I 10 articoli

Odnoklassniki.ru
Hotmail
Vkontakte.ru
Musica sui Sopranos
GayRomeo
Goole
Btjunkie
ICD-10
Starbucks
Slum

News:

Arabo marocchino

Arabo marocchino
مغريبي Maġribi 
Pronuncia: [mɑɣribi]
Parlato in: Il Marocco
Altoparlanti totali: 19.480.600
Famiglia di lingua: Afro-Asiatic
 Semitic
  Semitic ad ovest
   Semitic centrale
    Semitic centrale del sud
     Arabo
      Arabo marocchino 
Sistema di scrittura: Alfabeto arabo 
Condizione ufficiale
Lingua ufficiale in: nessun
Regolato vicino: nessun
Codici di lingua
Iso 639-1: nessun
Iso 639-2:
Iso 639-3: ary

Arabo marocchino (anche conosciuto As Darija) è varietà di arabo parlato in Arabo- zone parlanti di Il Marocco, in contrasto con le comunicazioni ufficiali del governo e di altri organismi pubblici che usano Arabo standard moderno, come è il caso nella maggior parte dei paesi Arabo-parlanti, mentre una miscela di Francese e l'arabo marocchino è usato nel commercio. È all'interno del Arabo di Maghrebi continuità di dialetto.

Indice

Descrizione

Gli indigeni considerano tipicamente Arabo marocchino a dialetto perché non è a lingua letteraria e perché difetta del prestigio confrontato all'arabo standard (fuṣḥa). Differisce da dall'arabo standard in phonology, lessico e sintassi ed è stato influenzato vicino Berber (pricipalmente nella relativa pronuncia e nella grammatica), Francese e Spagnolo. Come i colloquials arabi generalmente, la relativa grammatica è più semplice di quella dell'arabo standard.

L'arabo marocchino continua a evolversi integrando le nuove parole francesi o inglesi, considerevolmente nei campi tecnici, o sostituendo vecchio francese e lo Spagnolo un con le parole arabe standard all'interno di alcuni cerchi.

Vale la pena di accennare quel Darija (che significa il dialetto) può essere diviso in due gruppi:

  • Il protectorate pre-Francese: quando il Marocco è stato colonizzato ufficialmente dalla Francia in 1912, ha avuto un'influenza accelerata del francese nelle funzioni di vita di tutti i giorni. Darija pre-Francese è uno che è parlato dalla gente più anziana e più conservatrice. È un dialetto arabo con le influenze di Berber di che può essere trovato in testi e poems Malhoune Musica di Andalusi per esempio. Più successivamente, negli anni 70, le fasce tradizionaliste gradiscono EL Ghiwane di Nass e Jil Jilala ha seguito questo corso e soltanto ha cantato “in darija classico„.
  • Il protectorate alberino-Francese: dopo venire del francese, tutta la parola, se un verbo o un nome, ha potuto essere gettata in una frase. Ciò era più un'abitudine delle generazioni istruite giovani delle città.

Un fenomeno simile può essere osservato dentro Arabo algerino e Arabo tunisino.

Rapporto con altre lingue

L'arabo marocchino ha una pronuncia distinta ed è quasi unintelligible ad altri altoparlanti arabi, ma è generalmente reciprocamente comprensibile con altro Arabo di Maghrebi dialetti con cui forma la a continuità di dialetto. È grammaticale più semplice ed ha un vocabolario meno voluminoso che l'arabo classico. Inoltre ha integrato molti Berber, Francese e Spagnolo parole.

Non ci è divisione definita fra l'arabo arabo e standard marocchino. La maggior parte dei marocchini più o meno capirebbero l'arabo standard moderno. Secondo priorità bassa ed il grado culturali di literacy, alcuni preferiranno usare le parole arabe anziché le loro controparti prese in prestito francesi o spagnole, mentre altri adottano spesso codice-commutazione fra l'arabo francese e marocchino. Come dappertutto nel mondo, come qualcuno parla, che parole o la lingua usa è spesso un indicatore del loro classe sociale.

Pronuncia

L'arabo marocchino ha una pronuncia distinta quasi unintelligible agli altoparlanti arabi dal Medio Oriente. È influenzato pesante dalla pronuncia del Berber e persino si è argomentato che è pronounced arabo con un accento di Berber, o con Berber fonemi. Ciò è simile al fenomeno nel sud della Francia dove alcune pronunciano il francese con Occitan fonemi.

Una delle caratteristiche più notevoli dell'arabo marocchino è il crollo delle vocali corte. /a/ corto e /i/ sono cancellati interamente nella maggior parte delle posizioni e /u/ corto è cancellato o effettuato soltanto come arrotondando su una consonante labial adiacente. Ciò può provocare serie lunghe di consonanti (una caratteristica compartecipe con Berber e certamente derivata da esso). Queste serie di ingranaggi non sono facilitate mai; invece, le consonanti che accadono fra altre consonanti tendono a syllabify, secondo una gerarchia di sonorance.

/a/ lungo, /i/ e /u/ sono effettuati come vocali semi-lunghe, che si sostituiscono per sia le vocali corte che lunghe nei borrowings dall'arabo standard moderno. /a/ lungo, /i/ e /u/ inoltre hanno molti altri allophones che nella maggior parte degli altri dialetti; in particolare, /i/ e /u/ rivelano come /e/ e /o/ nelle vicinanze di consonanti enfatiche (la diffusione enfatica si presenta molto più di meno di nei dialetti come Arabo egiziano, per esempio); in alcuni dialetti, come quello di Marrakech, allophones anteriore-arrotondati ed altri inoltre esistono.

/t/ Non-enfatico è pronunciato con il affrication notevole, quasi come/ʦ/(ancora distinto da una sequenza di /t/ + di /s/) e quindi è facilmente distinguibile da enfatico//. Diverso nella maggior parte degli altri dialetti arabi (ma, ancora, simile a Berber), di /r/ e di enfatico non-enfatici/fonemi interamente separati di /are due, non contrapponenti quasi mai nelle forme relative di una parola. /q/ originale taglia lexically in /q/ e /g/; per alcune parole, entrambe le alternative esistono.

Codifichi la commutazione

Molti altoparlanti arabi marocchini fra il codice categoria istruito, particolarmente nel territorio che precedentemente è stato conosciuto As Il Marocco francese, inoltre eserciti in codice-commutazione (muovendosi dall'arabo marocchino verso Francese e l'altro senso intorno come esso può essere visto nel film Marock). Nelle parti settentrionali del Marocco, qualche gente inoltre passa dall'arabo marocchino a Spagnolo. Ciò è dovuto il posto che è invaso una volta vicino La Spagna e per la loro prossimità alle zone franche spagnole di Ceuta e Melilla.

Vocabolario

L'arabo marocchino è grammaticale più semplice ed ha un vocabolario meno voluminoso che l'arabo classico. Inoltre ha integrato molti Berber, Francese e Spagnolo parole. Le parole spagnole hanno entrato tipicamente più presto nell'arabo marocchino del francese un. Alcune parole potrebbero essere portate vicino Moriscos chi ha parlato Arabo di Andalusi quale è stato influenzato dallo Spagnolo (Castilian), un esempio che è il tipico Andalusian piatto Pastilla. Altre influenze sono state il risultato dello Spagnolo protectorate in Il Marocco spagnolo. Le parole francesi sono venuto con il francese protectorate (1912-1956).

Ci sono differenze del lessico notevoli fra la dialetti arabi e maggior parte degli altri marocchini. Alcune parole sono essenzialmente uniche all'arabo marocchino: per esempio. daba “ora„. Molti altri, tuttavia, sono caratteristici dell'arabo di Maghrebi nell'insieme, compreso sia le innovazioni che i ritegni insoliti di vocabolario classico che è sparito altrove come hbeṭ “vada giù„ da classico habaṭ. Altri distinctives sono ripartiti con Arabo algerino come hḍeṛ “colloquio„, da classico hadhar “babble„ e temma “là„ da classico thamma.

Ci sono un certo numero di dizionari arabi marocchini in atto, includendo (nell'ordine cronologico):

  • Un dizionario dell'arabo marocchino: Marocchino-Inglese, ed. Richard S. Harrell & Harvey Sobelman. Washington, DC: Pressa dell'università de Georgetown, 1963 (ristampato 2004.)
  • Al-maghribiyyah del āmmiyyah del `del fil- di Al-fuṣḥā dell'inceppamento del `di Mu معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: Al-Madaris 1988.
  • Marocain dialectal del d'arabe di Dictionnaire Colin (Rabat, Al Manahil, DES Affaires Culturelles di éditions del ministère), da un francese chiamato Georges Séraphin Colin, da che ha dedicato quasi tutta la sua vita ad esso 1921 a 1977. Il dizionario contiene 60 000 voci ed è stato pubblicato dentro 1993, dopo la morte del Colin.

Alcune parole prese in prestito da Berber

Alcune parole prese in prestito dal francese

Alcune parole prese in prestito dallo Spagnolo

Alcune di queste parole potrebbero anche venire attraverso Arabo di Andalusi portato vicino Moriscos quando sono stati espulsi da La Spagna dopo Riconquista cristiana.

Alcuni esempi delle differenze regionali

  • Ora: “daba„ nella maggior parte delle regioni, ma “druuk„ o “druuka„ nel sud e “drwek„ o “durk„ nell'est
  • Quando?: “fuqash„ nella maggior parte delle regioni, ma “yimta„ nella regione atlantica e “waqtash„ nella regione di Rabat
  • Che cosa?: “Ashnu„, “cenere„ nella maggior parte delle regioni, ma “shenni„, “shennu„ nel nord, “shnu„, “SH„ in Fes e “in washta„, “wasmu„, “lavata„ nell'Estremo-Oriente

Alcune frasi utili

Nota: Tutte le frasi sono scritte secondo la trascrizione del Alfabeto arabo.

Inglese Arabo deRabat-Casablanca (Jebli, Tetouani) arabo nordico Arabo orientale (di Oujda)
Come siete? Bas della La/Cava? Bas della La? /Bikhayr? Bas della La? /Ġaya di Rak/Rak Shbab?
Potete aiutarli? Tʿaweni del lek di Yemken? Dʿaweni di Tekdar? Tʿaweni del lek di Yemken?
Parlate inglese? Lingliziya katehdar di Waš/lingliziya del bil katidwi della lavata? Ingliziya kadehdar di bel di Waš? Lingliziya tehdar di Waš?
Scusilo Liya di Smaḥ Li di Smaḥ Liya di Smaḥ
Buona fortuna saʿid del ḥaḍ saʿid del ḥaḍ saʿid del ḥaḍ
Buona mattina EL-khir del ṣbaḥ EL-khir del ṣbaḥ EL-khir del ṣbaḥ
Buona notte Khir di ʿla di Teṣbaḥ khir di ʿla del ṣbaḥ Khir di ʿla di Teṣbaḥ
Arrivederci Beslama Hadak howa/di Beslama ah Beslama
Nuovo anno felice Saʿida di Sana Saʿida di Sana Saʿida di Sana
Ciao Come-salam ʿleykum/Ahlan Salam/Ahlan Come-salam ʿlikum
Come state facendo? ʿlik di bas della La? ʿlik di bas della La? ʿlik di bas della La?
Come siete? Dayer di Ki? (maschile) /Dayra di Ki? (femminile) EL-ḥala di Kif? Rak di Ki?
È tutto giusto? Kulši mezyan? Kulši mezyan? /Hadak huwa di Kulšî? Mliḥ di Kulši? /Zin di Kulšî?
Nizza per venirla a contatto Metšarfin Metšarfin Metšarfin
Nessun ringraziamenti Šukran della La Šukran della La Šukran della La
Per favore Ikhallik/ʿafak di Allāh Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak Ikhallik/yʿizek di Allāh
Di ciao Raṣek di Thalla f Thallah/Thalla Raṣek di Thalla f
Grazie molto Bezaf di Šukran Bezaf di Šukran Bezaf di Šukran
Che cosa fate? Khaddam di Faš? ʿaddel di Škad? /khəddam di šenni? (maschile) /khəddama di šenni? (femminile) /škadekhdem? Tekhdem di Faš? (maschile) /Tkhedmi di Faš? (femminile)
Che cosa è il vostro nome? Smiytek di Ašnu? /smiytek di šu Ismek di Šenni? Smiytek di Wašta?
Da dove provenite? Nta di Mnin? (maschile) /Nti di Mnin? (femminile) Ntina di Mnayen? /Ntina di Mayen? Ntaya minimo? /Ntiya minimo?
Dove state andando? Temši di ġadi dell'aletta? Naymaši? (maschile) /Naymaša? (femminile) Temši di Ferak? /Rayaḥ di Ferak
Siete benvenuti Wajib del ʿlâ del šukr della La/jmil di Bla Wajib del ʿlâ del šukr della La Wajib del ʿlâ del šukr della La

Grammatica

La grammatica dell'arabo marocchino non è sempre più semplice di classica Grammatica araba, ma fortunatamente, mentre la lingua non è scritta mai, nessuno è interessato circa ortografia.

La grammatica, come la pronuncia, è influenzata pesante vicino Berber.

Il verbo marocchino normale coniuga con una serie di prefissi e di suffissi. Il gambo del verbo coniugato può cambiare una punta secondo la coniugazione. Esempio:

(Nota che in quanto segue, e rappresenta la a schwa- come il suono che sparisce spesso interamente quando non direttamente prima della consonante finale. Alcuni autori preferiscono una trascrizione senza queste vocali, per esempio. Ka-tktbu.)

Il gambo del verbo marocchino per “da scrivere„ è “kteb„.

Il presente di questo verbo:

Sto scrivendo: Ka-nekteb

Siete scrittura (maschile): Ka-tekteb

Siete scrittura (femminile): Ka-tketbi

Is/it sta scrivendo: Ka-yekteb

Is/it sta scrivendo: Ka-tekteb

Stiamo scrivendo: Ka-nketbu

Siete (pl) scrivere: Ka-tketbu

Stanno scrivendo: Ka-yketbu

Si noti che il gambo “kteb„ si trasforma “in ketb„ prima di un suffisso di vocale. Fra “la e„ di prefisso “kan, il kat, kay„ ed il gambo “kteb„, una vocale compare, ma non fra il prefisso ed il gambo trasformato “ketb„

Nel nord, state scrivendo è sempre Ka-dekteb, senza riguardo a quale state parlando. Ciò è inoltre la cassa “del de„ in„deil kteb ", mentre i northerners preferiscono usare “il de„ e i southerners preferiscono usando “il te„. Anziché il prefisso “Ka„, alcuni altoparlanti preferiscono l'uso “dell'AT„ (per esempio: l'AT-nekteb: Sono scrittura). La coesistenza di questi due prefissi ha motivi storici. Generalmente “il Ka„ di più è usato nel nord e “nell'AT„ nel sud. In alcune regioni come l'est (Oujda) la maggior parte degli altoparlanti non usa alcun preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)

Il passato di questo verbo:

Ho scritto: ktebt

Avete scritto: ktebti

He/it ha scritto: kteb (kteb può anche essere un ordine da scrivere, per esempio: kteb er-rissala: Scriva la lettera)

She/it ha scritto: ketbet

Abbiamo scritto: ktebna

(Pl) avete scritto: ktebtu

Hanno scritto: ketbu

Per formare il tempo futuro, appena rimuova il prefisso “ka-/Ta-„ e sostituiscalo con il prefisso “gha„, “ghad„ o “ghadi„ preferibilmente (per esempio: ġa-nekteb: Scriverò. ġad-ketbu (nord) o ġadi-tketbu: (Pl) scriverete).

Per il congiuntivo e l'infinito, rimuova appena “il Ka„ (per esempio: nekteb del bġit: Desidero scrivere, tekteb del bġit: Li desidero scrivere).

Negazione

Per le espressioni negative, il prefisso “mA„ ed il suffisso “ši„ o “š„ sono aggiunti al verbo.

Esempi:

  • mA- ġa-Ne-ktebši (Non scriverò).
  • mA- de-ktebši (non scriva).

I pronomi negativi quali “il walu„, “il ḥaja di ḥta„ (sia significato “niente„) che “il ḥta waḥed„ (nessuno) potrebbero essere aggiunti alla frase senza “šhi„ come suffisso.

Esempi:

  • mA-ġan-kteb walu (Non scriverò nulla)
  • mA-de-kteb ḥaja di ḥta (non scriva nulla)
  • il ḥta waḥed mA-ġa-ye-kteb (nessuno scriverà)
  • Wellah mA-Ne-kteb o mA-ġan-kteb (giuro al dio che non scriverò)

Nota: MA-Ne-kteb di Wellah potrebbe essere una risposta ad un ordine scrivere (kteb), mentre wellah mA-ġan-kteb potrebbe essere una risposta ad una domanda come “siete che andate scrivere?„ (ġa-dekteb del waš?).

Interrogazione negativa

Nell'arabo marocchino, l'ordine delle parole non cambia per le domande negative nelle parti settentrionali del Marocco, ma nelle zone occidentali ed in altre regioni, l'ordine delle parole è cambiata preferibilmente. Il pronome “waš„ potrebbe essere aggiunto nell'inizio della frase, anche se gli cambia raramente il significato. Il prefisso “mA„ può essere rimosso raramente quando fa una domanda in un senso veloce.

Esempi:

  • mA-ġa-de-kteb-ši? (Non siete che andate scrivere?)
  • mA-ġadi-ši-de-kteb?
  • waš mA-baġi-ši de-kteb? (Non desiderate scrivere?) (Nord)
  • waš mA-bġit (i) - ši de-kteb? (Regioni occidentali ed altre)

“Un Ka„ può essere aggiunto nell'inizio della frase quando fa una domanda in un senso arrabbiato o sorprendo. In questo caso, “il waš„ non può essere aggiunto.

Esempi:

  • Ka mA-ġa-de-kteb-ši?!
  • Ka mA-ġadi-ši-de-kteb?!


Sviluppo

Generalmente, l'arabo marocchino è uno degli più innovarici (nel senso tecnico “di meno conservatore„) di tutti i dialetti arabi. Al giorno d'oggi l'arabo marocchino continua ad integrare le nuove parole francesi, pricipalmente tecnologico e parole moderne. Tuttavia, negli ultimi anni esposizione costante alle forme classiche fatte rivivere sulla televisione e nei mezzi di stampa ed in certo desiderio fra molti marocchini per un ravvivamento del loro Arabo e Islamico le identità ha ispirato molti marocchini integrare le parole dall'arabo standard, sostituente le loro controparti francesi o spagnole o persino parlante nell'arabo standard moderno mentre mantengono il marocchino accento al suono meno pedantic. Questo fenomeno principalmente si presenta fra la gente literate.

Benchè scritto raramente, l'arabo marocchino attualmente stia subendo una rinascita inattesa e pragmatica. Ora è la lingua preferita in marocchino stanze di chiacchierata o per trasmettere SMS, usando Alfabeto arabo di chiacchierata composto di lettere latine completate con i numeri 2, 3, 5, 7 e 9 per i suoni arabi specifici di codificazione come è il caso con altri altoparlanti arabi.

La lingua continua a evolversi rapidamente può essere notato quando consultano il dizionario del Colin. Molte parole ed espressioni idiomatiche registrate fra 1921 e 1977 ora sono obsolete.

Diglossia e prestigio sociale

Mentre essendo una localizzazione naturale dell'arabo classico per i motivi geografici e storici, As Francese si è evoluto da Latino Vulgar, L'arabo marocchino è considerato come lingua di prestigio basso [citazione stata necessaria] e soffre dal fatto che l'arabo classico è la lingua del Qur'an quale serve da riferimento. Mentre essendo lingua materna di quasi venti milione di persone nel Marocco che è scritto raramente, questa situazione probabilmente spiega in parte gli alti tassi dell'analfabetismo nel Marocco.

Questa situazione non è specifica nel Marocco, ma si presenta in tutti i paesi parlanti arabi. Il francese Arabist William Marçais ha coniato dentro 1930 il termine diglossie (diglossia) per descrivere questa situazione, dove due (spesso) lingue vicino-relative coesistono, una di alto prestigio, che è usato generalmente dal governo ed in testi convenzionali ed una di prestigio basso, che è solitamente parlato vernacolare linguetta.

Espressione artistica

Esiste una certa poesia scritta nell'arabo marocchino come Malhun. Nel Marocco disturbato ed autocratic degli anni 70 senza libertà di discorso, il leggendario EL Ghiwane di Nass la fascia ha scritto i lyrics bei ed allusive nell'arabo marocchino che erano molto supplichevoli alla gioventù anche in altra Maghreb paesi.

Un altro movimento interessante è lo sviluppo di un originale musica di colpo secco scena, che esplora i nuovi ed usi innovatori della lingua. Generalmente, l'arabo marocchino rimane la lingua preferita dei cantanti marocchini.

Giornali

Ci ora è almeno parlare arabo marocchino tre giornali, il loro scopo è portare le informazioni alla gente con un basso livello di formazione. Telquel Lo scomparto ha avuto, prima della interruzione dal governo, un'edizione araba marocchina Nichane. Ci è inoltre uno scomparto settimanale libero che completamente è scritto nel dialetto marocchino “standard„: Khbar Bladna, cioè. “Notizie del nostro paese„.

Veda inoltre

Riferimenti

  • Entrata di Ethnologue per l'arabo marocchino
  • Pianeta solo Phrasebook arabo marocchino ISBN 0-86442-586-4
  • Ernest T. Abdel Massih, Introduzione all'arabo marocchino, Univ del Michigan, Washington, 1982.
  • Jordi Aguadé, “note sul dialetto arabo di Casablanca„, Atti di congresso del AIDA quinto, Universidad de Cadice, 2003, 301-308.
  • Louis Brunot, Marocain del l'arabe del à dell'introduzione, Maisonneuve, Parigi, 1950.
  • Dominique Caubet, Marocain di L'arabe, Parigi-Louvain, Peeters, 1993.
  • Olivier Durand, L'arabo del Marocco. Mediano standard di Elementi di dialetto e, La Sapienza, Roma, 2004 di Studi di degli di Università.
  • Richard S. Harrel, Una grammatica corta di riferimento dell'arabo marocchino, Pressa dell'università de Georgetown, Washington, 1962.
  • Richard S. Harrel, Un dizionario dell'arabo marocchino, Pressa dell'università de Georgetown, Washington, 1966.
  • Angela Daiana Langone, “Khbar Bladna. Marocain dialectal del arabe dell'en del journalistique di expérience di Une ", dentro Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi n.7, 2003, 143-151.
  • Angela Daiana Langone, “linguistiques di Jeux et nouveau designa en-Neqsha di masrahiyya della La dei dans, Le déclic, par Tayyeb Saddiqi del marocain del dialecte dell'en del écrite„, nel d'AIDA 6, Tunisi, 2006, 243-261 di Actes.
  • Abderrahim Youssi, “linguistique del typologie della La dei dans del triglossie della La„, dentro La Linguistique n. 19, 1983, 71-83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire et moderne del marocain del lexique de l'arabe, Wallada, Casablanca, 1994.

Collegamenti esterni

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence