Top 10 artigosGooleHotmail Lista dos países onde o inglês é uma língua oficial Lista de doenças mentais Gmail Família real britânica Googol Tuenti Tsunami KGB |
News: |
| Árabe Moroccan مغريبي Maġribi |
||
|---|---|---|
| Pronunciação: | [mɑɣribi] | |
| Falado em: | Marrocos | |
| Altofalantes totais: | 19.480.600 | |
| Família da língua: | Afro-Asiatic Semitic Semitic ocidental Semitic central Semitic central sul Árabe Árabe Moroccan |
|
| Sistema da escrita: | Alfabeto árabe | |
| Status oficial | ||
| Língua oficial em: | nenhuns | |
| Regulado perto: | nenhuns | |
| Códigos da língua | ||
| ISO 639-1: | nenhuns | |
| ISO 639-2: | – | |
| ISO 639-3: | ary | |
| Nota: Esta página pode conter IPA símbolos fonéticos dentro Unicode. | ||
Árabe Moroccan (sabido também como Darija) é variedade do árabe falado no Árabe- áreas faladoras de Marrocos, ao contrário das comunicações oficiais do governo e de outros corpos públicos que se usam Árabe padrão moderno, como é o caso em a maioria de países Árabe-faladores, quando uma mistura de Francês e o árabe Moroccan é usado no negócio. Está dentro do Árabe de Maghrebi continuum do dialect.
Índices |
Os altofalantes nativos consideram tipicamente Árabe Moroccan a dialect porque não é a língua literária e porque falta o prestige comparado ao árabe padrão (fuṣḥa). Difere do árabe padrão na fonologia, no léxico, e na sintaxe, e foi influenciado perto Berber (principalmente em sua pronunciação, e em gramática), Francês e Espanhol. Como colloquials árabes no general, sua gramática é mais simples do que aquela do árabe padrão.
O árabe Moroccan continua a evoluir integrando palavras francesas ou inglesas novas, notàvelmente em campos técnicos, ou substituindo francês velho e o espanhol uns com as palavras árabes padrão dentro de alguns círculos.
Vale a pena mencionar esse Darija (que significa o dialect) pode ser dividido em dois grupos:
Um fenômeno similar pode ser observado dentro Árabe Algerian e Árabe Tunisian.
O árabe Moroccan tem uma pronunciação distinta e é quase unintelligible a outros altofalantes árabes, mas é geralmente mutuamente intelligible com outro Árabe de Maghrebi dialects com que dá forma a a continuum do dialect. É gramaticalmente mais simples, e tem um vocabulário mais menos voluminous do que o árabe Classical. Integrou também muitos Berber, Francês e Espanhol palavras.
Não há nenhuma divisão bem defenida entre o árabe árabe e padrão Moroccan. A maioria de Moroccans mais ou menos compreenderiam o árabe padrão moderno. Dependendo do fundo e do grau cultural de literacy, alguns preferirão usar palavras árabes em vez de suas contrapartes pedidas francesas ou espanholas, quando outros adotarem frequentemente código-switching entre o árabe francês e Moroccan. Como em toda parte no mundo, como alguém falam, que palavras ou a língua usa-se é frequentemente um indicador do seu classe social.
O árabe Moroccan tem uma pronunciação distinta quase unintelligible aos altofalantes árabes de o Oriente Médio. É influenciado pesadamente pela pronunciação de Berber, e mesmo discutiu-se que é pronunciado árabe com um acento de Berber, ou com o Berber fonemas. Isto é similar ao fenômeno no sul de France onde alguns pronunciam o francês com Occitan fonemas.
Uma das características as mais notáveis do árabe Moroccan é o colapso de vogais curtas. /a/ curto e /i/ são suprimidos inteiramente em a maioria de posições, e /u/ curto é suprimido ou mantido somente como arredondando-se em uma consoante labial adjacente. Isto pode resultar em cordas longas das consoantes (uma característica compartilhada com o Berber e derivada certamente dele). Estes conjuntos são simplificados nunca; instead, as consoantes que ocorrem entre outras consoantes tendem a syllabify, de acordo com uma hierarquia do sonorance.
/a/ longo, /i/ e /u/ são mantidos como as vogais semi-longas, que são substituídas para vogais curtas e longas nos empréstimos do árabe padrão moderno. /a/ longo, /i/ e /u/ têm também muitos mais allophones do que em a maioria outros de dialects; no detalhe, /i/ e /u/ mostram acima como /e/ e /o/ na vizinhança de consoantes emphatic (espalhar emphatic ocorre muito mais menos do que nos dialects como Árabe Egyptian, por exemplo); em alguns dialects, tais como isso de Marrakech, allophones dianteiro-arredondados e outros existem também.
/t/ Non-emphatic é pronunciado com affrication visível, quase como/ʦ/(distinguido ainda de uma seqüência de /t/ + de /s/), e daqui é fàcilmente distinguishable de emphatic/tˁ/. Ao contrário em a maioria outros de dialects árabes (mas, outra vez, similar a Berber), de /r/ e de emphatic non-emphatic/rˁfonemas inteiramente separados do /are dois, quase nunca contrastando em formulários relacionados de uma palavra. /q/ original racha lexically em /q/ e em /g/; para algumas palavras, ambas as alternativas existem.
Muitos altofalantes árabes Moroccan entre a classe educada, especialmente no território que foi sabido previamente como Marrocos francês, pratique também código-switching (se movendo do árabe Moroccan para Francês e a outra maneira ao redor como ela pode ser vista no filme Marock). Nas partes do norte de Marrocos, alguns povos comutam também do árabe Moroccan a Espanhol. Isto é devido ao lugar que está sendo invadido uma vez perto Spain e para sua proximidade aos enclaves espanhóis de Ceuta e Melilla.
O árabe Moroccan é gramaticalmente mais simples, e tem um vocabulário mais menos voluminous do que o árabe Classical. Integrou também muitos Berber, Francês e Espanhol palavras. As palavras espanholas incorporaram tipicamente o árabe Moroccan mais cedo do que o francês uns. Algumas palavras puderam ter sido trazidas perto Moriscos quem falou Árabe de Andalusi qual foi influenciado pelo espanhol (Castilian), um exemplo que é o típico Andalusian prato Pastilla. Outras influências foram o resultado do espanhol protectorate em Marrocos espanhol. As palavras francesas vieram com o francês protectorate (1912-1956).
Há umas diferenças lexicais visíveis entre de dialects árabes e a maioria outros Moroccan. Algumas palavras são essencialmente originais ao árabe Moroccan: por exemplo. daba “agora”. Muito outro, entretanto, é característico do árabe de Maghrebi ao todo, including inovações e as retenções incomuns do vocabulário Classical que desapareceu em outra parte como hbeṭ “vá abaixo” de Classical habaṭ. Outros distinctives são compartilhados com Árabe Algerian como hḍeṛ “conversa”, de Classical hadhar “babble” e temma “lá” de Classical thamma.
Há um número de dicionários árabes Moroccan na existência, incluindo (na ordem cronológica):
Algumas destas palavras puderam também ter vindo completamente Árabe de Andalusi trazido perto Moriscos quando foram expelidos de Spain depois do Reconquest Christian.
Nota: Todas as sentenças são escritas de acordo com o transliteration do Alfabeto árabe.
| Inglês | Árabe de Rabat-Casablanca | (Jebli, Tetouani) árabe do norte | Árabe oriental (de Oujda) |
|---|---|---|---|
| Como é você? | Bas do La/Cava? | Bas do La? /Bikhayr? | Bas do La? /Ġaya de Rak/Rak Shbab? |
| Pode você ajudar-me? | Tʿaweni do lek de Yemken? | Dʿaweni de Tekdar? | Tʿaweni do lek de Yemken? |
| Você fala o inglês? | Lingliziya katehdar de Waš/lingliziya do bil katidwi da lavagem? | Ingliziya kadehdar do bel de Waš? | Lingliziya tehdar de Waš? |
| Desculpe-me | Liya de Smaḥ | Li de Smaḥ | Liya de Smaḥ |
| Boa sorte | saʿid do ḥaḍ | saʿid do ḥaḍ | saʿid do ḥaḍ |
| Bom dia | EL-khir do ṣbaḥ | EL-khir do ṣbaḥ | EL-khir do ṣbaḥ |
| Boa noite | Khir do ʿla de Teṣbaḥ | khir do ʿla do ṣbaḥ | Khir do ʿla de Teṣbaḥ |
| Adeus | Beslama | Hadak de Beslama/howa ah | Beslama |
| Ano novo feliz | Saʿida de Sana | Saʿida de Sana | Saʿida de Sana |
| Hello | Como-salam o ʿleykum/Ahlan | Salam/Ahlan | Como-salam o ʿlikum |
| Como você está fazendo? | ʿlik dos bas do La? | ʿlik dos bas do La? | ʿlik dos bas do La? |
| Como é você? | Dayer de Ki? (masculine) /Dayra de Ki? (feminine) | EL-ḥala de Kif? | Rak de Ki? |
| É tudo aprovado? | Kulši mezyan? | Kulši mezyan? /Hadak huwa de Kulšî? | Mliḥ de Kulši? /Zin de Kulšî? |
| Nice para encontrar-se com o | Metšarfin | Metšarfin | Metšarfin |
| Nenhuns agradecimentos | Šukran do La | Šukran do La | Šukran do La |
| Por favor | Ikhallik/ʿafak de Allāh | Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak | Ikhallik/yʿizek de Allāh |
| Ciao | Raṣek de Thalla f | Thallah/Thalla | Raṣek de Thalla f |
| Obrigado muito muito | Bezaf de Šukran | Bezaf de Šukran | Bezaf de Šukran |
| Que você faz? | Khaddam de Faš? | ʿaddel de Škad? /khəddam do šenni? (masculine) /khəddama do šenni? (feminine) /škadekhdem? | Tekhdem de Faš? (masculine) /Tkhedmi de Faš? (feminine) |
| Que é seu nome? | Smiytek de Ašnu? /smiytek do šu | Ismek de Šenni? | Smiytek de Wašta? |
| De onde é você? | Nta de Mnin? (masculine) /Nti de Mnin? (feminine) | Ntina de Mnayen? /Ntina de Mayen? | Ntaya mínimo? /Ntiya mínimo? |
| Aonde você está indo? | Temši do ġadi da aleta? | Naymaši? (masculine) /Naymaša? (feminine) | Temši de Ferak? /Rayaḥ de Ferak |
| Você é bem-vindo | Wajib do ʿlâ do šukr do La/jmil de Bla | Wajib do ʿlâ do šukr do La | Wajib do ʿlâ do šukr do La |
A gramática do árabe Moroccan não é sempre mais simples do que Classical Gramática árabe, mas felizmente, enquanto a língua é escrita nunca, ninguém é concernido sobre a soletração.
A gramática, como a pronunciação, é influenciada pesadamente perto Berber.
O verbo Moroccan regular conjugates com uma série dos prefixos e dos sufixos. A haste do verbo conjugated pode mudar um bocado dependendo do conjugation. Exemplo:
(Nota que no seguinte, e representa a schwa- como o som que desaparecer frequentemente inteiramente quando não diretamente antes da consoante final. Alguns autores preferem uma transcrição sem estas vogais, por exemplo. ka-tktbu.)
A haste do verbo Moroccan para “a escrever” é “kteb”.
O tempo atual deste verbo:
Eu estou escrevendo: ka-nekteb
Você é escrita (masculine): ka-tekteb
Você é escrita (feminine): ka-tketbi
Is/it está escrevendo: ka-yekteb
Is/it está escrevendo: ka-tekteb
Nós estamos escrevendo: ka-nketbu
Você é (pl) escrever: ka-tketbu
Estão escrevendo: ka-yketbu
Anote que a haste “kteb” gira no “ketb” antes de um sufixo da vogal. Entre “e” do prefixo “kan, o kat, kay” e a haste “kteb”, a vogal aparecem, mas não entre o prefixo e a haste transformada “ketb”
No norte, você está escrevendo é sempre ka-dekteb, não obstante a quem você está falando. Esta é também a caixa do “de” em”deo kteb ", enquanto os northerners preferem usar “o de” e os southerners preferem usar “o te”. Em vez do prefixo “ka”, alguns altofalantes preferem o uso de “Ta” (por exemplo: Ta-nekteb: Eu sou escrita). O co-existence destes dois prefixos tem razões históricas. No “ka geral” é usado mais no norte e na “Ta” no sul. Em algumas regiões como o leste (Oujda) a maioria dos altofalantes não usa nenhum preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)
O tempo passado deste verbo:
Eu escrevi: ktebt
Você escreveu: ktebti
He/it escreveu: kteb (o kteb pode também ser uma ordem a escrever, por exemplo: kteb er-rissala: Escreva a letra)
She/it escreveu: ketbet
Nós escrevemos: ktebna
Você (pl) escreveu: ktebtu
Escreveram: ketbu
Para dar forma ao tempo futuro, apenas remova o prefixo “ka-/Ta-” e substitua-o com o prefixo “gha”, “ghad” ou “ghadi” preferivelmente (por exemplo: ġa-nekteb: Eu escreverei. ġad-ketbu (norte) ou ġadi-tketbu: Você (pl) escreverá).
Para o subjunctive e o infinitivo, remova apenas o “ka-” (por exemplo: nekteb do bġit: Eu quero escrever, tekteb do bġit: Eu quero-o escrever).
Para expressões negativas, o prefixo “miliampère” e o sufixo “ši” ou “š” são adicionados ao verbo.
Exemplos:
Os pronomes negativos tais como o “walu”, do “o ḥaja ḥta” (meaning “nada”) e o “ḥta waḥed” (ninguém) poderiam ser adicionados à sentença sem o “šhi” como um sufixo.
Exemplos:
Nota: Miliampère-ne-kteb de Wellah poderia ser uma resposta a um comando escrever (kteb), quando wellah miliampère-ġan-kteb poderia ser uma resposta a uma pergunta como “é você que vai escrever?” (ġa-dekteb do waš?).
No árabe Moroccan, a ordem de palavra não muda para perguntas negativas nas partes do norte de Marrocos, mas nas áreas ocidentais e em outras regiões, a ordem de palavra é mudada preferivelmente. O pronome “waš” poderia ser adicionado no começo da sentença, embora mudasse raramente o meaning dele. O prefixo “miliampère” pode raramente ser removido ao fazer uma pergunta em uma maneira rápida.
Exemplos:
Um “ka” pode ser adicionado no começo da sentença ao fazer uma pergunta em uma maneira irritada ou surpreendida. Neste caso, o “waš” não pode ser adicionado.
Exemplos:
No general, o árabe Moroccan é um do mais inovativa (no sentido técnico “o mais menos do conservador”) de todos os dialects árabes. Hoje em dia o árabe Moroccan continua a integrar palavras francesas novas, principalmente tecnologico e palavras modernas. Entretanto, na exposição constante dos anos recentes aos formulários classical revived na televisão e em meios de cópia e em algum desejo entre muitos Moroccans para um revitalization do seu Árabe e Islamic as identidades inspiraram muitos Moroccans integrar palavras do árabe padrão, substituindo suas contrapartes francesas ou espanholas ou nivelar o discurso no árabe padrão moderno ao manter o Moroccan acento ao som mais menos pedantic. Este fenômeno ocorre na maior parte entre povos literate.
Embora escrito raramente, o árabe Moroccan está submetendo-se atualmente a um revival inesperado e pragmatic. É agora a língua preferida no Moroccan quartos do bate-papo ou para emitir SMS, usando-se Alfabeto árabe do bate-papo composto das letras Latin suplementadas com os números 2, 3, 5, 7 e 9 para sons árabes específicos do coding como é o caso com outros altofalantes árabes.
A língua continua a evoluir rapidamente como pode ser anotado ao consultar o dicionário de Colin. Muitas palavras e expressões idiomatic gravadas entre 1921 e 1977 são agora obsoletas.
Ao ser um localization natural do árabe Classical para razões geográficas e históricas, como Francês evoluiu de Latin Vulgar, O árabe Moroccan é considerado como uma língua do prestige baixo [citação necessitada] e sofre do fato que o árabe Classical é a língua do Qur'an qual serve como uma referência. Ao ser lingüeta de mãe de quase vinte milhão povos em Marrocos que se escreve raramente, esta situação explica provavelmente na parte as taxas elevadas do illiteracy em Marrocos.
Esta situação não é específica a Marrocos, mas ocorre em todos os países faladores árabes. O francês Arabist William Marçais inventou dentro 1930 o termo diglossie (diglossia) para descrever esta situação, onde duas (frequentemente) línguas próximo-relacionadas co-exist, um do prestige elevado, que é usado geralmente pelo governo e em textos formais, e um do prestige baixo, que é geralmente falado vernacular lingüeta.
Existe alguma poesia escrita no árabe Moroccan como Malhun. No Marrocos incomodado e autocratic dos anos 70 com nenhuma liberdade do discurso, o legendário EL Ghiwane de Nass a faixa escreveu os lyrics bonitos e allusive no árabe Moroccan que eram muito atraentes à juventude mesmo em outra Maghreb países.
Um outro movimento interessante é o desenvolvimento de um original música da batida cena, que explora usos novos e inovativos da língua. Geralmente, o árabe Moroccan remanesce a língua preferida de singers Moroccan.
Há agora pelo menos o discurso três árabe Moroccan jornais, seu alvo é trazer a informação aos povos com um nível baixo de instrução. Telquel O compartimento teve, antes de ser fechado para baixo pelo governo, uma edição árabe Moroccan Nichane. Há também um compartimento semanal livre que seja escrito totalmente no dialect Moroccan “padrão”: Khbar Bladna, isto é. “Notícia de nosso país”.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Todos os direitos reservados.