Топ 10 статей

Направляющий выступ Hitchhiker к галактике (игра компьютера)
Pablo Neruda
Zaara (серии TV)
Clownfish
Экстраполяция
Великобританское королевская семья
Римские цифры
Силикат натрия
Декартовая система координат
Типы незанятости

News:

Hanja

Hanja

Корейское имя
Hangul 한자
Hanja 漢字
Откорректированное Romanization Hanja
McCune-Reischauer Hancha
Корейские системы сочинительства
Hangul
Hanja
Смешанный сценарий
Корейское romanization
Китайские характеры
Прекурсоры
Традиционный киец
Различные характеры
Упрощанный киец
Упрощанный киец (2nd-round)
Традиционно/после того как я упрощано (debate)
Kanji
Hanja
Tự Hán
Восточное азиатское calligraphy
Методы входного сигнала

Hanja будет Корейско имя для Китайские характеры. Более специфически, оно refer to те китайские характеры одолженные от Китайско и включено в Корейский язык с корейцем фонетика. Hanja-mal или hanja-eo refer to слова можно написать с hanja, и hanmun (한문, 漢文) refer to Классический киец писание, хотя «hanja» иногда использовано свободно для того чтобы включить эти другие принципиальные схемы. Потому что hanja никогда не проходило главную реформу, они почти вс идентичны к традиционный киец и kyūjitai характеры. Только немного характеров hanja доработаны или уникально к корейцу.

Хотя раз большой важности к scholarship в Корее, сегодня hanja не использовано для писания родних корейских слов, и ровных слов китайского начала - hanja-eo (한자어, 漢字語) - обычно пишите с уроженцем hangul алфавит.

Содержание

История

Главный impetus для введения Китайские характеры в Корея было распространение Будизм. Главным китайским текстом ввел hanja к корейцам, однако, был не вероисповедным текстом а китайским текстом, Cheonjamun (Тысяча классик характера).

Корейцы должны выучить Классический киец для того чтобы быть правильн literate для большинств, но были некоторые системы начатые для использования упрощанных форм китайских характеров то phonetically транскрибируйте корейца, namely, hyangchal (향찰; 鄕札), gugyeol (구결; 口訣), и idu (이두; 吏讀).

One-way приспосабливать hanja для писания корейца в таких системах (such as Gugyeol) должен был представить родного корейца грамматические частицы и другие слова единственно согласно их выговору. Например, Gugyeol использует 爲尼 характеров для того чтобы транскрибировать корейское слово «hăni», в самомоднейшем корейце, том середины «делает, и так». Однако, в китайце, такие же характеры прочитаны как выражение «ní wéi,» смысль «идя nun.» Это будет типичный пример слов Gugyeol где радикал (爲) будет прочитанным внутри корейцем для своей смысли (hă - «сделать») и 尼 суффикса, ni (смысль «nun»), используемый phonetically.

Hanja не быть единственными серединами писания корейца до Король Sejong большой повысил вымысел hangul в 15th столетии. Однако, even after вымысел hangul, большинств корейские эрудиты продолжались написать в hanmun.

Оно не быть до 20th столетия что hangul поистине заменило hanja. Официально, hanja не было использовано внутри Северная Корея с июня 1949 (и дополнительн, все тексты будут горизонтально написанными вместо вертикальн), потому что Il-спетое Ким рассмотрено его артефактом Японское занятие и impediment к грамотности.[цитации]

Дополнительно, много слов одолженных от китайца были заменены в севере с родними корейскими словами. Однако, будут большое количество Китайск-одолженных слов в widespread использовании в севере (XOT4 написано в hangul), и характеры hanja все еще появляются в специальные смыслы, such as недавние северные корейские словари [1].

Образование характера

Каждое hanja составлено одного из 214 радикалы добавочно in most cases one or more дополнительные элементы. Подавляющее большинство пользы hanja дополнительные элементы показать звук характера, но немного hanja чисто pictographic, и некоторого было сформировано в других дорогах.

Eumhun (звук и смысль)

Для помощи в понимать смысль характера, или для того чтобы описать его устно для того чтобы различить его от других характеров с таким же выговором, словари характера и учебники школы refer to каждый характер с комбинацией своего звука и слова показывая свою смысль. Это двойное чтение смысл-звука характера вызвано eumhun (음훈; 音訓; от 音 «звука» + 訓 «смысль,» «преподавательство»).

Например, 愛 характера refer to в словарях характера как ae sarang (사랑애), где sarang родное корейское слово для «влюбленности» (смысль характера) и ae свой звук. Подобно, 人 характера прочитано как refer to как saram внутри (사람인), где «saram» намеревается «персона» и «в» будет своим звуком. Когда эти характеры 2 примеров положены совместно для того чтобы сформировать 愛人 слова, они просто прочитаны как aein (애인), и обозначьте идею beloved или зазнобы («влюбленности» + «персоны»).

Словом или словами используемыми для того чтобы обозначить смысль будут часто-хотя трудно всегда-слова родного корейского (т.е., non-Китайские) начала, и будут иногда архаические общ используемые слова no longer. Например, 山 характера refer to как я san или moe san (произнесенное 메산, «sahn meh»; или произнесенное 뫼산, «sahn moeh»), где я или moe архаическое слово для «горы,» почти вс после того как я supplanted Китайск-выведенным словом san.

Образование

Hanja все еще научено в отдельно курсах внутри Южные корейские старшие клаччы средней школы, отдельно от нормальной корейской учебной программы языка. Официально образование hanja не начать в ранге 7 (средней школы) и продолжается до градации от старших старших клаччов средней школы в ранге 12. Итог hanja 1.800 научен: 900 для младшего максимума, и 900 для старшего максимума (начиная в ранге 10).[1] Послесреднее образование hanja продолжается в некотором либеральные искусствоа университеты.[2] Промульгация 1972 основного hanja для воспитательных целей была изменена внутри 31-ое декабря, 2000, заменить hanja 44 с 44 другими.[нужная цитация] Выбор характеров, котор нужно исключить и исключить причинил оживленные прения до и после промульгации 2000.[цитации]

Хотя Северная Корея быстро покинула общее пользование hanja скоро после независимости,[3] номер hanja фактическ наученное в первичных и средних школах greater than 1.800 наученное в Южная Корее.[4] Il-спетое Ким более раньше вызвал для постепенно исключения пользы hanja,[5] но к 1960s, он обратил его stance; он был закавычен как говорящ в 1966, «пока мы должны использовать по мере того как немногие термины Sinitic как по возможности, студенты необходимо подвергнуть действию к обязательно китайским характерам и научить как написать их.»[6] В результате, учебник Китайск-характера был конструирован для северных корейских школ для пользы в рангах 5-9, учя 1.500 характерам, с другие 500 для студентов старших клаччов средней школы.[7] Студенты коллежа подвергаются действию до другие 1.000, приносящ итог до 3.000.[8]

В корейских программах языка и изучений корейца на университетах вокруг мира, образец hanja будет типично требованием для студентов.[нужная цитация] Становить a постдипломный студент в этих полях обычно требует, что студенты учат по крайней мере основное hanja 1.800.[нужная цитация]

В настоящее время пользы hanja

Потому что много по-разному hanja-и таким образом, много по-разному слов написанных использование hanja-often доля такие же звуки, 2 определенных слова hanja (hanjaeo) смогите быть сказано по буквам идентичн в фонетическом алфавите hangul. Таким образом, hanja часто использовано для того чтобы уточюнить смысль, или на их без соответствующего правописания hangul, или in parentheses после правописания hangul как вроде лоск. Hanja часто также использовано как форма shorthand в headlines газеты, рекламах, и на знаках. Некоторые детали пользы следуют за.

Hanja в средствах печати

В Южная Корее, hanja использовано most frequently в академичной словесности, где они часто появляются без соответствующего правописания hangul.[цитации] Обычно, только те слова с специализировать или двоякое значение напечатаны в hanja.[цитации] В книгах и кассетах масс-циркуляции, hanja вообще использовано редк, и только глянцевать слова уже сказанные по буквам в hangul когда смысль неоднозначна.[цитации] Hanja также часто использовано в headlines газеты как аббревиатуры или исключить неоднозначность типичную headlines газеты в любом языке.[9] In contrast, Северная Корея исключила пользу hanja даже в академических изданиях к 1949, ситуации которая с тех пор оставала неизменно.[10] Hanja часто использовано для рекламировать или декоративные целей, и появляется част в словари и атласы; см. ниже.[нужная цитация]

Hanja в словарях

В самомоднейших корейских словарях, все слова входа Sino-Корейского начала напечатаны в hangul и перечислены в заказе hangul, при hanja, котор дали in parentheses immediately following слово входа.

Эта практика помогает исключить неоднозначность, и она также служит как вид etymology shorthand, в виду того что смысль hanja и факт что слово составлено помощи hanja часто для того чтобы проиллюстрировать начало слова.

Как пример как hanja может помочь clear up неоднозначность, много homophones написаны в hangul как 수도 (sudo), вклюая:

  1. 修道 - духовная дисциплина
  2. 受渡 - получение и поставка
  3. 囚徒 - пленник
  4. 水都 - «город воды» (например. Hong Kong и Naples)
  5. 水稻 - рис
  6. 水道 - сток
  7. 隧道 - тоннель
  8. 首都 - столица (город)
  9. 手刀 - рук-нож

Словари Hanja (Jajeon (자전, 字典) или Okpyeon (옥편, 玉篇)) организуйте мимо радикалы, как hanzi и kanji.

Hanja в личных именах

Корейские личные имена вообще используйте hanja, хотя исключения существуют. На визитных карточках, польза hanja медленно увядает прочь. На визитных карточках, большинств более старые люди имеют их имя в hanja, но не hangul, и большинств молодые люди имеют их имя в hangul, но не hanja. Корейские личные имена обычно consist of one-character фамилия (seong, 성, 姓) последованная за two-character, котор дали именем (ireum, 이름). Будут немного фамилий 2 характера (например 南宮, Namgung), и держатели таких имен - но not only их - клонат иметь имена дали одн-силлабулом, котор. Традиционно, котор дали имя в свою очередь consist of один характер уникально к индивидуалу и один характер, котор делят все люди в семье таких же секса и поколения (см. Имя поколения). Вещи изменяли, однако, и пока эти правила все еще больш последованы за, некоторые людей давали именами которые будут родние корейские слова (популярные одни вклюают смысль «росу» «Haneul» - смысль «рай» или «небо» - и «Iseul» -). Однако, на служебных документах, имена людей все еще записаны и в hangul и в hanja (если имя составлено hanja).

Hanja имена in place

Из-за усилий шаблонизации во время Goryeo и Joseon эры, родной коец placenames преобразовал к hanja, и большинств имена используемые сегодня hanja-основаны. Самым знатным исключением будет имя столицы, Seoul. Имена Disyllabic железнодорожных линий, freeways, и провинций часто сформированы путем принимать один характер от имен each of 2 locales. Для Seoul, аббревиатурой будет hanja gyeong (京, «столица»). Таким образом,

  • Gyeongbu корридор (京釜) соединяет Seoul (gyeong) с Busan (bu);
  • Gyeongin корридор (京仁) соединяет Seoul с Incheon (в);
  • Бывшее Jeolla провинция (全羅) приняла свое имя от первых характеров в именах города Jeonju (全州) и Naju (羅州) («Naju» будет первоначально «Raju,» но первоначально звук «r/l» в на юг корейце упрощанный «n»).

Большинств атласы Кореи сегодня опубликованы в 2 вариантах: одно в hangul (иногда с некоторой английской языком также), и одно в hanja. Знаки подземки и железнодорожной станции дают имя станции в hangul, hanja, и английской языке, и для помощи визитеров и для того чтобы disambiguate имя.

Использование Hanja

См. также: Корейский смешанный сценарий

Обзоры мнения показывают что южная корейская публика не учитывает грамотность hanja необходимо, ситуация приписанная к факту что образование hanja в Южная Корее не начать до седьмой продолжительности обучения.[11] Термины Hanja также выражены до конца hangul, стандартный сценарий в корейском языке. Некоторое изучает, однако, предложите что кажется, что находит польза hanja в склонении. В 1956, одно изучение нашло текст смешивать-сценария корейский (в Sino-Корейско написаны существительные использующ hanja, и другие слова используя hangul) были прочитаны более быстро чем тексты написанные чисто в hangul; однако, к 1977, ситуация обратила.[12] В 1988, 80% из одного образца людей без образования в объеме колледжа «evinced никакое понимание чтения любых а просто, большинств общее hanja» читая смешивать-сценарий совершает пассаж.[13]

Корейское hanja

Немного характеров сами были изобретены Корейцем. Большое часть из их для мест-имен собственных именен (и имен людей) но некоторые refer to Корейск-специфически принципиальные схемы и материалы. Они вклюают 畓 (논답; non dap; «paddyfield»), 乭 (Dol, характер только используемый в, котор дали именах), 㸴 (Так, редкая фамилия от Seongju), и 怾 (Gi, старое имя Kumgangsan).

Некоторые характеры hanja упрощали формы (略字 yakja) то можно увидеть в вскользь пользе. Примером, который будет cursive форма 無. Некоторые из их подобны к японцу shinjitai (новые формы характера).

Выговор

Каждый характер hanja произнесен как одиночный силлабул, соответствуя к одиночному составному характеру в hangul. выговор hanja в корейце не идентичны к дороге, котор они произнесены в китайце, определенно мандарину, хотя некоторые китайские диалекты и выговоры корейской доли подобные. Например, 印刷 «печать» yìnshuā в мандарине китайском и inswae (인쇄) в корейце, но ем будет pronounced insue в Shanghainese (a Киец Wu диалект). In some cases выговор hanja в корейце упрощал больше чем любое разнообразие китайца, such as в вполне потеря тон от корейца (in contrast, все китайские диалекты сохраняют тон). В других аспектах, выговор hanja более консервативн чем большинств китайские диалекты, например в удерживании labial consonant codas в характерах с labial consonant onsets, such as 法 характеров (법 beop) и 凡 (범 beom); labial codas существовали внутри Средний киец но не выдержите intact в большинств китайских разнообразиях сегодня, включая консервативные южные разнообразия как Cantonese и минимальное.

Из-за расхождения в выговоре с времени одалживать, иногда выговор hanja и свое соответствуя hanzi могут отличать значительно. Например, 女 («женщина») в мандарине китайском и nyeo (녀) в корейце. Однако, в большинств самомоднейших корейских диалектах (специально На юг коец одни), 女 произнесены как yeo (여) PRI использовании в первоначальной позиции, из-за систематического смещения инициала ns последовал за мимо y или iий.

Дополнительно, иногда hanja-выведенное слово будет изменять выговор характера для того чтобы отразить корейские переносы выговора, например 모과木果 «айву» mogwa от 목과 mokgwa.

Аналоги Hanja

Будут исторические сходства в развитии hanja и kanji[цитации], который аналог использовал в японии, и будут также сходства в применении между hanja и kanji.[нужная цитация] Архаический японец man'yōgana система чтения подобна к gugyeol.[нужная цитация] Японско на и kun чтения kanji, whereby характер может быть прочитан согласно своему Китайск-выведенному звуку (на) или своя родная японская смысль (kun), будет подобно в принципиальной схеме к eumhun.[нужная цитация]

См. также

Справки

Примечания

  1. ^ Hannas (1997). {{{название}}}, P. 71. «Баланс был поражен в августе 1976, когда министерство образования согласился держать китайские характеры из начальных школ и учить 1.800 характеров в специальных курсах, не как часть корейского языка или VSех других substantitive учебных программ. Это где вещи стоят в настоящее время» 
  2. ^ Hannas 1997: 68-69
  3. ^ Hannas (1997). {{{название}}}, P. 67. «By the end of 1946 и начало из 1947, главная газета Sinmun Nodong, массовая кассета циркуляции Kulloja, и подобные издания начали выходить в свет в всеhangul. Обучьте учебники и литературоведческие материалы преобразованные к всемhangul в то же самое время или по возможности более раньше (так 1989:31)» 
  4. ^ Hannas (1997). {{{название}}}, P. 68. «Хотя Северная Корея извлекала китайские характеры от своих материалов в писменном виде, она, парадоксально, кончалась вверх с программой educationa которую учителя больше характеров чем или Южная Корея или японии, как таблица 2 показывают.» 
  5. ^ Hannas (1997). {{{название}}}, P. 67. «Согласно Ko Yong-kun, Ким пошл на показатель начиная с февраля 1949, когда китайские характеры уже извлеклись от большинств изданий DPRK, как защищать их постепенно затерянность (1989: 25)» 
  6. ^ Hannas (1997). {{{название}}}, P. 67. 
  7. ^ Hannas (1997). {{{название}}}, P. 67. «Между 1968 и 1969, учебник 4-тома появился для пользы в рангах 5 до 9 конструированных для того чтобы научить 1.500 характерам, подтверждающ применимость нового курса к вообще населенности студента. Другие 500 были добавлены на ранги 10 до 12 (Yi Yun-p'yo 1989: 372)” 
  8. ^ Hannas 2003: 188-189
  9. ^ Коричневый цвет 1990: 120
  10. ^ Hannas 1997: 67
  11. ^ Коричневый цвет 1990: 119-121
  12. ^ Портной и портной 1983: 90
  13. ^ Коричневый цвет 1990: 119

Источники

  • Коричневый цвет, R.A. (1990). «Корейские ориентации Sociolinguistic в японской сравнительной перспективе». Журнал связи Азии Pacific 1: 117-134. 
  • DeFrancis, Джон (1990). Китайский язык: Факт и фантазия. Honolulu: Университет давления Гавайских островов. ISBN 0-8248-1068-6. 
  • Hannas, William. C. (1997). Дилемма Азии правописная. Honolulu: Университет давления Гавайских островов. ISBN 0-8248-1892-X (paperback); ISBN 0-8248-1842-3 (hardcover). 
  • Hannas, William. C. (2003). Сочинительство на стене: Как азиатская орфография Curbs Creativity. Philadelphia: Университет давления Пенсильвании. ISBN 0-8122-3711-0. 
  • Портной, Insup; Портной, M. Мартин (1983). Психология чтения. Нью-йорк: Академическая пресса. ISBN 0-1268-4080-6. 

Внешние соединения

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence