Top 10 artigosGooleHotmail Lista dos países onde o inglês é uma língua oficial Lista de doenças mentais Gmail Família real britânica Googol Tuenti Tsunami KGB |
News: |
| Diferenças inglesas americanas e britânicas |
|---|
Inglês britânico (BrE)
|
| Vocabulário |
| Pronunciação |
|
Orthography |
| Computar |
|
Fiction |
| edite a caixa |
Inglês americano (AmE, AE, AmEng, USEng, En-E.U.[1]), sabido também como Inglês de Estados Unidos ou ESTADOS UNIDOS. Inglês, é um jogo de dialects do Língua inglesa usado na maior parte no Estados Unidos. Aproximadamente dois terços de altofalantes nativos do inglês viva no Estados Unidos.[2]
O uso do inglês nos Estados Unidos foi herdado de Colonização britânica. A primeira onda de settlers English-speaking chegou em America do Norte no 17o século. Durante esse tempo, havia também altofalantes em America do Norte de Espanhol, Francês, Holandês, Alemão, Norueguês, Sueco, Scots, Galês, Irish, Gaelic Scottish, Finnish, e numeroso Línguas americanas nativas.
Índices |
Veja também: Fonologia regional inglesa norte-americana.
Em muitas maneiras, comparadas a Inglês inglês, Inglês norte-americano[3] é conservador no seu fonologia. Alguns acentos distintivos podem ser encontrados no Costa do leste (por exemplo, em Nova Inglaterra oriental e New York City), em parte porque estas áreas estavam no contato com Inglaterra, e variedades prestigiosas imitated do inglês inglês numa altura em que aquelas variedades se submetiam a mudanças[4]. Além, muitas comunidades do discurso na costa do leste têm existido em suas posições atuais mais por muito tempo do que outras. O interior dos Estados Unidos, entretanto, foi estabelecido por povos de todas as regiões dos ESTADOS UNIDOS existentes. e, como esta'n, tornado um teste padrão lingüístico distante mais genérico.
A maioria de discurso norte-americano realiza-se rhotic, como o inglês estava em a maioria de lugares no 17o século. Rhoticity foi suportado mais mais perto Hiberno-Inglês e Inglês Scottish as well as o fato a maioria de regiões de Inglaterra neste tempo tiveram também acentos rhotic. Em a maioria de variedades do inglês norte-americano, o som que corresponde à letra r é a retroflex [ɻ] ou approximant alveolar [ɹ] melhor que um trill ou uma torneira. A perda de sílaba-final r em America do Norte é confinado na maior parte aos acentos de Nova Inglaterra oriental, New York City e áreas circunvizinhas, Filadélfia sul, e as parcelas litorais do Sul. Em rural tidewater Virgínia e oriental Nova Inglaterra, “r” é non-rhotic no acentuado (como o “pássaro”, o “trabalho”, “primeiro”, “aniversário”) as well as sílabas unaccented, embora este esteja declinando entre a geração mais nova dos altofalantes. (Deixar cair de sílaba-final r acontece às vezes em dialects nativa rhotic se r é ficado situado em sílabas unaccented ou as palavras e a sílaba ou a palavra seguinte começam em uma consoante. Em Inglaterra, o perdido r foi mudado frequentemente em [ə] (schwa), causando uma classe nova da queda diphthongs. Além disso, er som de fur ou butter, é realizado em AmE como a monophthongal vogal r-colorida (forçado [ɝ] ou unstressed [ɚ] como representado no IPA). Isto não acontece nas variedades non-rhotic do discurso norte-americano.
Algum outro inglês britânico muda em que dialects os mais norte-americanos não participam:
Na uma mão, o inglês norte-americano submeteu-se a algumas mudanças sadias não encontradas em Grâ Bretanha, especialmente não em suas variedades padrão. Muita destes é exemplos de differentiation phonemic e inclua:
Alguns mergers encontraram em a maioria de variedades de americano e os ingleses britânicos incluem:
America do Norte deu o inglês léxico muitos milhares das palavras, dos meanings, e das frases. Diversos mil são usados agora em inglês como falados internacional; outros, entretanto, morreram dentro de alguns anos de sua criação.
O processo de inventar artigos lexicais novos começou assim que os colonos começassem nomes de empréstimo para o flora estranho, o fauna, e o topography do Línguas americanas nativas. Os exemplos de tais nomes são gambá, raccoon, squash e alces (de Algonquian). Outros loanwords americanos nativos, como wigwam ou moccasin, descreva objetos artificiais no uso comum entre americanos nativos. As línguas das outras nações colonizing adicionaram também ao vocabulário americano; por exemplo, bolinho, cruller, incline, e poço (de uma fruta) de Holandês; levee, portage (“carregar dos barcos ou bens”) e (provavelmente) Gopher de Francês; barbecue, stevedore, e rodeo de Espanhol.
Entre as adições “inglesas” regulares as mais adiantadas e as mais notáveis ao vocabulário americano, datando dos dias adiantados da colonização com o 19o século adiantado, são os termos que descrevem as características da paisagem norte-americana; por exemplo, funcionamento, filial, forquilha, snag, blefe, gulch, garganta (das madeiras), barrens, bottomland, entalhe, botão, riffle, rapids, watergap, interrupção, fuga, timberline e divida. Palavras já existentes como creek, slough, sleet e (no uso mais atrasado) watershed meanings novos recebidos que eram desconhecidos em Inglaterra.
Outros toponyms americanos noteworthy são encontrados entre loanwords; por exemplo, pradaria, butte (Francês); bayou (Choctaw através do francês de Louisiana); coulee (Francês canadense, mas usado também em Louisiana com um meaning diferente); garganta, mesa, arroyo (Espanhol); vlei, matança (Dutch, Vale de Hudson).
A palavra milho, usado em Inglaterra consultar ao trigo (ou ao algum cereal), veio denotar a planta Zea maio, a colheita a mais importante nos ESTADOS UNIDOS, nomeados originalmente Milho Indian pelos settlers os mais adiantados; trigo, centeio, cevada, aveia, etc. veio ser consultado coletivamente a como grão (ou breadstuffs). Outras fazenda notável adições relacionadas do vocabulário eram os meanings novos supostos perto celeiro (não somente um edifício para o feno e armazenamento da grão, mas também para animais domésticos da carcaça) e equipe (não apenas os cavalos, mas também o veículo junto com eles), as well as, em vários períodos, os termos escala, crib (do milho), caminhão, elevador, sharecropping e feedlot.
Rancho, aplicado mais tarde a a estilo da casa, deriva-se de Espanhol mexicano; a maioria de contribuições espanholas vieram certamente após Guerra de 1812, com a abertura do oeste. Entre estes seja, à excepção dos toponyms, rachaduras (de chaparreras), plaza, lasso, bronco, buckaroo, rodeo; exemplos de adições “inglesas” do vaqueiro a era é homem mau, maverick, mandril (“alimento”) e Monte do carregador; do Arremetidas do ouro de Califórnia vieram idioms como sujeira do pagamento da batida ou golpeie-o rico. A palavra blizzard originado provavelmente no oeste. Um par adições do século do notable tarde de 18as é o verbo belittle e o substantivo oferta, ambos primeiramente usados na escrita perto Thomas Jefferson.
Com o continente novo formulários novos desenvolvidos da moradia, e daqui um inventário grande das palavras que designam conceitos da propriedade real (escritório de terra, lote, outlands, waterfront, os verbos localize e relocate, betterment, adição, subdivisão), tipos de propriedade (cabine do registro, adôbe no 18o século; casa do frame, apartamento, casa do tenement, shack, shanty no 19o século; projeto, condomínio, townhouse, rach-nível, repouso móvel, multi-family no 20o século), e nas peças disso (entrada de automóveis, breezeway, quintal, dooryard; ripa, tapume, guarnição, baseboard; incline (do Dutch), quarto da família, den; e, em anos recentes, ATAC, ar central, porão do walkout).
Sempre desde Volta americana, um grande número de termos conectados com os ESTADOS UNIDOS. as instituições políticas incorporaram a língua; os exemplos são funcione, gubernatorial, eleição preliminar, carpetbagger (após Guerra civil), repetidor, pato coxo e tambor da carne de porco. Alguma destes é usada internacional (por exemplo. caucus, gerrymander, filibuster, retire a votação).
A ascensão do capitalismo, o desenvolvimento de inovações da indústria e do material durante todo os 19os e 20os séculos eram a fonte de um estoque maciço de palavras novas distintivas, frases e idioms. Os exemplos típicos são o vocabulário de railroading (veja mais mais em terminologia do trilho) e transporte terminologia, variando dos nomes das estradas (de estradas da sujeira e estradas traseiras a freeways e parkways) ao infrastructure da estrada (lote do estacionamento, overpass, área de repouso), e de terminologia automotriz a trânsito público (por exemplo. na sentença “equitação subway da baixa"); introduções americanas como viajante de bilhete mensal (de bilhete de comutação), concourse, à placa (um veículo), para estacionar, dobro-parque e parque paralelo (um carro), decker dobro ou o substantivo terminal têm sido usados por muito tempo em todos os dialects do inglês.[8] Os comércios de vários tipos dotaram o inglês (do americano) com as palavras de casa que descrevem trabalhos e ocupações (bárman, longshoreman, patrolman, hobo, bouncer, bellhop, roustabout, colar branco, colar azul, empregado, saliência [do Dutch], interno, busboy, mortician, cidadão sênior), negócios e workplaces (loja de departamento, supermarket, loja do thrift, loja de presente, drograria, motel, rua principal, estação de gás, loja da ferragem, S&L, hock [também do Dutch]), as well as conceitos e inovações gerais (máquina de caixa automatizada, cartão esperto, registo de dinheiro, dishwasher, reservation [como em hotéis], envelope do pagamento, filme, milhagem, falta, outage, banco de sangue).
Palavras inglesas já existentes - tais como loja, loja, bens secos, miudezas, madeira serrada- submeteu-se a deslocamentos no meaning; alguns - tais como mason, estudante, caixeiro, os verbos lata (como “em bens enlatados”), o navio, reparo, carrega, registra-se (como na escola), funcionamento (como no “funcionamento um negócio”), liberação e transporte- foram dados significations novos, quando outros (como tradesman) retiveram os meanings que desapareceram em Inglaterra. Do mundo do negócio e das finanças veio breakeven, merger, delisting, downsize, disintermediation, linha inferior; dos esportes a terminologia veio, jargão de lado, o quarterback de Segundo--manhã, disparou barato, planta de jogo (football); no ballpark, fora de campo esquerdo, fora da base, da batida e do funcionamento, e muitos outros idioms de baseball; gamblers inventados blefe, Blue Chip, ante, o dólar inferior, negócio cru, passa o buck, ace no furo, congela-se-para fora, showdown; mineiros inventados bedrock, pechincha, peter para fora, bandeja para fora e o verbo prospeto do substantivo; e railroadmen são ser creditado com faça classe, sidetrack, head-on, e o verbo estrada de ferro. Um número de Americanisms que descrevem inovações materiais remanesceram confinados pela maior parte a America do Norte: elevador, terra, gasolina; muitos termos automotrizes caem nesta categoria, embora muitos não (hatchback, SUV, vagão da estação, tailgate, motorhome, caminhão, camionete, à exaustão).
Além aos empréstimos acima mencionados de francesas, espanhóis espanhóis, mexicanos, Dutch, e línguas americanas nativas, outros accretions das línguas extrangeiras vieram com 19o e immigration do princípio do século do século; notàvelmente, de Yiddish (chutzpah, schmooze e idioms como necessite algo como um furo na cabeça) e Alemão —hamburger e os termos culinary gostam frankfurter/franquia, liverwurst, sauerkraut, wiener, deli (catessen); scram, jardim de infância, gesundheit;[9] terminologia musical (nota inteira, meia nota, etc.); e aparentemente cookbook, fresco (“impudent”) e que dá? Construções como Você está vindo com? e Eu gosto de dançar (para “eu gosto de dançar”) pode também ser o resultado da influência do alemão ou do Yiddish.[10]
Finalmente, um grande número colloquialisms ingleses dos vários períodos são americanos na origem; alguns perderam seu sabor americano (de APROVAÇÃO e fresco a nerd e 24/7), quando outros não tiverem (tenha um dia agradável, certo);[11] muitos são agora distintamente old-fashioned (inchamento, groovy). Palavras de algum inglês agora no uso geral, como hijacking, jockey do disco, o impulso, bulldoze e jazz, originado como o slang americano. Entre muitos idioms ingleses de ESTADOS UNIDOS. a origem é comece o cair de, faça-o exame para um passeio, bark acima da árvore errada, mantenha-o abas, funcione-as scared, faça-as exame de um backseat, tenha-as uma borda sobre, estaque-as uma reivindicação, faça-as exame de um brilho a, dentro no assoalho à terra, morda-o fora de mais de um pode chew, off/on o vagão, estada posta, dentro da trilha, bordo superior duro, dia mau do cabelo, jogue uma chave de macaco, sob o tempo, o prendedor do salto, vem limpo, vem outra vez? , nao sobre até que sobre, o que circunda vem ao redor, e o x real estará por favor acima?[12]
O inglês americano mostrou sempre uma tendência marcada para usar substantivos como verbos.[13] Os exemplos de verbed substantivos são entrevista, advogado, vácuo, lobby, despesa, quarto, pressão, rear-end, transição, característica, perfil, búfalo, doninhas, expressa (correio), barriga-ache, spearhead, foguete, showcase, mercadoria, serviço (como um carro), canto, tocha, saída (como na “saída o lobby”), fator (na matemática), injetor (“tiro”), autor (que desapareceu em ao redor 1630 inglês e revived nos ESTADOS UNIDOS. três séculos mais tarde) e, fora do material americano, proposition, graft (bribery), mau-boca, férias, major, backpack, backtrack, interno, bilhete (violações do tráfego), hassle, blacktop, par-revisão, dope e OD.
Compostos inventado nos ESTADOS UNIDOS. seja por exemplo foothill, flatlands, badlands, landslide (em todos os sentidos), vista geral (o substantivo), backdrop, teenager, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime, deadbeat, frontman, lowbrow e highbrow, inferno-dobrou-se, foolproof, nitpick, meia volta (verbed mais tarde), upfront (em todos os sentidos), fixer-upper, no-show; muita destes é frases usadas como advérbios ou (frequentemente) adjetivos attributive hifenizados: non-profit, para-lucre, free-for-all, pronto-à-desgaste, catchall, low-down, para baixo-e-para fora, para baixo e sujo, em-seu-cara, estreitamento e dobra; muitos substantivos e adjetivos compostos estão abertos: hora feliz, guy da queda, ganho importante, desengate da estrada, poço de trigo, começo principal, negócio do plea; alguma destes é colorida (nester vazio, tubarão de empréstimo, caçador de ambulância, serra do zumbido, blaster do ghetto, bunny da poeira), outro é euphemistic (abled diferentemente, recursos humanos, desafiado fisicamente, ação affirmative, facilidade correctional).
Muitos substantivos compostos têm o verbo do formulário mais a preposição: add-on, stopover, lineup, shakedown, tryout, spinoff, rundown (“sumário”), shootout, holdup, hideout, comeback, cookout, kickback, makeover, takeover, rollback (“diminuição”), o rip-off, ve-em, shoo-em, repara-acima, tie-in, atamento (“parada”), stand-in. Estes são essencialmente nouned verbos phrasal; alguns verbos preposicionais e phrasal estão no fato da origem americana (o período para fora, figura para fora, mantem levantado, cinta acima, tamanho acima, corda dentro, back-up/fora de/para baixo/para fora, abaixador, falta para fora sobre, retrocede ao redor, desconta dentro, chove para fora, verifica dentro e verificação para fora (em todos os sentidos), preencha (“informe”), pontapé dentro (“contribua”), esquadre fora, sock dentro, sock afastado, o fator in/out, vindo para baixo com, dê acima sobre, coloque fora (do emprego), funcione em e através de (“reunião”), pare perto, passe acima, ponha acima (dinheiro), ajuste acima (“quadro”), negocíe dentro, escolha acima sobre, escolha acima após, perca para fora.[14][15]
Endings do substantivo como - ee (aposentado), - ery (padaria), - ster (gangster) e - cian (beautician) seja também particularmente produtivo.[13] Alguns verbos que terminam dentro - ize seja de ESTADOS UNIDOS. origem; por exemplo, fetishize, dê prioridade, burglarize, accessorize, especifique, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize; e são assim alguns para trás-formações (localize, fino-ajuste, evolute, curate, doam, emote, upholster, peeve e enthuse). Entre as construções sintáticas que se levantaram nos ESTADOS UNIDOS. seja até à data de (com datas e épocas), a parte externa de, dirigida para, encontra-se, suporta-se de, convence alguém…, não ser aproximadamente a e falta para.
Os Americanisms deram forma pela alteração de palavras existentes incluem notàvelmente pesky, phony, rambunctious, alavanca (como na “alavanca aberta,” de o prêmio), putter (verbo), camarada, sundae, skeeter, sashay e kitty-canto. Adjetivos que se levantaram nos ESTADOS UNIDOS. seja por exemplo, longo, bossy, cute e cutesy, aterrado (de uma criança), punk (em todos os sentidos), pegajoso (do tempo), através (como em “através do trem,” ou o meaning “terminado”), e muitos formulários colloquial como peppy ou wacky. Americano misturas inclua motel, guesstimate, infomercial e televangelist.
Um número palavras e de meanings que originaram dentro Inglês médio ou Inglês moderno adiantado e isso sempre estêve no uso diário nos Estados Unidos deixados cair para fora em a maioria de variedades do inglês britânico; alguma destes tem cognates dentro Planície Scots. Termos como queda ("outono"), pavimento (para significar de “a superfície estrada”, onde em Grâ Bretanha, como em Filadélfia, é o equivalente do “sidewalk”),[16] faucet, diaper, doce, skillet, eyeglasses, crib (para um bebê), obrigue, e levante uma criança são considerados frequentemente como Americanisms. Começado (participle passado de comece) é considerado frequentemente para ser um Americanism, embora haja algumas áreas de Grâ Bretanha, tais como Lancashire e Yorkshire, que continuam ainda a usar às vezes também o e o uso putten como o participle passado para posto.
Outros palavras e meanings, às várias extensões, foram trazidos para trás a Grâ Bretanha, especialmente ao segundo meio do 20o século; estes incluem hire (“para empregar”), parado (“para parar,” que spawned quitter nos ESTADOS UNIDOS), Eu suponho (criticado famosa perto H. W. Fowler), bagagem, batida (um lugar), e os advérbios excedente e presentemente (“atualmente”). Alguma destes, por exemplo chave de macaco e wastebasket, originado dentro 19o século Grâ Bretanha.
O mandative subjunctive (como “no advogado da cidade sugeriu que o caso para não ser closed“) é mais vívido em AmE do que está no inglês britânico; aparece em algumas áreas como um uso falado, e é considerado obligatory nos contextos que são mais formais. Os adjetivos louco significar “irritado”, esperto significado “inteligente”, e doente significando o “mal” seja também mais freqüente no americano do que o inglês britânico.[17]
Quando AmE escrito for estandardizado através do país, há diversas variações recognizable na língua falada, na pronunciação e no vocabulário vernacular. Americano geral é o nome dado a todo o acento americano que for relativamente livre de influências regionais visíveis.
Após Guerra civil, o estabelecimento dos territórios ocidentais por emigrantes dos ESTADOS UNIDOS orientais. conduzido ao dialect que mistura e que nivela, de modo que os dialects regionais sejam diferenciados o mais fortemente ao longo do Seaboard oriental. Rio de Connecticut e Som do console longo é considerado geralmente como extensão do sul/ocidental do discurso de Nova Inglaterra, de que tem suas raizes no discurso dos Puritans Anglia do leste quem se estabeleciu no Colônia da baía de Massachusetts. Rio de Potomac divide geralmente um grupo de dialects litorais do norte do começo da área do sul litoral do dialect; entre estes dois rios diversas variações locais existem, chefe entre eles esse que prevalece dentro e ao redor New York City e do norte New-jersey, que se tornou em um Dutch substratum após os Ingleses New Amsterdam conquistado. As características principais do discurso do sul litoral podem ser seguidas ao discurso do inglês do País ocidental quem se estabeleciu em Virgínia após ter saido de Inglaterra na altura do Guerra civil inglesa, e ao Influências africanas dos americanos africanos que enslaved no sul.
Embora já não região-específico,[18] Inglês Vernacular americano africano, que remanesce prevalent entre Americanos africanos, tem um relacionamento próximo às variedades do sul de AmE e influenciou extremamente o discurso diário de muitos americanos.
Um teste padrão distintivo do discurso foi gerado também pela separação de Canadá dos Estados Unidos, centrados no Great Lakes região. Isto é Dialect norte Inland- o discurso “Midwestern” padrão que era a base para o americano geral no século de mid-20th (embora tem sido modificada recentemente pelo deslocamento do norte da vogal das cidades). Aqueles não desta área confundem-na freqüentemente com o dialect Midland norte tratado abaixo, consultando a ambos coletivamente como “Midwestern.”
No interior, a situação é muito diferente. Ao oeste do Montanhas Appalachian começa a zona larga de o que é chamado geralmente discurso “Midland”. Isto é dividido em duas subdivisões discretas, o Midland norte que começa o norte do Rio de Ohio área do vale, e o discurso Midland sul; o anterior é designado às vezes simplesmente “Midland” e o último é contado como o “Highland do sul.” O discurso Midland norte continua a expandir para o oeste até que se transforme o dialect ocidental pròxima relacionado que contem Inglês noroeste pacífico as well as o well-known Inglês de Califórnia, embora no imediato San Francisco a área alguns altofalantes mais velhos não possui merger cot-travado e retenha assim a distinção entre as palavras tais como o cot e travadas que reflete um heritage Mid-Atlantic histórico. Os settlers Mormon e mexicanos no oeste influenciaram o desenvolvimento de Inglês de Utá.
O dialect do sul sul do Midland ou do Highland segue Rio de Ohio geralmente southwesterly em um sentido, movimentos transversalmente Arkansas e Oklahoma ao oeste do Mississippi, e peters para fora dentro Texas ocidental. É uma versão do discurso Midland que assimilated alguns formulários do sul litorais (os outsiders acreditam frequentemente equivocadamente o discurso Midland sul e o discurso sul litoral para ser os mesmos). O estado do console de Havaí tem um distintivo Pidgin havaiano.
Finalmente, o desenvolvimento do dialect nos Estados Unidos foi influenciado notàvelmente pelo discurso distintivo de centros cultural importantes como Boston, Chicago, Filadélfia, Charleston, Nova Orleães, e Detroit, que impôs suas marcas nas áreas circunvizinhas.
Inglês americano e Inglês britânico (BrE) difira nos níveis da fonologia, o phonetics, o vocabulário, e, poucos extensão, gramática e orthography. O primeiro dicionário americano grande, Um dicionário americano da língua inglesa, foi escrito perto Noah Webster em 1828; Webster pretendeu mostrar que os Estados Unidos, que eram um país relativamente novo naquele tempo, falaram um dialect diferente disso de Grâ Bretanha.
As diferenças na gramática são relativamente menores, e normalmente não afetam o intelligibility mútuo; estes incluem, mas não são limitados: uso diferente de algum auxiliares verbais; acordo formal (melhor que notional) com substantivos coletivos; preferências diferentes para os formulários passados de alguns verbos (por exemplo. aprenda, queimadura, sneak, mergulho, comece); preposições e advérbios diferentes em determinados contextos (por exemplo. AmE na escola, BrE na escola); e se ou não um artigo definitivo está usado em alguns casos (AmE ao hospital, BrE ao hospital). Frequentemente, estas diferenças são uma matéria de preferências relativas melhor que réguas absolutas; e a maioria não são estáveis, desde que as duas variedades se estão influenciando constantemente.[19]
Diferenças dentro orthography seja também trivial. Alguns dos formulários que servem agora distinguir o americano da soletração britânica (cor para cor, centro para centro, viajante para traveller, etc.) foram introduzidos por Noah Webster ele mesmo; outro é devido às tendências da soletração em Grâ Bretanha do 17o século até o dia atual (por exemplo. - ise para - ize, programa para programa, skilful para hábil, chequered para checkered, etc.), em alguns casos favorecidos pelo francophile gosto do 19o século Victorian Inglaterra, que teve pouco efeito em AmE.[20]
As diferenças as mais visíveis entre AmE e BrE estão nos níveis da pronunciação e do vocabulário.
En-E.U. é código da língua para Inglês americano , como definido perto Padrões de ISO (veja ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) e Padrões do Internet (veja Tag de língua do IETF).
|
||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Todos os direitos reservados.