Top 10 artikelenGooleKoreaanse thee nasza-klasa.pl Creditcardfraude Het zingen Misbruik Muziek van Indonesië Tchiluba De Provincie van Balkh Provincie van Balkh Thermische straling |
News: |
| Marokkaans Arabisch مغريبي Maġribi |
||
|---|---|---|
| Uitspraak: | [mɑɣribi] | |
| Gesproken in: | Marokko | |
| Totale sprekers: | 19.480.600 | |
| De familie van de taal: | Afro-Asiatic Semitic Semitic het westen Centrale Semitic Centrale Semitic van het zuiden Arabisch Marokkaans Arabisch |
|
| Het schrijven systeem: | Arabisch alfabet | |
| Officiële status | ||
| Officiële taal in: | niets | |
| Langs geregeld: | niets | |
| De codes van de taal | ||
| ISO 639-1: | niets | |
| ISO 639-2: | – | |
| ISO 639-3: | ary | |
| Nota: Deze pagina kan bevatten IPA fonetische symbolen binnen Unicode. | ||
Marokkaans Arabisch (ook gekend als Darija) is verscheidenheid van Arabisch gesproken in Arabisch- het spreken gebieden van Marokko, in tegenstelling tot de officiële mededelingen van overheid en andere openbare instellingen die gebruiken Modern StandaardArabisch, zoals het geval in de meeste Arabisch sprekende landen, terwijl een mengsel van is Frans en Marokkaans Arabisch wordt gebruikt in Zaken. Het is binnen Maghrebi Arabisch dialect continuum.
Inhoud |
De inheemse sprekers denken typisch na Marokkaans Arabisch a dialect omdat het geen a is literaire taal en omdat het prestige niet heeft in vergelijking met StandaardArabisch (fuṣḥa). Het verschilt van StandaardArabisch in fonologie, lexicon, en syntaxis, en langs beïnvloed Berber (hoofdzakelijk in zijn uitspraak, en grammatica), Frans en Spaans. Als Arabische colloquials in het algemeen, is zijn grammatica eenvoudiger dan dat van StandaardArabisch.
Marokkaans Arabisch blijft evolueren door nieuwe Franse of Engelse woorden, in het bijzonder op technische gebieden te integreren, of door oude Franse en Spaanse degenen met Standaard Arabische woorden binnen sommige cirkels te vervangen.
Er zij op gewezen dat Darija (wat dialect) betekent in twee groepen kan worden verdeeld:
Een gelijkaardig fenomeen kan binnen worden waargenomen Algerijns Arabisch en Tunesisch Arabisch.
Marokkaans Arabisch heeft een verschillende uitspraak en is bijna onbegrijpelijk aan andere Arabische sprekers, maar is over het algemeen wederzijds begrijpelijk met andere Maghrebi Arabisch dialecten waarmee het a vormt dialect continuum. Het is grammaticaal eenvoudiger, en heeft een minder omvangrijke woordenschat dan Klassiek Arabisch. Het heeft ook velen geïntegreerds Berber, Frans en Spaans woorden.
Er is geen duidelijke scheidslijn tussen Marokkaans Arabisch en StandaardArabisch. De meeste Marokkanen zouden min of meer het Moderne StandaardArabisch begrijpen. Afhankelijk van culturele achtergrond en graad van geletterdheid, zullen sommigen verkiezen Arabische woorden in plaats van hun Frans te gebruiken of het Spaans leende tegenhangers, terwijl anderen vaak goedkeuren code-omschakeling tussen Frans en Marokkaans Arabisch. Zoals overal in de wereld, hoe iemand spreekt, welke woorden of taal heeft gebruikt die hij is vaak een indicator van hun sociale klasse.
Marokkaans Arabisch heeft een verschillende uitspraak bijna onbegrijpelijk aan Arabische sprekers van het Midden-Oosten. Het wordt zwaar beïnvloed door Berber uitspraak, en men heeft zelfs gedebatteerd dat het Arabisch uitgesproken met een accent Berber, of met Berber is fonemen. Dit is gelijkaardig aan het fenomeen in het zuiden van Frankrijk waar sommigen het Frans met uitspreken Occitan fonemen.
Één van de opmerkelijkste eigenschappen van Marokkaans Arabisch is de instorting van korte klinkers. Kort /a/ en /i/ worden geschrapt volledig in de meeste posities, en kort /u/ wordt of geschrapt of slechts zoals rond makend op een aangrenzende labial medeklinker gehandhaafd. Dit kan in lange koorden van medeklinkers (een eigenschap die met Berber wordt gedeeld en die zeker uit het wordt afgeleid) resulteren. Deze clusters worden nooit vereenvoudigd; in plaats daarvan, neigen de medeklinkers die tussen andere medeklinkers voorkomen syllabify, volgens een sonorancehiërarchie.
Lang /a/, /i/ en /u/ worden gehandhaafd als semi-lange klinkers, die voor zowel korte als lange klinkers in ontleningen van Modern StandaardArabisch worden gesubstitueerd. Lang /a/, /i/ en /u/ hebben ook veel meer allophones dan in de meeste andere dialecten; in het bijzonder, verschijnen /i/ en /u/ als /e/ en /o/ in de buurt van nadrukkelijke medeklinkers (het nadrukkelijke uitspreiden komt minder dan veel in dialecten voor zoals Egyptisch Arabisch, bijvoorbeeld); in sommige dialecten, zoals dat van Marrakech, ook bestaan er voor-rond gemaakte en andere allophones.
Nietnadrukkelijk /t/ wordt uitgesproken met merkbare affrication, bijna als/ʦ/(nog voornaam van een opeenvolging van /t/ + /s/), en vandaar is gemakkelijk te onderscheiden van nadrukkelijk/tˁ/. In tegenstelling tot in de meeste andere Arabische dialecten (maar opnieuw, gelijkaardig aan Berber), nietnadrukkelijk /r/ en nadrukkelijk/rˁ/are twee volledig afzonderlijke fonemen die, bijna nooit in verwante vormen van een woord tegenover elkaar stellen. Originele /q/ spleten lexicaal in /q/ en /g/; voor sommige woorden, bestaan beide alternatieven.
Vele Marokkaanse Arabische sprekers onder de opgeleide klasse, vooral op het grondgebied dat eerder als werd gekend Frans Marokko, ook praktijk code-omschakeling (zich beweegt van Marokkaans Arabisch aan Frans en de andere manier rond aangezien het in movie kan worden gezien Marock). In de noordelijke delen van Marokko, schakelen sommige mensen ook van Marokkaans Arabisch over aan Spaans. Dit is toe te schrijven aan de plaats die eens langs is binnengevallen Spanje en voor hun nabijheid aan Spaanse enclaves van Ceuta en Melilla.
Marokkaans Arabisch is grammaticaal eenvoudiger, en heeft een minder omvangrijke woordenschat dan Klassiek Arabisch. Het heeft ook velen geïntegreerde Berber, Frans en Spaans woorden. De Spaanse woorden gingen typisch Marokkaanse Arabische vroeger in dan Franse degenen. Sommige woorden zouden langs kunnen gebracht te zijn Moriscos wie sprak Andalusi Arabisch welke door (het Kastiliaanse) Spaans werd beïnvloed, een voorbeeld dat typisch is $c-andalusisch schotel Pastilla. Andere invloeden zijn het resultaat van het Spaans geweest protectoraat in Spaans Marokko. De Franse woorden kwamen met de Fransen protectoraat (1912-1956).
Er zijn merkbare lexicale verschillen tussen de Marokkaanse Arabische en meeste andere dialecten. Sommige woorden zijn hoofdzakelijk uniek aan Marokkaans Arabisch: b.v. Daba „nu“. Vele anderen, echter, zijn kenmerkend van Maghrebi Arabisch als geheel, met inbegrip van zowel innovaties als ongebruikelijk behoud van Klassieke woordenschat die elders zoals is verdwenen hbeṭ „ga onderaan“ van Klassiek habaṭ. Anderen worden distinctives gedeeld met Algerijns Arabisch zoals hḍeṛ „bespreking“, van Klassiek hadhar „overspraakstoring“ en temma „daar“ van Klassiek thamma.
Er zijn een aantal Marokkaanse Arabische woordenboeken bestaand, die (in chronologische orde) omvat:
Sommige van deze woorden zouden ook kunnen doorgekomen zijn Andalusi Arabisch langs gebracht Moriscos toen zij van werden verdreven Spanje na Christelijke Herovering.
Nota: Alle zinnen worden geschreven volgens de transcriptie van Arabisch alfabet.
| Engels | Rabat-Casablanca Arabisch | Noordelijk (Jebli, Tetouani) Arabisch | Oostelijk Arabisch (van Oujda) |
|---|---|---|---|
| Hoe bent u? | La bas/Cava? | La bas? /Bikhayr? | La bas? /Rak ġaya/Rak Shbab? |
| Kunt u me helpen? | Lek van Yemken tʿaweni? | Dʿaweni van Tekdar? | Lek van Yemken tʿaweni? |
| Spreekt u het Engels? | Katehdar lingliziya van Waš/lingliziya van waskatidwi bil? | Kadehdar de belsingliziya van Waš? | Tehdar lingliziya van Waš? |
| Excuseer me | Liya van Smaḥ | Li van Smaḥ | Liya van Smaḥ |
| Goed geluk | ḥaḍ saʿid | ḥaḍ saʿid | ḥaḍ saʿid |
| Goede ochtend | ṣbaḥ Gr -Gr-khir | ṣbaḥ Gr -Gr-khir | ṣbaḥ Gr -Gr-khir |
| Goede nacht | Teṣbaḥ ʿla khir | ṣbaḥ ʿla khir | Teṣbaḥ ʿla khir |
| Vaarwel | Beslama | Beslama/howa hadak ah | Beslama |
| Gelukkig nieuw jaar | Saʿida van Sana | Saʿida van Sana | Saʿida van Sana |
| Hello | Zoals-salam-als ʿleykum/Ahlan | Salam/Ahlan | Zoals-salam-als ʿlikum |
| Hoe doet u? | La bas ʿlik? | La bas ʿlik? | La bas ʿlik? |
| Hoe bent u? | Ki dayer? (mannelijk) /Dayra Ki? (vrouwelijk) | Gr-ḥala van Kif? | Ki rak? |
| O.k. alles is? | Mezyan Kulši? | Mezyan Kulši? /Huwa Kulšî hadak? | Kulši mliḥ? /Kulšî zin? |
| Nice om u te ontmoeten | Metšarfin | Metšarfin | Metšarfin |
| Geen dank | Šukran van La | Šukran van La | Šukran van La |
| Tevreden | Ikhallik van Allāh/ʿafak | Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak | Ikhallik van Allāh/yʿizek |
| Neem zorg | Thalla F raṣek | Thallah/Thalla | Thalla F raṣek |
| Dank u zeer | Šukran bezaf | Šukran bezaf | Šukran bezaf |
| Wat doet u? | Faš khaddam? | Škad ʿaddel? /šenni khəddam? (mannelijk) /šennikhəddama? (vrouwelijk) /škadekhdem? | Faš tekhdem? (mannelijk) /Tkhedmi Faš? (女性) |
| Wat is uw naam? | Ašnu smiytek? /šu smiytek | Šenni ismek? | Wašta smiytek? |
| Waar bent u van? | Nta van Mnin? (mannelijk) /Nti Mnin? (vrouwelijk) | Ntina van Mnayen? /Ntina Mayen? | Min ntaya? /Min ntiya? |
| Waar gaat u? | Temši van de vin ġadi? | Naymaši? (mannelijk) /Naymaša? (vrouwelijk) | Temši van Ferak? /Ferak rayaḥ |
| U bent welkom | Wajib ʿlâ/Bla van La šukr jmil | La šukr ʿlâ wajib | La šukr ʿlâ wajib |
De grammatica van Marokkaans Arabisch is niet altijd eenvoudiger dan Klassiek Arabische grammatica, maar gelukkig, aangezien de taal nooit wordt geschreven, is niemand bezorgd over spelling.
De grammatica, zoals de uitspraak, wordt zwaar langs beïnvloed Berber.
De regelmatige Marokkaanse werkwoordstamverwanten met een reeks prefixen en achtervoegsels. De stam van het vervoegde werkwoord kan een beetje afhankelijk van de vervoeging veranderen. Voorbeeld:
(Neem nota van dat in het volgende, e vertegenwoordigt a schwa- als geluid dat vaak volledig wanneer niet direct vóór definitieve medeklinker verdwijnt. Sommige auteurs verkiezen een transcriptie zonder deze klinkers, b.v. Ka-tktbu.)
De stam van het Marokkaanse werkwoord voor „om te schrijven“ is „kteb“.
De tegenwoordige tijd van dit werkwoord:
Ik schrijf: Ka -Ka-nekteb
U (mannelijk) schrijft: Ka -Ka-tekteb
U (vrouwelijk) schrijft: Ka-tketbi
Hij is/it schrijft: Ka -Ka-yekteb
Zij is/it schrijft: Ka -Ka-tekteb
Wij schrijven: Ka-nketbu
U (pl) schrijft: Ka-tketbu
Zij schrijven: Ka-yketbu
Merk op dat de stam „kteb“ „ketb“ vóór een klinkerachtervoegsel wordt. Tussen prefix „kan, kat, kay“ en de stam „kteb“, „e“ klinker verschijnt, maar niet tussen de prefix en de omgezette stam „ketb“
In het noorden, u schrijft is altijd Ka -Ka-dekteb, ongeacht die u aan spreekt. Dit is ook het geval van „DE“ in“DEkteb ", aangezien de noorderlingen verkiezen „DE“ te gebruiken en de zuiderlingen verkiezen het gebruiken „te“. In plaats van de prefix „Ka“, verkiezen sommige sprekers het gebruik van „Ta“ (b.v.: Ta -Ta-nekteb: Ik schrijf). De coëxistentie van deze twee prefixen heeft historische redenen. In het algemeen „Ka wordt“ meer gebruikt in het noorden en „Ta“ in het zuiden. In sommige gebieden zoals het oosten (Oujda) de meerderheid van sprekers gebruikt geen preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)
De verleden tijd van dit werkwoord:
Ik schreef: ktebt
U schreef: ktebti
He/it schreven: kteb (kteb kan ook een orde zijn te schrijven, b.v.: kteb ER-rissala: Schrijf de brief)
She/it schreven: ketbet
Wij schreven: ktebna
U (pl) schreef: ktebtu
Zij schreven: ketbu
Om de toekomstige tijd te vormen, verwijder enkel de prefix „Ka-/Ta“ en vervang in plaats daarvan het met de prefix „gha“, „ghad“ of „ghadi“ (b.v.: ġa-nekteb: Ik zal schrijven. ġad-ketbu (het noorden) of ġadi-tketbu: U (pl) zult schrijven).
Voor de aanvoegende wijs en de infinitief, verwijder enkel „Ka“ (b.v.: bġit nekteb: Ik wil schrijven, bġit tekteb: Ik wil u schrijven).
Voor negatieve uitdrukkingen, worden de prefix „ma“ en het achtervoegsel „ši“ of „š“ toegevoegd aan het werkwoord.
Voorbeelden:
De negatieve voornaamwoorden zoals „walu“, „ḥta ḥaja“ (allebei die „niets betekenen“) en „ḥta waḥed“ (niemand) zouden kunnen aan de zin zonder „šhi“ als achtervoegsel worden toegevoegd.
Voorbeelden:
Nota: Ma-Ne van Wellah een reactie op een te schrijven bevel zou kunnen zijn (kteb), terwijl wellah ma -ma-ġan-kteb een antwoord zou kunnen zijn aan een vraag als „zijn u die gaan schrijven?“ (waš ġa-dekteb?).
In Marokkaans Arabisch, verandert de woordvolgorde niet voor negatieve vragen in de noordelijke delen van Marokko, maar in de westelijke gebieden en andere gebieden, wordt de woordvolgorde bij voorkeur veranderd. Het voornaamwoord „waš zou“ in het begin van de zin kunnen worden toegevoegd, hoewel het zelden de betekenis van het verandert. De prefix „ma“ kan zelden worden verwijderd wanneer het stellen van een vraag op een snelle manier.
Voorbeelden:
Een „Ka“ kan in het begin van de zin worden toegevoegd wanneer het stellen van een vraag op een boze of verraste manier. In dit geval, „waš“ kan niet worden toegevoegd.
Voorbeelden:
In het algemeen, is Marokkaans Arabisch één van het meest innovatief (in de technische betekenis van „meest minst conservatief“) van alle Arabische dialecten. Tegenwoordig blijft Marokkaans Arabisch nieuwe Franse woorden integreren, hoofdzakelijk technologisch en moderne woorden. Nochtans, de laatste jaren constante blootstelling aan doen herleven klassieke vormen op televisie en in drukmedia en een bepaalde wens onder vele Marokkanen voor een stimulering van hun Arabier en Islamitisch de identiteiten heeft geïnspireerdd vele Marokkanen om woorden van StandaardArabisch te integreren dat, dat hun Franse of Spaanse tegenhangers vervangt of zelfs in Modern StandaardArabisch spreekt terwijl het houden van de Marokkaan accent om minder pedantic te klinken. Dit fenomeen komt meestal onder geletterde mensen voor.
Hoewel ondergaat zelden geschreven, Marokkaans Arabisch momenteel een onverwachte en pragmatische heropleving. Het is nu de aangewezen taal in Marokkaan praatje ruimten of voor het verzenden SMS, het gebruiken Het Arabische Alfabet van het Praatje samengesteld uit Latijnse brieven die met de aantallen worden aangevuld 2, 3, 5, 7 en 9 voor het coderen van specifieke Arabische geluiden zoals het geval met andere Arabische sprekers is.
De taal blijft snel evolueren zoals kan worden genoteerd wanneer het raadplegen van het woordenboek Colin. Vele woorden en idiomatische uitdrukkingen die tussen 1921 en 1977 worden geregistreerd zijn nu verouderd.
Terwijl het zijn een natuurlijke localisatie van Klassiek Arabisch om geografische en historische redenen, zoals Frans van heeft geëvolueerda Vulgar Latijn, Wordt Marokkaans Arabisch beschouwd als taal van laag prestige [nodig citaat] en lijdt aan het feit dat Klassiek Arabisch de taal van is Qur'an welke als verwijzing dient. Terwijl het zijn moedertaal van bijna twintig miljoen mensen in Marokko wordt het zelden geschreven, verklaart deze situatie voor een deel waarschijnlijk de hoge analfabetismetarieven in Marokko.
Deze situatie is niet specifiek voor Marokko, maar komt in alle Arabische sprekende landen voor. De Fransen Arabist William Marçais muntte binnen 1930 de termijn diglossie (diglossia) om deze situatie te beschrijven, waar twee (vaak) nauw verwante talen coëxisteren, één van hoog prestige, dat over het algemeen door de overheid en in formele teksten wordt gebruikt, en één van laag prestige, dat gewoonlijk gesproken is lokaal tong.
Er bestaat wat poëzie die in Marokkaans Arabisch als wordt geschreven Malhun. In verontrust en autocratisch Marokko van de jaren '70 zonder vrijheid van toespraak, legendarisch Nass Gr Ghiwane de band schreef mooie en zinspelende lyrische gedichten in Marokkaans Arabisch die op de jeugd zelfs in andere zeer een beroep doend waren Magreb landen.
Een andere interessante beweging is de ontwikkeling van origineel tik muziek scène, die nieuwe en innovatieve gebruik van de taal onderzoekt. Over het algemeen, blijft Marokkaans Arabisch de aangewezen taal van Marokkaanse singers.
Er zijn nu het Marokkaanse Arabische spreken minstens drie kranten, hun doel is informatie aan mensen met low level van te brengen onderwijs. Telquel Het tijdschrift had, alvorens is gesloten door de overheid, een Marokkaanse Arabische uitgave Nichane. Er is ook een vrij wekelijks tijdschrift dat totaal in „standaard“ Marokkaans dialect wordt geschreven: Khbar Bladna, d.w.z. „Nieuws van ons land“.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Alle rechten voorbehouden.