Top 10 artigos

Goole
Hotmail
Lista dos países onde o inglês é uma língua oficial
Lista de doenças mentais
Gmail
Família real britânica
Googol
Tuenti
Tsunami
KGB

News:

Árabe Moroccan

Árabe Moroccan
مغريبي Maġribi 
Pronunciação: [mɑɣribi]
Falado em: Marrocos
Altofalantes totais: 19.480.600
Família da língua: Afro-Asiatic
 Semitic
  Semitic ocidental
   Semitic central
    Semitic central sul
     Árabe
      Árabe Moroccan 
Sistema da escrita: Alfabeto árabe 
Status oficial
Língua oficial em: nenhuns
Regulado perto: nenhuns
Códigos da língua
ISO 639-1: nenhuns
ISO 639-2:
ISO 639-3: ary

Árabe Moroccan (sabido também como Darija) é variedade do árabe falado no Árabe- áreas faladoras de Marrocos, ao contrário das comunicações oficiais do governo e de outros corpos públicos que se usam Árabe padrão moderno, como é o caso em a maioria de países Árabe-faladores, quando uma mistura de Francês e o árabe Moroccan é usado no negócio. Está dentro do Árabe de Maghrebi continuum do dialect.

Índices

Vista geral

Os altofalantes nativos consideram tipicamente Árabe Moroccan a dialect porque não é a língua literária e porque falta o prestige comparado ao árabe padrão (fuṣḥa). Difere do árabe padrão na fonologia, no léxico, e na sintaxe, e foi influenciado perto Berber (principalmente em sua pronunciação, e em gramática), Francês e Espanhol. Como colloquials árabes no general, sua gramática é mais simples do que aquela do árabe padrão.

O árabe Moroccan continua a evoluir integrando palavras francesas ou inglesas novas, notàvelmente em campos técnicos, ou substituindo francês velho e o espanhol uns com as palavras árabes padrão dentro de alguns círculos.

Vale a pena mencionar esse Darija (que significa o dialect) pode ser dividido em dois grupos:

  • O protectorate pre-Francês: quando Marrocos colonized oficialmente por France em 1912, teve uma influência acelerada do francês nos aspectos da vida diária. Darija pre-Francês é um que é falado por uns povos mais velhos e mais conservadores. É um dialect árabe com influências de Berber de que pode ser encontrado nos textos e nos poemas Malhoun, e Música de Andalusi por exemplo. Mais tarde, nos 1970s, as faixas traditionalist gostam EL Ghiwane de Nass e Jil Jilala seguiu este curso, e cantou-o somente “no darija classical”.
  • O protectorate borne-Francês: após a vinda do francês, toda a palavra, se um verbo ou um substantivo, podia ser jogada em uma sentença. Isto era mais um hábito das gerações educadas novas das cidades.

Um fenômeno similar pode ser observado dentro Árabe Algerian e Árabe Tunisian.

Relacionamento com outras línguas

O árabe Moroccan tem uma pronunciação distinta e é quase unintelligible a outros altofalantes árabes, mas é geralmente mutuamente intelligible com outro Árabe de Maghrebi dialects com que dá forma a a continuum do dialect. É gramaticalmente mais simples, e tem um vocabulário mais menos voluminous do que o árabe Classical. Integrou também muitos Berber, Francês e Espanhol palavras.

Não há nenhuma divisão bem defenida entre o árabe árabe e padrão Moroccan. A maioria de Moroccans mais ou menos compreenderiam o árabe padrão moderno. Dependendo do fundo e do grau cultural de literacy, alguns preferirão usar palavras árabes em vez de suas contrapartes pedidas francesas ou espanholas, quando outros adotarem frequentemente código-switching entre o árabe francês e Moroccan. Como em toda parte no mundo, como alguém falam, que palavras ou a língua usa-se é frequentemente um indicador do seu classe social.

Pronunciação

O árabe Moroccan tem uma pronunciação distinta quase unintelligible aos altofalantes árabes de o Oriente Médio. É influenciado pesadamente pela pronunciação de Berber, e mesmo discutiu-se que é pronunciado árabe com um acento de Berber, ou com o Berber fonemas. Isto é similar ao fenômeno no sul de France onde alguns pronunciam o francês com Occitan fonemas.

Uma das características as mais notáveis do árabe Moroccan é o colapso de vogais curtas. /a/ curto e /i/ são suprimidos inteiramente em a maioria de posições, e /u/ curto é suprimido ou mantido somente como arredondando-se em uma consoante labial adjacente. Isto pode resultar em cordas longas das consoantes (uma característica compartilhada com o Berber e derivada certamente dele). Estes conjuntos são simplificados nunca; instead, as consoantes que ocorrem entre outras consoantes tendem a syllabify, de acordo com uma hierarquia do sonorance.

/a/ longo, /i/ e /u/ são mantidos como as vogais semi-longas, que são substituídas para vogais curtas e longas nos empréstimos do árabe padrão moderno. /a/ longo, /i/ e /u/ têm também muitos mais allophones do que em a maioria outros de dialects; no detalhe, /i/ e /u/ mostram acima como /e/ e /o/ na vizinhança de consoantes emphatic (espalhar emphatic ocorre muito mais menos do que nos dialects como Árabe Egyptian, por exemplo); em alguns dialects, tais como isso de Marrakech, allophones dianteiro-arredondados e outros existem também.

/t/ Non-emphatic é pronunciado com affrication visível, quase como/ʦ/(distinguido ainda de uma seqüência de /t/ + de /s/), e daqui é fàcilmente distinguishable de emphatic//. Ao contrário em a maioria outros de dialects árabes (mas, outra vez, similar a Berber), de /r/ e de emphatic non-emphatic/fonemas inteiramente separados do /are dois, quase nunca contrastando em formulários relacionados de uma palavra. /q/ original racha lexically em /q/ e em /g/; para algumas palavras, ambas as alternativas existem.

Codifique o switching

Muitos altofalantes árabes Moroccan entre a classe educada, especialmente no território que foi sabido previamente como Marrocos francês, pratique também código-switching (se movendo do árabe Moroccan para Francês e a outra maneira ao redor como ela pode ser vista no filme Marock). Nas partes do norte de Marrocos, alguns povos comutam também do árabe Moroccan a Espanhol. Isto é devido ao lugar que está sendo invadido uma vez perto Spain e para sua proximidade aos enclaves espanhóis de Ceuta e Melilla.

Vocabulário

O árabe Moroccan é gramaticalmente mais simples, e tem um vocabulário mais menos voluminous do que o árabe Classical. Integrou também muitos Berber, Francês e Espanhol palavras. As palavras espanholas incorporaram tipicamente o árabe Moroccan mais cedo do que o francês uns. Algumas palavras puderam ter sido trazidas perto Moriscos quem falou Árabe de Andalusi qual foi influenciado pelo espanhol (Castilian), um exemplo que é o típico Andalusian prato Pastilla. Outras influências foram o resultado do espanhol protectorate em Marrocos espanhol. As palavras francesas vieram com o francês protectorate (1912-1956).

Há umas diferenças lexicais visíveis entre de dialects árabes e a maioria outros Moroccan. Algumas palavras são essencialmente originais ao árabe Moroccan: por exemplo. daba “agora”. Muito outro, entretanto, é característico do árabe de Maghrebi ao todo, including inovações e as retenções incomuns do vocabulário Classical que desapareceu em outra parte como hbeṭ “vá abaixo” de Classical habaṭ. Outros distinctives são compartilhados com Árabe Algerian como hḍeṛ “conversa”, de Classical hadhar “babble” e temma “lá” de Classical thamma.

Há um número de dicionários árabes Moroccan na existência, incluindo (na ordem cronológica):

  • Um dicionário do árabe Moroccan: Moroccan-Inglês, ed. Richard S. Harrell & Harvey Sobelman. Washington, C.C.: Imprensa da universidade de Georgetown, 1963 (reprinted 2004.)
  • Al-maghribiyyah do āmmiyyah do `do fil- do al-fuṣḥā do atolamento do `de Mu معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
  • Marocain dialectal do d'arabe de Dictionnaire Colin (Rabat, Al Manahil dos éditions, DES Affaires Culturelles do ministère), por um Frenchman nomeado Georges Séraphin Colin, de que lhe devotou quase toda sua vida 1921 a 1977. O dicionário contem 60 000 entradas e foi publicado dentro 1993, após a morte de Colin.

Algumas palavras pedidas de Berber

Algumas palavras pedidas do francês

Algumas palavras pedidas do espanhol

Algumas destas palavras puderam também ter vindo completamente Árabe de Andalusi trazido perto Moriscos quando foram expelidos de Spain depois do Reconquest Christian.

Alguns exemplos de diferenças regionais

  • Agora: “daba” na maioria das regiões, mas “druuk” ou “druuka” no sul, e “drwek” ou “durk” no leste
  • Quando?: “fuqash” em a maioria de regiões, mas “yimta” na região Atlantic, e “waqtash” na região de Rabat
  • Que?: “Ashnu”, “cinza” em a maioria de regiões, mas “shenni”, “shennu” no norte, “shnu”, “sh” em Fes, e em “washta”, “wasmu”, “lavagem” no Extremo Oriente

Algumas sentenças úteis

Nota: Todas as sentenças são escritas de acordo com o transliteration do Alfabeto árabe.

Inglês Árabe de Rabat-Casablanca (Jebli, Tetouani) árabe do norte Árabe oriental (de Oujda)
Como é você? Bas do La/Cava? Bas do La? /Bikhayr? Bas do La? /Ġaya de Rak/Rak Shbab?
Pode você ajudar-me? Tʿaweni do lek de Yemken? Dʿaweni de Tekdar? Tʿaweni do lek de Yemken?
Você fala o inglês? Lingliziya katehdar de Waš/lingliziya do bil katidwi da lavagem? Ingliziya kadehdar do bel de Waš? Lingliziya tehdar de Waš?
Desculpe-me Liya de Smaḥ Li de Smaḥ Liya de Smaḥ
Boa sorte saʿid do ḥaḍ saʿid do ḥaḍ saʿid do ḥaḍ
Bom dia EL-khir do ṣbaḥ EL-khir do ṣbaḥ EL-khir do ṣbaḥ
Boa noite Khir do ʿla de Teṣbaḥ khir do ʿla do ṣbaḥ Khir do ʿla de Teṣbaḥ
Adeus Beslama Hadak de Beslama/howa ah Beslama
Ano novo feliz Saʿida de Sana Saʿida de Sana Saʿida de Sana
Hello Como-salam o ʿleykum/Ahlan Salam/Ahlan Como-salam o ʿlikum
Como você está fazendo? ʿlik dos bas do La? ʿlik dos bas do La? ʿlik dos bas do La?
Como é você? Dayer de Ki? (masculine) /Dayra de Ki? (feminine) EL-ḥala de Kif? Rak de Ki?
É tudo aprovado? Kulši mezyan? Kulši mezyan? /Hadak huwa de Kulšî? Mliḥ de Kulši? /Zin de Kulšî?
Nice para encontrar-se com o Metšarfin Metšarfin Metšarfin
Nenhuns agradecimentos Šukran do La Šukran do La Šukran do La
Por favor Ikhallik/ʿafak de Allāh Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak Ikhallik/yʿizek de Allāh
Ciao Raṣek de Thalla f Thallah/Thalla Raṣek de Thalla f
Obrigado muito muito Bezaf de Šukran Bezaf de Šukran Bezaf de Šukran
Que você faz? Khaddam de Faš? ʿaddel de Škad? /khəddam do šenni? (masculine) /khəddama do šenni? (feminine) /škadekhdem? Tekhdem de Faš? (masculine) /Tkhedmi de Faš? (feminine)
Que é seu nome? Smiytek de Ašnu? /smiytek do šu Ismek de Šenni? Smiytek de Wašta?
De onde é você? Nta de Mnin? (masculine) /Nti de Mnin? (feminine) Ntina de Mnayen? /Ntina de Mayen? Ntaya mínimo? /Ntiya mínimo?
Aonde você está indo? Temši do ġadi da aleta? Naymaši? (masculine) /Naymaša? (feminine) Temši de Ferak? /Rayaḥ de Ferak
Você é bem-vindo Wajib do ʿlâ do šukr do La/jmil de Bla Wajib do ʿlâ do šukr do La Wajib do ʿlâ do šukr do La

Gramática

A gramática do árabe Moroccan não é sempre mais simples do que Classical Gramática árabe, mas felizmente, enquanto a língua é escrita nunca, ninguém é concernido sobre a soletração.

A gramática, como a pronunciação, é influenciada pesadamente perto Berber.

O verbo Moroccan regular conjugates com uma série dos prefixos e dos sufixos. A haste do verbo conjugated pode mudar um bocado dependendo do conjugation. Exemplo:

(Nota que no seguinte, e representa a schwa- como o som que desaparecer frequentemente inteiramente quando não diretamente antes da consoante final. Alguns autores preferem uma transcrição sem estas vogais, por exemplo. ka-tktbu.)

A haste do verbo Moroccan para “a escrever” é “kteb”.

O tempo atual deste verbo:

Eu estou escrevendo: ka-nekteb

Você é escrita (masculine): ka-tekteb

Você é escrita (feminine): ka-tketbi

Is/it está escrevendo: ka-yekteb

Is/it está escrevendo: ka-tekteb

Nós estamos escrevendo: ka-nketbu

Você é (pl) escrever: ka-tketbu

Estão escrevendo: ka-yketbu

Anote que a haste “kteb” gira no “ketb” antes de um sufixo da vogal. Entre “e” do prefixo “kan, o kat, kay” e a haste “kteb”, a vogal aparecem, mas não entre o prefixo e a haste transformada “ketb”

No norte, você está escrevendo é sempre ka-dekteb, não obstante a quem você está falando. Esta é também a caixa do “de” em”deo kteb ", enquanto os northerners preferem usar “o de” e os southerners preferem usar “o te”. Em vez do prefixo “ka”, alguns altofalantes preferem o uso de “Ta” (por exemplo: Ta-nekteb: Eu sou escrita). O co-existence destes dois prefixos tem razões históricas. No “ka geral” é usado mais no norte e na “Ta” no sul. Em algumas regiões como o leste (Oujda) a maioria dos altofalantes não usa nenhum preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)

O tempo passado deste verbo:

Eu escrevi: ktebt

Você escreveu: ktebti

He/it escreveu: kteb (o kteb pode também ser uma ordem a escrever, por exemplo: kteb er-rissala: Escreva a letra)

She/it escreveu: ketbet

Nós escrevemos: ktebna

Você (pl) escreveu: ktebtu

Escreveram: ketbu

Para dar forma ao tempo futuro, apenas remova o prefixo “ka-/Ta-” e substitua-o com o prefixo “gha”, “ghad” ou “ghadi” preferivelmente (por exemplo: ġa-nekteb: Eu escreverei. ġad-ketbu (norte) ou ġadi-tketbu: Você (pl) escreverá).

Para o subjunctive e o infinitivo, remova apenas o “ka-” (por exemplo: nekteb do bġit: Eu quero escrever, tekteb do bġit: Eu quero-o escrever).

Negação

Para expressões negativas, o prefixo “miliampère” e o sufixo “ši” ou “š” são adicionados ao verbo.

Exemplos:

  • miliampère- ġa-ne-ktebši (Eu não escreverei).
  • miliampère- de-ktebši (não escreva).

Os pronomes negativos tais como o “walu”, do “o ḥaja ḥta” (meaning “nada”) e o “ḥta waḥed” (ninguém) poderiam ser adicionados à sentença sem o “šhi” como um sufixo.

Exemplos:

  • miliampère-ġan-kteb walu (Eu não escreverei qualquer coisa)
  • miliampère-de-kteb ḥaja do ḥta (não escreva qualquer coisa)
  • o ḥta waḥed miliampère-ġa-ye-kteb (ninguém escreverá)
  • Wellah miliampère-ne-kteb ou miliampère-ġan-kteb (eu juro ao deus que eu não escreverei)

Nota: Miliampère-ne-kteb de Wellah poderia ser uma resposta a um comando escrever (kteb), quando wellah miliampère-ġan-kteb poderia ser uma resposta a uma pergunta como “é você que vai escrever?” (ġa-dekteb do waš?).

Interrogação negativa

No árabe Moroccan, a ordem de palavra não muda para perguntas negativas nas partes do norte de Marrocos, mas nas áreas ocidentais e em outras regiões, a ordem de palavra é mudada preferivelmente. O pronome “waš” poderia ser adicionado no começo da sentença, embora mudasse raramente o meaning dele. O prefixo “miliampère” pode raramente ser removido ao fazer uma pergunta em uma maneira rápida.

Exemplos:

  • miliampère-ġa-de-kteb-ši? (Não é você que vai escrever?)
  • miliampère-ġadi-ši-de-kteb?
  • waš miliampère-baġi-ši de-kteb? (Você não quer escrever?) (Norte)
  • waš miliampère-bġit (i) - ši de-kteb? (Regiões ocidentais e outras)

Um “ka” pode ser adicionado no começo da sentença ao fazer uma pergunta em uma maneira irritada ou surpreendida. Neste caso, o “waš” não pode ser adicionado.

Exemplos:

  • Ka miliampère-ġa-de-kteb-ši?!
  • Ka miliampère-ġadi-ši-de-kteb?!


Evolução

No general, o árabe Moroccan é um do mais inovativa (no sentido técnico “o mais menos do conservador”) de todos os dialects árabes. Hoje em dia o árabe Moroccan continua a integrar palavras francesas novas, principalmente tecnologico e palavras modernas. Entretanto, na exposição constante dos anos recentes aos formulários classical revived na televisão e em meios de cópia e em algum desejo entre muitos Moroccans para um revitalization do seu Árabe e Islamic as identidades inspiraram muitos Moroccans integrar palavras do árabe padrão, substituindo suas contrapartes francesas ou espanholas ou nivelar o discurso no árabe padrão moderno ao manter o Moroccan acento ao som mais menos pedantic. Este fenômeno ocorre na maior parte entre povos literate.

Embora escrito raramente, o árabe Moroccan está submetendo-se atualmente a um revival inesperado e pragmatic. É agora a língua preferida no Moroccan quartos do bate-papo ou para emitir SMS, usando-se Alfabeto árabe do bate-papo composto das letras Latin suplementadas com os números 2, 3, 5, 7 e 9 para sons árabes específicos do coding como é o caso com outros altofalantes árabes.

A língua continua a evoluir rapidamente como pode ser anotado ao consultar o dicionário de Colin. Muitas palavras e expressões idiomatic gravadas entre 1921 e 1977 são agora obsoletas.

Diglossia e prestige social

Ao ser um localization natural do árabe Classical para razões geográficas e históricas, como Francês evoluiu de Latin Vulgar, O árabe Moroccan é considerado como uma língua do prestige baixo [citação necessitada] e sofre do fato que o árabe Classical é a língua do Qur'an qual serve como uma referência. Ao ser lingüeta de mãe de quase vinte milhão povos em Marrocos que se escreve raramente, esta situação explica provavelmente na parte as taxas elevadas do illiteracy em Marrocos.

Esta situação não é específica a Marrocos, mas ocorre em todos os países faladores árabes. O francês Arabist William Marçais inventou dentro 1930 o termo diglossie (diglossia) para descrever esta situação, onde duas (frequentemente) línguas próximo-relacionadas co-exist, um do prestige elevado, que é usado geralmente pelo governo e em textos formais, e um do prestige baixo, que é geralmente falado vernacular lingüeta.

Expressão artística

Existe alguma poesia escrita no árabe Moroccan como Malhun. No Marrocos incomodado e autocratic dos anos 70 com nenhuma liberdade do discurso, o legendário EL Ghiwane de Nass a faixa escreveu os lyrics bonitos e allusive no árabe Moroccan que eram muito atraentes à juventude mesmo em outra Maghreb países.

Um outro movimento interessante é o desenvolvimento de um original música da batida cena, que explora usos novos e inovativos da língua. Geralmente, o árabe Moroccan remanesce a língua preferida de singers Moroccan.

Jornais

Há agora pelo menos o discurso três árabe Moroccan jornais, seu alvo é trazer a informação aos povos com um nível baixo de instrução. Telquel O compartimento teve, antes de ser fechado para baixo pelo governo, uma edição árabe Moroccan Nichane. Há também um compartimento semanal livre que seja escrito totalmente no dialect Moroccan “padrão”: Khbar Bladna, isto é. “Notícia de nosso país”.

Veja também

Referências

  • Entrada de Ethnologue para o árabe Moroccan
  • Planeta só Phrasebook árabe Moroccan ISBN 0-86442-586-4
  • Ernest T. Abdel Massih, Introdução ao árabe Moroccan, Univ de Michigan, Washington, 1982.
  • Jordi Aguadé, “notas no Dialect árabe de Casablanca”, Continuações da conferência de AIDA 5o, Universidad de Cadiz, 2003, 301-308.
  • Louis Brunot, Marocain do l'arabe do à da introdução, Maisonneuve, Paris, 1950.
  • Dominique Caubet, Marocain de L'arabe, Paris-Louvain, Peeters, 1993.
  • Olivier Durand, L'arabo del Marocco. Mediano padrão de Elementi di dialetto e, La Sapienza de Studi do degli de Università, Roma, 2004.
  • Richard S. Harrel, Uma gramática curta da referência do árabe Moroccan, Imprensa da universidade de Georgetown, Washington, 1962.
  • Richard S. Harrel, Um dicionário do árabe Moroccan, Imprensa da universidade de Georgetown, Washington, 1966.
  • Angela Daiana Langone, “Khbar Bladna. Marocain dialectal do arabe do en do journalistique do expérience de Une ", dentro Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi n.7, 2003, 143-151.
  • Angela Daiana Langone, de “linguistiques Jeux et nouveau denomina en-Neqsha do masrahiyya do la dos dans, Le déclic, par Tayyeb Saddiqi do marocain do dialecte do en do écrite”, no d'AIDA 6 de Actes, Tunes, 2006, 243-261.
  • Abderrahim Youssi, do “linguistique do typologie do la dos dans do triglossie La”, dentro La Linguistique n. 19, 1983, 71-83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire et moderne do marocain de lexique de l'arabe, Wallada, Casablanca, 1994.

Ligações externas

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence