Top 10 artigos

Goole
Hotmail
Lista dos países onde o inglês é uma língua oficial
Lista de doenças mentais
Gmail
Família real britânica
Googol
Tuenti
Tsunami
KGB

News:

Romanization do árabe

Alfabeto árabe
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز     س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
História · Transliteration
Diacritics · Hamza ء
Numeeses · Numeration
v  d  e

Aproximações e métodos diferentes para romanization de Árabe exista. Variam na maneira que se dirigem aos problemas inerentes de render o árabe escrito e falado no Alfabeto Latin; usam também símbolos diferentes para o árabe fonemas isso não existe dentro Inglês ou outro Europeu línguas.

Índices

Edições de Romanization

Alguns transliteration o sistema tem que fazer um número de decisões que são dependentes de seu campo de aplicação pretendido. Um problema básico é que o árabe escrito é unvocalized normalmente, isto é. muitos do vogais não são escritos para fora, e deve ser fornecido por um familiar do leitor com a língua. Daqui unvocalized Escrita árabe não dá um leitor estranho com a informação suficiente da língua para a pronunciação exata. Um equivalente exato de قطر seja qṭr, que é sem sentido a um leitor untrained. “Um transliteration cheio” adiciona a informação não no texto, que tem que ser fornecido por um altofalante do árabe, qaṭar. Geralmente, os jornais e os livros populares não usam a transliteration, mas a transcrição: Em vez de transliterar cada letra escrita, tentam reproduzir o som das palavras de acordo com as réguas do orthography da língua de alvo: Qatar.

A maioria emite relacionado ao romanization do árabe seja sobre transliterar contra transcrevendo - outros, sobre o que devem ser romanized:

  • o transliteration ignora o assimilation (sandhi) do artigo antes do “letras do sol, “e pode fàcilmente misread por non-Árabe. Por exemplo an-nur (ou an-nuur, ou an-noor) seria transliterado mais corretamente ao longo das linhas de alnur. Na transcrição an-nur, um hífen é adicionado e unpronounced “l” removido para a conveniência do leitor uninformed do non-Árabe, que pronunciaria de outra maneira um “l”, para não compreender provavelmente a palavra para ser nur, pronuncie somente um “n”, e seja confundido pelo papel do “n dobro”. Alternativamente, se shadda não é transliterado (desde que não é estritamente uma letra), um transliteration do hypercorrect seria alnur, que apresenta problemas similares para o leitor uninformed do non-Árabe.
  • um transliteration deve render “o tā amarrado” (marbouta de Ta o ة) fielmente, uma transcrição deve render o som (“a” como qualquer outro “a” ou “t” como qualquer outro “em” - ou em a vocalized o texto nada contra t)
    • ISO 233 tem um símbolo original, , Sobrescrito dos usos de ISO/R 233 h, t.
  • “alif quebrado” (maqṣura do alif, o ى) deve ser transliterado com um símbolo especial, mas está transcrito como o alif ereto, quando está para um a longo (ā)
  • Nunation: o que é verdadeiro em outra parte é também verdadeiro para o nunation: o transliteration rende o que você vê, transcrição o que você ouve.

Uma transcrição pode refletir a língua como falada, por exemplo, pelos povos de Bagdade, ou do padrão oficial como falado por um preacher no mosque ou por um leitor de notícia da tevê. Uma transcrição está livre adicionar (como limites de palavra) a informação phonological (como vogais) ou morphological. As transcrições variarão também dependendo das convenções da escrita da língua de alvo; compare o inglês Omar Khayyam com alemão Omar Chajjam, ambos para عمرخيام (unvocalized ḫyʾm do ʿmr, vocalized ḫayyām ʿumar).

Um transliteration é idealmente inteiramente reversible: uma máquina deve translitera-o no árabe e na parte traseira. Um transliteration pode ser considerado como flawed para qualquer das seguintes razões:

  • Um transliteration “frouxo” é ambiguous, rendendo diversos fonemas árabes com um transliteration idêntico, ou digraphs para um único fonema (como sh) pode ser confundido com os dois fonemas adjacentes;
  • Os símbolos que representam fonemas podem ser considerados demasiado similares (por exemplo, “e” ou ʿ e ʾ para ayin e hamza);
  • Os transliterations do ASCII usando letras importantas disambiguate fonemas são fáceis de datilografar mas podem ser considerados unaesthetic.

Uma transcrição inteiramente exata não pode ser necessária para altofalantes árabes nativos como pronunciam nomes e sentenças corretamente de qualquer maneira, mas pode ser muito útil para aqueles não inteiramente familiares com o árabe falado e quem são familiares com o alfabeto Roman. Um transliteration exato serve como uma pedra valiosa pisar para a aprendizagem, pronunciando corretamente, e fonemas distinguindo. É uma ferramenta útil para qualquer um familiar com os sons do árabe mas quem não são inteiramente conversant na língua.

Um criticism é que um sistema inteiramente exato requereria a aprendizagem especial que a maioria não têm que realmente pronunciar nomes corretamente, e a aquela com uma falta de um sistema que universal de Romanization não serão pronunciados corretamente por altofalantes non-native de qualquer maneira. A precisão estará perdida se os caráteres especiais não replicated e se alguém não for familiar com a pronunciação árabe.

Padrões do Transliteration

Uma tabela que compara romanizations usando DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, e Encyclopaedia de sistemas do Islam está disponível aqui: [11].

Tabela da comparação

Letra Nome SATTS UNGEGN ALA-LC DIN ISO ISO/R Qalam SAS Manutenção programada IPA
ء hamza E ʼ, - —, ’ ʾ ˈ, ˌ —, ’ ' ʾ ' /ʔ/
ا ʼalif A ā ʾ ā aa a, i, u; ā aa /a) (do ː/
ب bāʼ B b b b b b /b/
ت tāʼ T t t t t t /t/
ث ṯāʼ C th th ç /θ/
ج ǧīm, jīm, gīm J j ǧ j ŷ j /ʤ/ / /g/
ح ḥāʼ H H /ħ/
خ ḫāʼ O kh kh j x /x/
د dāl D d d d d d /d/
ذ ḏāl Z AO AO đ /ð/
ر rāʼ R r r r r r /r/
ز zāy  ; z z z z z /z/
س sīn S s s s s s /s/
ش šīn  : sh š sh š š /ʃ/
ص ṣād X ş S /s ˁ/
ض ḍād V D /d ˁ/
ط ṭāʼ U ţ T /t ˁ/
ظ ẓāʼ Y Z đ̣ /ðˁ/
ع ʻayn ` ʻ ʿ ` ʿ ř /ʕ/
غ ġayn G gh ġ gh g ğ /ɣ/
ف fāʼ F f f f f f /f/
ق qāf Q q q q q q /q/
ك kāf K k k k k k /k/
ل lām L l l l l l /l/
م mīm M m m m m m /m/
ن nūn N n n n n n /n/
ه hāʼ ~ h h h h h /h/
و wāw W w w w w; ū w; o /w/, /u ː/
ي yāʼ I y y y y; ī y; e /j/, /i ː/
آ mamdūda do ʼalif AEA ā ā, ʼā ʾā ʾâ ā, ʾā ā 'aa /ʔaː/
ة marbūṭa do tāʼ @ h, t h, t h, t h, t t; — ŧ /a/, /at/
ى maqṣūra do ʼalif / y ā ae à à /a ː/
لا ʼalif do lām LA laʾ la ; laa /l ː/
ال lām do ʼalif AL al- al- ʾˈal al- al al- al-; ál- var.

Em linha

Em linha uma comunicação é restringido às vezes ao ASCII ambiente em que não somente o árabe letters mas também Caráteres Roman com diacritics seja unavailable. Mesmo quando as letras árabes e os caráteres Roman com diacritics estão disponíveis, são frequentemente difíceis de datilografar. Este problema é enfrentado por a maioria de altofalantes as línguas que usam os alfabetos non-Roman, ou pesadamente das modificadas. ad-hoc a solução consiste usar os numeeses árabes que espelham ou se assemelham às letras árabes relevantes na forma. Aparecem como segue:

3 representam o ع árabe da letra.

5 ou 7 ' representam o خ árabe da letra.

6 representam o ط árabe da letra.

6 ' representam o ظ árabe da letra.

7 representam o ح árabe da letra.

8 representam o ق árabe da letra.

9 representam o ص árabe da letra.

9 ' representam o ض árabe da letra.

2 estão usados às vezes representar o أ quando está no meio de uma palavra

Veja também

Ligações externas

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence