I 10 articoliOdnoklassniki.ruHotmail Vkontakte.ru Musica sui Sopranos GayRomeo Goole Btjunkie ICD-10 Starbucks Slum |
News: |
| La Marseillaise Inglese: La canzone di Marsiglia |
|
|---|---|
|
Rouget de Lisle, compositore del Marseillaise, lo canta per la prima volta.
|
|
| Anthem nazionale di | La Francia Guiana francese Il Polynesia francese La Guadalupa La Martinica Mayotte La Nuova Caledonia Réunion San Barthélemy Martin santo San Pierre e Miquelon Wallis e Futuna |
| Lyrics | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Musica | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Adottato | 1795 |
"La Marseillaise" (IPA: [La maʁ.sɛ.ˡjɛz]; in inglese La canzone di Marsiglia) è anthem nazionale di La Francia.
Indice |
“La La Marseillaise„ è a canzone scritto e composto vicino Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasburgo su 25 aprile, 1792. Il relativo nome originale era “Chant de guerre versano il l'Armée du Rhin“(“canzone di guerra per Esercito del Reno“) ed è stato dedicato al Marshal Nicolas Luckner, a Bavarese- ufficiale francese sopportato da Cham. Si è trasformato in nella chiamata di raduno del Giro francese e ricevuto il relativo nome perché era il primo cantato sulle vie dai volontari (fédérés) da Marsiglia sul loro arrivo dentro Parigi dopo un volontario giovane da Montpellier François denominato Mireur lo aveva cantato ad una riunione patriotic a Marsiglia. Un medico medico di recente laureato, Mireur più successivamente è diventato un General con Bonaparte e morto nell'Egitto a 28.
La musica è stata adattata “dalla sulla Marsigliese di Variazioni per l'orchestra di violino e„ scritta dal compositore italiano Giovanni Battista Viotti in 1784.
I relativi lyrics sono orientati pesante verso gli eserciti prussiani ed austriaci che stavano attacando allora la Francia (Strasburgo in se è stata attacata dopo appena alcuni giorni). Battaglia di Valmy ha girato le tabelle.
Il Marseillaise è stato gridato durante Levée in blocco ed incontrato successo enorme. Il Levée in blocco ha permesso che diventasse famoso attraverso tutta la Francia.
La convenzione accettato esso come il anthem nazionale francese in un decreto ha passato sopra Giorno di Bastille, 1795, ma esso allora si è vietato successivamente vicino Napoleon I, Louis XVIIIe Napoleon III, soltanto essendo reintegrando brevemente dopo una rivoluzione di luglio di 1830 ed allora permanente in 1879.[1] Durante il Napoleon regno dello III Partant versa la La Syrie era il anthem ufficioso del regime.
Durante Giro francese, Giuseppe Cambini pubblicato Patriotic ventila per due violini, dove la canzone è citata letteralmente e come tema di variazione, con altre canzoni patriotic.
N° 25 (chilovolt 503) del concerto del piano del Mozart, composto alcuni anni prima che, in 1786, abbia luogo probabilmente un'ispirazione per Rouget de Lisle, come le prime 12 note del anthem sono giocate all'estremità del primo movimento maestoso allegro (sedicesimo-diciassettesimi minuti).
“La La Marseillaise„ è stata riorganizzata vicino Tormentatore Berlioz circa 1830.
Robert Schumann, mentre regolando alcuno Heinrich Heine poems a musica, parte usata del Marseillaise per “il poem dei due Grenadiers„ del Heine alla fine della parte quando il soldato francese anziano muore (Opus 49, nessun). Wagner anche citazioni dal Marseillaise nella sua regolazione di una traduzione francese del poem. Schumann inoltre ha incorporato il Marseillaise come motivo importante nel suo overture, “und Dorothea del Hermann„ ispirato vicino Johann Wolfgang von Goethe.
Liszt inoltre ha scritto la a trascrizione del piano del anthem.
In 1882, Pyotr Tchaikovsky vaste note usate dal Marseillaise per rappresentare esercito francese d'invasione in suo Overture 1812. Ciò era anachronism, come il Marseillaise era il anthem francese nel giorno del Tchaikovsky, ma non Napoleon.
Edward Elgar ha citato l'apertura della La Marseillaise nel suo lavoro choral I creatori di musica, basato sopra Arthur O'Shaughnessy's Ode, alla linea “moda il glory dell'impero„, di dove inoltre cita la frase di apertura Regola, Britannia!.
Serge Gainsbourg ha registrato la a reggae versione in 1978.
Henrik Wergeland ha scritto la a Norvegese versione della canzone dentro 1831, denominato Il Marseillaise norvegese.
Nota soltanto il primo verse (ed a volte il quinto ed il sesto) ed il primo chorus sono cantati oggi in Francia. Ci sono alcune variazioni storiche leggere nei lyrics della canzone; ciò che segue è la versione elencata al Web site ufficiale della presidenza francese[2]
| La Marseillaise |
|
| Enfants de la Patrie di Allons, | Presentano, i bambini del Patria, |
| Arrivé di est del gloire del Le jour de! | giorno di glory è arrivato! |
| Contre de la tyrannie nous, | Contro di noi, tirannia |
| Levé sanglant di L'étendard est. (Banca dei Regolamenti Internazionali) | La bandiera sanguinante è aumentata. (ripetizione) |
| Campagnes dei les dei dans di Entendez-vous | Vi sentite nella campagna |
| Soldats dei féroces dei ces di Mugir? | Questi soldati ferocious che urlano? |
| Reggiseni viennent dei dans no. del jusque di Ils | Stanno entrando nelle nostre armi |
| Fils di Égorger no., compagnes di no.! | Per tagliare le gole dei nostri figli, le nostre mogli! |
| Armes aus., citoyens! | A armi, cittadini! |
| Bataillons di vos di Formez! | Formi il vostro battaglioni! |
| Marchons, marchons! | Camminiamo, camminiamo! |
| Qu'un ha cantato il impur | Maggio un'anima impura |
| Sillons di Abreuve no.! | Innaffi i nostri solchi! |
| Armes aus., citoyens! | A armi, cittadini! |
| Bataillons di Formons no.! | Formiamo il nostro battaglioni! |
| Marchons, marchons! | Camminiamo, camminiamo! |
| Qu'un ha cantato il impur | Maggio un'anima impura |
| Sillons di Abreuve no.! | Innaffi i nostri solchi! |
| D'esclaves del horde di cette del veut di Que, | Che cosa fa questo horde degli schiavi desideri, |
| De traîtres, conjurés del de rois? | Dai Traitors e dai re conspirating? |
| Versi i entraves dei ignobles dei ces di qui | Per chi queste catene vile |
| Préparés dei longtemps dei dès di fers di Ces? (Banca dei Regolamenti Internazionali) | Questi ferri lungo-preparati? (ripetizione) |
| Français, versa nous, ah! oltraggio del quel, | Francesi, per noi, ah! Ché insulto, |
| Quels trasporta l'eccitatore del doit del il! | Che furia deve destare! |
| Méditer nous del ose del qu'on di C'est | È che noi si osa il programma |
| Esclavage del l'antique del à del De rendre! | Per rinviare al vecchio slavery! |
| Armes aus., citoyens… | Alle armi, cittadini… |
| Quoi! étrangères dei cohortes del DES | Che cosa! Questi stranieri gruppi! |
| Foyers dei dans no. di loi della La di Feraient! | Farebbe le leggi nelle nostre sedi! |
| Quoi! mercenaires dei phalanges dei ces | Che cosa! Questo mercenary phalanxes |
| Guerriers di fiers di Terrasseraient no.! (Banca dei Regolamenti Internazionali) | Ridurrebbe i nostri guerrieri fieri! (ripetizione) |
| Grande Dieu! enchaînées par delle condutture del DES | Buon signore! Dalle mani concatenate |
| Parti anteriori le joug se sous di no. ploieraient | Le nostre parti anteriori renderebbero sotto il giogo |
| Despotes del De vils deviendraient | I despots vile diventerebbero |
| Destinées di Les maîtres de nos! | I padroni dei nostri destini! |
| Armes aus., citoyens… | Alle armi, cittadini… |
| Tremblez, tyrans et perfides vous | Tremano, i tyrants ed i traitors |
| Partis tous dei les di L'opprobre de | La vergogna di tutti gli buoni uomini |
| Tremblez! parricides dei progetti di vos | Tremi! I vostri schemi parricidal |
| Prix di leurs del recevoir del enfin di Vont! (Banca dei Regolamenti Internazionali) | Riceverà la loro ricompensa giusta! (ripetizione) |
| Tout il soldat di est versano il combattre vous | Contro di voi, siamo tutti i soldati |
| S'ils tombent, héros dei jeunes di no., | Se i nostri eroi giovani cadono, |
| Terre en produit de nouveaux della La, | La terra sopporterà i nuovi, |
| Contre vous tout il battre del Se del à dei prêts! | Aspetti per unirgli la lotta! |
| Armes aus., citoyens… | Alle armi, cittadini… |
| Français, magnanimes di guerriers dell'en, | Francesi, come guerrieri magnanimous, |
| Colpi di vos del retenez di ou di Portez! | Orso o stretta indietro i vostri colpi! |
| Victimes dei tristes dei ces di Épargnez | Risparmi queste vittime tristi |
| Contre s'armant di rammarico di À nous (Banca dei Regolamenti Internazionali) | Chi stanno prendendo con rincrescimento le armi contro di noi (ripetizione) |
| Sanguinaires dei despotes dei ces di Mais | Ma non questi despots sanguinanti |
| Complices de Bouillé dei ces di Mais | Questi complici di Bouillé |
| Qui dei tigres dei ces di Tous, pitié dei sans, | Tutte queste tigri che mercilessly |
| Mère di leur di Déchirent le sein de! | Strappato fuori seno della loro madre! |
| Armes aus., citoyens… | Alle armi, cittadini… |
| Sacré de la Patrie di Amour, | Amore patriotic Sacred, |
| Conduis, vengeurs dei reggiseni dei soutiens no. | Conduca e sostenga le nostre armi avenging |
| Liberté, chérie di Liberté, | Libertà, libertà affezionata, |
| Combatte i défenseurs dei tes del avec! (Banca dei Regolamenti Internazionali) | Lotta indietro con le vostre protezioni! (ripetizione) |
| Victoire della La del que del drapeaux di Sous no. | Sotto le nostre bandierine, lasci la vittoria |
| Accenti dei mâles dei tes del à di Accoure, | Fretta al vostro tono manly, |
| Expirants di ennemis di Que no. | In modo che i nostri nemici, in loro ultimo alito, |
| Triomphe di tonnellata di Voient et gloire del notre! | Veda il vostro trionfo ed il nostro glory! |
| Armes aus., citoyens… | Alle armi, cittadini… |
| (Enfants del DES di Couplet) | (Verse dei bambini) |
| Carrière della La dei dans dei entrerons di Nous [3] | Entreremo nella carriera |
| Seront n'y dei aînés di Quand no. più | Quando i nostri elders più non saranno là |
| Poussière di leur dei trouverons di Nous y | Là troveremo la loro polvere |
| Et vertus del de leurs della traccia della La (Banca dei Regolamenti Internazionali) | Ed il contrassegno delle loro virtù (ripetizione) |
| Survivre di Bien moins jaloux de leur | Molto meno jealous di sopravvivenza loro |
| Cercueil di leur di Que de partager, | Che di compartecipazione delle loro bare, |
| I aurons le di Nous sublimano il orgueil | Avremo l'orgoglio di sublimazione |
| Suivre del ou de les del venger del De les! | Di avenging o dopo loro! |
| Armes aus., citoyens… | Alle armi, cittadini… |
|
||||||||||||||||||||||
|
|||||
|
||||||||
|
|||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Tutti i diritti riservati.