla Teṣbaḥ |
| Goodbye | Beslama | Hadak Beslama/howa ah | Beslama |
| С Новым годом | Saʿida Sana | Saʿida Sana | Saʿida Sana |
| Здравствуйте! | Как-salam ʿleykum/Ahlan | Salam/Ahlan | Как-salam ʿlikum |
| Как вы делаете? | ʿlik bas La? | ʿlik bas La? | ʿlik bas La? |
| Как вы? | Dayer Ki? (мужеско) /Dayra Ki? (женственно) | Kif el-ḥala? | Rak Ki? |
| Все одобренн? | Kulši mezyan? | Kulši mezyan? /Hadak huwa Kulšî? | Mliḥ Kulši? /Zin Kulšî? |
| Приятно познакомиться | Metšarfin | Metšarfin | Metšarfin |
| Отсутствие спасибо | Šukran La | Šukran La | Šukran La |
| Пожалуйста | Ikhallik/ʿafak Allāh | Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak | Ikhallik/yʿizek Allāh |
| Внимательность взятия | Raṣek Thalla f | Thallah/Thalla | Raṣek Thalla f |
| Большое спасибо | Bezaf Šukran | Bezaf Šukran | Bezaf Šukran |
| Вы делаете? | Khaddam Faš? | ʿaddel Škad? /khəddam šenni? (мужеско) /khəddama šenni? (женственно) /škadekhdem? | Tekhdem Faš? (мужеско) /Tkhedmi Faš? (женственно) |
| Будет вашим именем? | Smiytek Ašnu? /smiytek šu | Ismek Šenni? | Smiytek Wašta? |
| Где вы от? | Nta Mnin? (мужеско) /Nti Mnin? (женственно) | Ntina Mnayen? /Ntina Mayen? | Минимальное ntaya? /Минимальное ntiya? |
| Куда вы идете? | Temši ġadi ребра? | Naymaši? (мужеско) /Naymaša? (женственно) | Temši Ferak? /Rayaḥ Ferak |
| Вы радушны | Wajib ʿlâ šukr La/jmil Bla | Wajib ʿlâ šukr La | Wajib ʿlâ šukr La |
Грамматика морокканского Arabic не всегда простоее чем классическо Арабская грамматика, но удачно, по мере того как язык никогда не написан, никто относится о правописании.
Грамматика, как выговор, тяжело повлияна на мимо Berber.
Регулярно морокканский глагол спрягает с серией приставок и суффиксов. Стержень проспряганного глагола может изменить бит в зависимости от спряжения. Пример:
(Примечание в following, e представляет a schwa- как звук часто исчезает вс когда сразу перед окончательным consonant. Некоторые авторы предпочитают транскрипцию без этих vowels, например. ka-tktbu.)
Стержень морокканского глагола для «, котор нужно написать» будет «kteb».
Настоящее временя этого глагола:
Я пишу: ka-nekteb
Вы (мужеским) писанием: ka-tekteb
Вы (женственным) писанием: ka-tketbi
Он is/it пишет: ka-yekteb
Она is/it пишет: ka-tekteb
Мы пишем: ka-nketbu
Вы (pl) писанием: ka-tketbu
Они пишут: ka-yketbu
Заметьте что стержень «kteb» поворачивает в «ketb» перед суффиксом vowel. Между «e» приставкой «kan, kat, kay» и стержень «kteb», vowel появляются, но не между приставкой и преобразованным стержнем «ketb»
В севере, вы пишете всегда ka-dekteb, regardless of который вы говорите к. Это будет также случаем «de» в»dekteb ", по мере того как northerners предпочитают использовать «de» и southerners предпочитают использовать «te». Вместо приставки «ka», некоторые дикторы предпочитают пользу «ta» (например: ta-nekteb: Я буду сочинительством). Сосуществование этих 2 приставок имеет исторические причины. Вообще «ka» больше использован в севере и «ta» в юге. В некоторых зонах как восток (Oujda) большинство дикторов не использует NIKAKое preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)
Прошедшее временя этого глагола:
Я написал: ktebt
Вы написали: ktebti
He/it написало: kteb (kteb может также быть заказ, котор нужно написать, например: kteb er-rissala: Напишите письмо)
She/it написало: ketbet
Мы написали: ktebna
Вы (pl) написали: ktebtu
Они написали: ketbu
Для того чтобы сформировать будущий tense, как раз извлекайте приставку «ka-/Ta-» и замените его с приставкой «gha», «ghad» или «ghadi» вместо (например: ġa-nekteb: Я напишу. ġad-ketbu (север) или ġadi-tketbu: Вы (pl) напишете).
Для subjunctive и инфинитива, как раз извлекайте «ka-» (например: nekteb bġit: Я хочу написать, tekteb bġit: Я хочу вас написать).
Для отрицательных выражений, приставка «ma» и суффикс «ši» или «š» добавлены к глаголу.
Примеры:
Отрицательные местоимения such as «walu», «ḥaja ḥta» (и смысль «ничего») и «ḥta waḥed» (никто) смогли быть добавлены к предложению без «šhi» как суффикс.
Примеры:
Примечание: Ma-ne-kteb Wellah смогла быть реакция к команде написать (kteb), пока wellah ma-ġan-kteb смог быть ответ к вопросу как «вы идя написать?» (ġa-dekteb waš?).
В морокканском Arabic, word order не изменяет для отрицательных вопросов в северных частях Марокко, но в западных районах и других зонах, word order предпочтительн изменено. Местоимение «waš» смогло быть добавлено в начале предложения, хотя оно редк изменяет смысль его. Приставку «ma» можно редк извлекать спрашивая вопрос в быстрой дороге.
Примеры:
«Ka» можно добавить в начале предложения спрашивая вопрос в сердитой или удивленной дороге. In this case, «waš» нельзя добавить.
Примеры:
In general, морокканский Arabic одним из самого новаторского (в технически чувстве «наиболее меньше рутинерки») всех арабских диалектов. Nowadays морокканский Arabic продолжается интегрировать новые французские слова, главным образом технологическо и самомоднейшие слова. Однако, in recent years постоянн подвержение к возрожденным классическим формам на телевидении и в средствах печати и некотором желании среди много Moroccans для revitalization их Араб и Исламско тождественности воодушевляли много Moroccans интегрировать слова от стандартного Arabic, заменяя ть их французские или испанские двойники or even говоря в самомоднейшем стандартном Arabic пока держащ Moroccan акцент к звуку более менее pedantic. Это явление главным образом происходит среди literate людей.
Хотя редк после того как я написан, морокканский Arabic в настоящее время проходит непредвиденное и прагматическое возрождение. Будет теперь предпочитаемым языком в Moroccan комнаты бормотушк или для посылки SMS, использующ Арабский алфавит бормотушк составлено латинских пем дополненных с номерами 2, 3, 5, 7 и 9 для звуков кодирвоания специфически арабских как случай с другими арабскими дикторами.
Язык продолжается эволюционировать быстро как смогите быть замечено советуя с словарем Colin. Много слова и идиоматичных выражений записанных между 1921 и 1977 теперь obsolete.
Пока был естественной локализацией классического Arabic для географических и исторических причин, как Французско эволюционирует от Вульгарная латынь, Морокканский Arabic рассмотрен как язык низкой престижности [нужной цитации] и терпит от факта которого классическим Arabic будет язык Qur'an служит как справка. Пока был родной язык почти 20 миллионов людей в Марокко, котор редк написано, эта ситуация вероятно объясняет в части высокие процент неграмотного населения в Марокко.
Эта ситуация не специфически к Марокко, а происходит в всех арабских говоря странах. Франчуз Arabist William Marçais чеканил внутри 1930 термина diglossie (diglossia) описать эту ситуацию, где 2 (часто) близк-родственных языка co-exist, одна из высокой престижности, которая вообще использована правительством и в официально текстах, и одно низкой престижности, которая обычно поговоренное vernacular язык.
Некоторой существует поэзией написанной в морокканском Arabic как Malhun. В побеспокоенном и самодержавном Марокко 70's без свободы слова, легендарное Nass El Ghiwane полоса написала красивейшие и allusive lyrics в морокканском Arabic были очень appealing к молодости даже в другом Maghreb страны.
Другим интересным движением будет развитие оригинала нот rap место, которое исследует новые и новаторские использования языка. Вообще, морокканский Arabic остает предпочитаемым языком морокканских певиц.
Теперь по крайней мере морокканский арабский говорить 3 газеты, их цель должна принести информацию к людям с низким уровнем образование. Telquel Кассета имела, перед быть выключенным правительством, морокканский арабский вариант Nichane. Будет также свободно еженедельная кассета полно написана в «стандартном» морокканском диалекте: Khbar Bladna, т.е. «Новости нашей страны».
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Авторское право 2011 WorldLingo. Все права защищены.