News: |
La légende de Tristan et Iseult est un roman et une tragédie influentes, racontés de nouveau dans de nombreuses sources avec autant de variations. L'histoire tragique de l'amour adultère entre Cornouaillais chevalier Tristan (Tristram) et Irlandais princesse Iseult (Isolde, Yseult, etc.), le récit antidate et a très probablement influencé Arthurian roman de Lancelot et Guinevere, et a eu un impact substantiel dessus Art occidental et littérature puisqu'il est apparu la première fois dans 12ème siècle. Tandis que les détails de l'histoire diffèrent d'un auteur à l'autre, la structure globale de parcelle de terrain demeure la plus ou moins même.
Table des matières |
Il y a deux traditions principales de la légende de Tristan. La tradition tôt a comporté les romances de deux Français poèts de la deuxième moitié du douzième siècle, Thomas de la Grande-Bretagne et Béroul. Leurs sources ont pu être tracées de nouveau à l'original, archétypal Celtique roman. Les traditions postérieures viennent du Prose Tristan (C. 1240), qui était nettement différent des contes plus tôt écrits par Thomas et Béroul. Prose Tristan est devenu le conte médiéval commun de Tristan et d'Iseult qui fournirait le fond pour les écritures de monsieur Thomas Malory, l'auteur anglais, qui a écrit d'Arthur de Le Morte (C. 1469).
L'histoire et le caractère de Tristan changent du poèt au poèt. Même l'épellation de son nom change beaucoup, bien que « Tristan » soit l'épellation la plus populaire. La plupart des versions de l'histoire de Tristan suivent le même contour général, bien que les détails changent. Après défaite du chevalier irlandais Morholt, Tristan va à L'Irlande pour rapporter l'Iseult juste pour son oncle King Mark se marier. Le long de la manière, ils ingèrent accidentellement un breuvage magique d'amour qui fait être amoureuse la paire follement. Dans la version « courtoise », les effets du breuvage magique durent une vie ; dans les versions « communes », cependant, les effets du breuvage magique s'affaiblissent après trois ans. Bien qu'Iseult marie la marque, elle et Tristan sont forcés par le breuvage magique de chercher un un autre dehors pour l'adultère. Bien que le caractère noble typique d'Arthurian soit shamed d'un tel acte, le breuvage magique d'amour qui les commande libère Tristan et Iseult de la responsabilité. Les conseillers du roi essayent à plusieurs reprises d'avoir la paire essayée pour l'adultère, mais à plusieurs reprises les couples emploient la supercherie pour préserver leur façade de l'innocence. Dans la version de Beroul, le breuvage magique d'amour porte par la suite au loin, et les deux amoureux sont libres pour faire leur propre choix de savoir si ils cessent leur style de vie adultère ou continuent.
Comme avec la triangle d'amour d'Arthur-Lancelot-Guinevere, Tristan, Roi Mark, et Iseult tous tiennent l'amour l'un pour l'autre. Tristan honore, des respects, et aime le Roi Mark en tant que son mentor et père adopté ; Iseult est reconnaissant que la marque soit aimable avec elle, qu'il n'est pas certainement obligé à être ; et amours Tristan de marque en tant que son fils, et Iseult en tant qu'épouse. Mais après qu'ils aillent dormir chaque nuit, ils auraient des rêves horribles au sujet du futur. L'oncle de Tristan par la suite apprend de l'affaire et cherche à enfermer son neveu et sa mariée. En outre le présent est la mise en danger d'un royaume fragile, du cessation de la guerre entre l'Irlande et de Cornwall. La marque obtient ce qui semble preuve de leur culpabilité et résout pour les punir : Tristan en accrochant et Iseult près épreuve par épreuve et alors la mettant vers le haut dans a maison lazar (une colonie de lépreux). Tristan s'échappe sur son chemin à l'enjeu par un saut miraculeux d'une chapelle et sauve Iseult. Les amoureux s'échappent dans la forêt de Morrois et prennent l'abri là jusqu'à ce qu'ils soient découverts par Mark pendant un jour. Cependant, ils font la paix avec la marque après l'accord de Tristan de renvoyer Iseult à la marque et de partir du pays. Tristan voyage alors dessus à Brittany, où il marie (pour son nom et sa beauté) Iseult des mains blanches, fille de Hoel de Brittany et de soeur de monsieur Kahedin.
Dans Prose Tristan et des travaux dérivés de lui, Tristan est mortally enroulés par Mark, qui frappe déloyal Tristan avec une lance empoisonnée tandis que le dernier joue une harpe pour Iseult. Les versions poétiques de la légende de Tristan offrent un compte très différent de la mort du héros, cependant. Selon la version de Thomas, Tristan a été enroulé par une lance de poison tout en essayant de sauver une jeune femme de six chevaliers. Tristan envoie son ami Kahedin à la trouvaille Iseult, la seule personne qui peut le guérir. Tristan indique Kahedin naviguer en arrière avec les voiles blanches s'il apporte Iseult, et le noir navigue s'il n'est pas. Iseult accepte de retourner à l'épouse jalouse de Tristan avec Kahedin, mais de Tristan, Iseult des mains de blanc, mensonges à Tristan au sujet de la couleur des voiles. Les matrices de Tristan de la peine, de penser qu'Iseult l'a trahi, et de l'Iseult meurt en swooning au-dessus de son cadavre. Plusieurs versions de la prose Tristan incluent le compte traditionnel de la mort de Tristan trouvé dans les versions poétiques. Dans quelques sources il déclare que deux arbres (noisette et chèvrefeuille) développez-vous hors de leurs tombes et entrelacez leurs branches de sorte qu'elles ne puissent pas n'être séparées par aucun moyen. On lui a dit que le Roi Mark a essayé d'avoir les branches a coupé 3 fois séparées, et chaque fois, les branches se sont développées en arrière et a été entrelacé, ainsi donc il les a abandonnées et a laissé se développer.
Quelques histoires postérieures enregistrent que les amoureux ont eu un certain nombre d'enfants. Dans quelques histoires ils ont produit un fils et une fille qu'ils ont appelée après eux-mêmes ; ces enfants ont survécu leurs parents et ont eu des aventures de leurs propres. Dans le roman Ysaie le triste, le héros eponymous est le fils de Tristan et d'Iseult ; il devient impliqué avec fée- roi Oberon et épouse une fille appelée Martha, qui le soutient un fils appelé Mark.
Il y a beaucoup de théories actuelles au sujet des origines de la légende de Tristanian, mais les historiens sont en désaccord l'excédent qui est le plus précis. Il y a une « pierre de Tristan, » avec son inscription au sujet de Drust, mais non tous les historiens conviennent que le Drust visé est l'archétype de Tristan. Il y a des références à mars AP Meichion et Trystan dans Triades de Gallois, une partie de la poésie gnomic, Mabinogion histoires et vers la fin de 11ème siècle La vie de la rue Illtud.
Le nom de Drystan apparaît en tant qu'un des conseillers d'Arthur à la fin de Le rêve de Rhonabwy, un tôt 13ème siècle conte dans Gallois prose collection connue sous le nom de Mabinogion, et Iseult est énuméré avec d'autres grands hommes et femmes de la cour d'Arthur dans des autres, beaucoup plus tôt Mabinogion conte, Culhwch et Olwen.[1]
Les antécédents irlandais possibles à la légende de Tristan ont suscité beaucoup d'attention savante. Un infortuné triantán un grá ou les dispositifs de triangle d'amour dans un certain nombre d'Irlandais travaille, le plus notamment dans le texte appelé Agus Ghráinne de Tóraigheacht Dhiarmada ou La poursuite de Diarmuid et Gráinne. Dans l'histoire, le vieillissement Imper Cumhaill de Fionn prend la jeune princesse, Gráinne, pour être son épouse. À la cérémonie de fiançailles, cependant, elle tombe amoureuse de Diarmuid, un des guerriers de confiance de Fionn. Gráinne donne a breuvage magique de sommeil à tout le présent mais à lui, par la suite le convainquant à l'elope avec elle. Les amoureux de fugitif sont alors partout l'Irlande poursuivie par Fianna. Un autre analogue irlandais est Scéla Cano Gartnáin meic, préservé au 14ème siècle Livre jaune de Lecan. Dans ce conte, Cano est un roi écossais exilé qui accepte l'hospitalité du Roi Marcan d'Ui Maile. Sa jeune épouse, Credd, drogues tout le présent, et convainc alors Cano pour être son amoureux. Ils essayent de garder un tryst tandis qu'à la cour de Marcan, mais sont frustrés par des courtisans. Par la suite Credd se tue et des matrices de Cano de peine. Dans le cycle d'Ulster il y a le texte Clann Uisnigh ou Deirdre des douleurs dans quel Imper Usnech de Naoise tombe pour Deirdre, qui a été emprisonné par le roi Imper Nessa de Conchobar en raison d'une prophétie cela Ulster plongerait dans la guerre civile due aux hommes combattant pour sa beauté. Conchobar avait mis en gage pour marier Deirde lui-même à temps d'éviter la guerre, et prend sa vengeance sur le clan Usnech. La mort de Naoise et de ses parents mène beaucoup d'Ulstermen à déserter à Connacht, y compris le père de Conchobar et l'allié de confiance Imper Róich de Fergus, par la suite précipitation Táin Bó Cúailnge.
Quelques disciples ont proposé que le 11ème siècle Persan histoire Force u Ramin peut avoir influencé la légende de Tristan.[2]
Quelques disciples croient cela Ovid's Pyramus et Thisbe, aussi bien que l'histoire de Ariadne chez Naxos pourrait avoir également contribué au développement de la légende de Tristan.[2] L'ordre dans lequel Tristan et Iseult meurent et deviennent les arbres entrelacés également met en parallèle l'histoire d'amour d'Ovid de Baucis et Philemon dans ce que deux amoureux sont transformés dans la mort en deux arbres différents poussant du même tronc.
À ses parties, le conte était probablement indépendant de la littérature contemporaine d'Arthurian, mais les versions de survie les plus tôt incorporent déjà des références à Arthur et à sa cour. Le raccordement entre Tristan et Iseult et la légende d'Arthurian ont été augmentés avec le temps, et autrefois peu de temps après l'accomplissement du cycle de Vulgate (ou du cycle de Lancelot-Graal) dans le premier trimestre du 13ème siècle, deux auteurs ont créé la vaste prose Tristan, qui établit entièrement Tristan en tant que chevalier de la table ronde qui participe même à la recherche pour Graal saint.
La représentation la plus tôt de de quel nom de disciples la version « courtoise » de la légende de Tristan est dans le travail Thomas de la Grande-Bretagne, datant de 1173. Seulement dix fragments à lui Tristan la poésie, représentant six manuscrits, ont été jamais localisées : les manuscrits à Turin et Strassburg sont maintenant perdus, laissant deux à Oxford, un à Cambridge et un à Carlisle.[2] En son texte, Thomas appelle des autres trouvère qui a également chanté de Tristan, bien qu'aucun manuscrit de cette version plus tôt n'ait été découvert. Il y a également un passage fascinant indiquant qu'Iseult a écrit un short lai hors de la peine qui jette la lumière sur le développement d'une légende indépendante au sujet de la mort d'un troubadour en avant, aussi bien que la composition des lais par des femmes nobles du 12ème siècle.
Le prochain texte essentiel pour la connaissance de la branche courtoise de la légende de Tristan est la traduction abrégée de Thomas faite près Frère Robert sur demande du roi Haakon Haakonson de La Norvège en 1227. Le Roi Haakon a eu a voulu favoriser Angevin- Culture normande à sa cour, et ainsi commissionné la traduction de plusieurs travaux français d'Arthurian. La version nordique présente un récit complet et direct des événements en Tristan de Thomas, avec l'omission impressionnante de ses nombreuses déviations interprétatives. C'est le seul représentant complet de la branche courtoise dans sa période formatrice.[3] Précéder le travail du frère Robert est chronologiquement Tristan et Isolt de Gottfried von Strassburg, écrit le circa 1211-1215. La poésie était le seul travail connu de Gottfried, et a été laissée en raison inachevé de sa mort avec l'accès racontant de nouveau à mi-chemin par la parcelle de terrain principale. La poésie plus tard a été remplie par des auteurs tels que Heinrich von Freiberg et Ulrich von Türheim, mais avec la branche « commune » de la légende comme source idéale.[4]
La représentation la plus tôt « de la branche commune » est Béroul's Le Roman de Tristan, la première partie dont est généralement daté entre 1150 et 1170, et la dernière partie entre 1181 et 1190. La branche est ainsi en raison appelé de sa représentation d'un non-chevaleresque plus tôt, non-courtoise, tradition de histoire-dire, rendant plus réfléchissant des âges foncés que des âges moyens élevés de raffinage. À cet égard, ils sont semblables à Layamon's Brut et Perlesvaus. Comme avec les travaux de Thomas, la connaissance de Béroul est limitée. Il y avait quelques fragments substantiels de ses travaux découverts au dix-neuvième siècle, et le repos a été reconstruit des versions postérieures.[5] L'illustration plus substantielle de la branche commune est la version allemande près Eilhart von Oberge. La version d'Eilhart était populaire, mais pâlit en comparaison du Gottfried plus défunt.[4]
Le medievalist français Joseph Bédier a pensé que toutes légendes de Tristan pourraient être tracées à une poésie originale simple, adaptée par Thomas de Brittany dans le Français d'une source cornouaillaise ou bretonne originale. Il a doublé cet original hypothétique le « Ur-Tristan », et a écrit le sien encore-populaire Roman de Tristan et d'Iseult comme tentative de reconstruire comme ce qu'avoir été ceci pourrait. Dans toute la probabilité, les versions communes de branche reflètent une forme plus tôt de l'histoire ; en conséquence, Bédier s'est fondé fortement sur Eilhart, Béroul et Gottfried von Strassburg, et matériel incorporé d'autres versions pour faire un entier cohésif. Quelques disciples considèrent toujours convaincre de l'argument de Bédier.
Contemporain avec Béroul et Thomas, le célèbre Marie De France présente un épisode de Tristan dans un de elle lais: "Chevrefoil". Il concerne des autres des retours clandestins de Tristan vers Cornwall dans lequel le héros bani signale sa présence à Iseult au moyen d'une inscription sur une branche d'a noisette arbre placé sur la route elle voyagera. Le titre se rapporte à la symbiose du chèvrefeuille et l'arbre de noisette qui meurt une fois séparé, de même que Tristan et Iseult : « Sans de moi de Ni vous, moi vous de sans de Ni. » (« Ni moi sans toi, ni toi sans moi. ») Cet épisode est reminscient d'un dans la branche courtoise quand Tristan emploie les copeaux en bois mis dans un jet comme signaux pour se réunir dans le jardin du palais de la marque.
Il y a également le 12ème siècle deux Folie Tristan, Poésies Anglo-Normandes identifiées comme Oxford et les versions de Berne, qui relient le retour de Tristan à la cour du marc sous l'apparence d'un fou. Sans compter que leur propre importance en tant qu'additions épisodiques à l'histoire de Tristan et aux chefs d'oeuvre de la structure narrative, ces poésies relativement courtes ont contribué de manière significative à reconstituer les parties absentes des textes inachevés de Béroul et de Thomas.[6]
Le grand trouvère Chrétien de Troyes prétend avoir écrit une histoire de Tristan, bien qu'aucune partie de elle n'ait été jamais trouvée. Il mentionne ceci dans l'introduction à Cligès, un roman ces beaucoup voit comme genre d'anti-Tristan avec une fin heureuse. Quelques disciples speculent son Tristan malade-ont été reçus, Chretien de incitation pour écrire Cligès - une histoire sans l'antécédent celtique - pour faire le dédommagement.[7]
Après Béroul et Thomas, le développement le plus important dans Tristaniana français est grouper complexe des textes connus largement en tant que Prose Tristan. Extrêmement populaire au 13ème et 14ème siècle, les récits de ces versions prolongées changent en détail du manuscrit au manuscrit. Les éditions modernes courent douze volumes pour la longue version, qui inclut la participation de Tristan dans la recherche pour le Graal saint, ou cinq volumes pour une version plus courte sans Graal recherchent.[8] Prose d'en de Roman de Tristan est une grande oeuvre d'art avec des ajustements de beauté lyrique. Il a également eu une grande influence sur la littérature médiévale postérieure, et les parties inspirées de Cycle de Poteau-Vulgate, Roman de Palamedes, et Thomas Malory d'Arthur de Le Morte.
La première source complète de matériel de Tristan en anglais était Monsieur Tristrem, un roman d'environ 3344 lignes écrites le circa 1300. Il est préservé dans le célèbre Manuscrit d'Auchinleck au Bibliothèque nationale de l'Ecosse. Le récit suit en grande partie la tradition courtoise. De même que vrai avec beaucoup d'adaptations anglaises médiévales d'Arthuriana français, l'accomplissement artistique de la poésie peut seulement être décrit comme la moyenne, bien que quelques critiques aient essayé de la remettre en état, le réclamant est une parodie. Son premier rédacteur, monsieur Walter Scott, si des soixante lignes finissant à l'histoire, qui a été imprimée avec le roman en chaque édition suivante.[9]
Le seul l'autre manipulation médiévale de la légende de Tristan en anglais est monsieur Thomas Malory's Le livre de monsieur Tristram de Lyones, une « traduction » raccourcie du Français Prose Tristan dans d'Arthur de Le Morte. Depuis Winchester le manuscrit a apprêté dedans 1934, il y a eu discussion beaucoup savante si le récit de Tristan, comme tous épisodes dedans d'Arthur de Le Morte, ont été à l'origine prévus pour être un morceau ou une partie indépendant d'un plus grand travail.
La popularité de la version de Robert de frère a engendré une parodie unique, Saga Af Tristram Ísodd correct aussi bien que la poésie Kvæði de Tristrams. Dans la collection de vieilles prose-traductions des norses des lais de Marie De France - appelés Strengleikar (Instruments de Stringed) - deux lais avec le contenu d'Arthurian ont été préservés, l'un d'entre eux étant le « Chevrefoil », traduit en tant que « Geitarlauf. »
Par le 19ème siècle, les disciples avaient trouvé des légendes de Tristan écartées à travers le monde nordique, de Le Danemark au Les Iles Féroé. Ces histoires, cependant, ont divergé considérablement de leurs précurseurs médiévaux. En une ballade danoise, par exemple, Tristan et Iseult sont faits à frère et à soeur. D'autres innovations peu probables se produisent dans le danois deux populaire chapbooks du 18ème siècle en retard Ok Inionu de saga de Tristans et Tappre Tistrand d'og de ædle de repaire d'om de Historie de tragoedisk d'en, dans du lequel Iseult est fait à la princesse L'Inde. La popularité de ces chapbooks a inspiré Islandais les romanciers Gunnar Leifsson et Niels Johnson pour écrire des romans ont inspiré par la légende de Tristan.[10]
130 une ligne fragment d'une version hollandaise de Thomas de la Grande-Bretagne Tristan existe. Il est dans un manuscrit dedans Vienne à la bibliothèque nationale.
Un récit court de Tristan, peut-être relié au texte de Béroul, existe en six manuscrits de Gallois datant du 16ème en retard au mi 17ème siècle.[11]
Dans le tiers premier du 14ème siècle Arcipreste de Hita célèbre a écrit une version de l'histoire de Tristan. La Brunda de Hiseo de por d'enviada de Carta un Tristán ; Respuesta de Tristán était un 15ème roman unique de siècle écrit sous forme de lettres imaginaires entre les deux amoureux. Alors il y avait un célèbre Espagnol retoucher de la prose française Tristan, Armas muy d'en de hechos de grandes de Don Tristán de Leonís y de sus de caballero d'esforzado de del de Libro d'abord édité à Valladolid dedans 1501, republised alors dedans Séville dans 1511, 1520, 1525, 1528, 1533 et 1534; en plus une deuxième partie, EL Joven de Tristan, a été créé qui a eu affaire avec le fils de Tristan, Tristan de Leonis.[12]
Un 13ème vers de siècle roman existe dedans Tchèque, basé sur les poésies allemandes de Tristan près Gottfried von Strassburg, Heinrich von Freiberg et Eilhart von Oberg. Il est le seul connu vers représentant de l'histoire de Tristan dans a Langue slave.[13]
Le populaire prouvé par légende de Tristan très dedans L'Italie; il y avait beaucoup cantari, ou les poésies orales ont exécuté dans la place publique, ou au sujet de lui, ou fréquemment le mettant en référence :
Il y a également quatre versions différentes de la prose Tristan en Italie médiévale, les plus appelées après que leur endroit de composition ou bibliothèque dans lesquels ils doivent actuellement être trouvés :[14]
Belarusian (ou Litvan antique) prose Povest Trychane représente la autre avance orientale de la légende, et, composée dans le 1560s, est considéré comme étant par quelques critiques des derniers période textes « médiévaux » de Tristan ou d'Arthurian.
Sa lignée va de nouveau au Tristano Veneto. Venise, à ce moment-là, grandes parties commandées de Serbo-Croate secteur de langue, engendrant une vie littéraire et culturelle plus active là que dans la plupart des Balkans pendant cette période. Le manuscrit du Povest déclare qu'il a été traduit de l'intermédiaire serbe (perdu) d'a. Les disciples supposent que la légende doit avoir voyagé de Venise, par ses colonies balkaniques, atteignant finalement un dernier avant-poste dans ce dialecte slave.[15]
Au 19ème siècle, Richard Wagner a composé l'opéra Und Isolde de Tristan, maintenant considéré un des morceaux de musique les plus influents du siècle. Dans son travail, Tristan est dépeint comme figure romantique condamnée. En anglais, l'histoire de Tristan a souffert le même destin que Matière de la Grande-Bretagne généralement. Après avoir été la plupart du temps ignoré pendant environ trois siècles, il y avait d'a la Renaissance de la littérature originale d'Arthurian, la plupart du temps du vers narratif, en fin du 19me et début du 20ème siècle. Le matériel de Tristan dans cette renaissance a inclus Alfred Tennyson's Le dernier tournoi, Matthew Arnold's Tristram et Iseult, et Algernon Charles Swinburne'poésie épique de s Tristram de Lyonesse. Ensuite La deuxième guerre mondiale la plupart des textes de Tristan étaient sous forme de romans de prose ou d'histoires courtes. Romancier Thomas Berger a raconté de nouveau l'histoire de Tristan et d'Isolde dans son interprétation de légende d'Arthurian, Arthur Rex.
Cornouaillais auteur Quiller-Divan d'Arthur Thomas (« Q ») commencé Château Dor, raconter de nouveau du mythe de Tristan et d'Iseult dans des circonstances modernes avec un inkeeper dans le rôle du Roi Mark, son épouse comme Iseult et a Breton l'oignon-vendeur comme Tristan, la parcelle de terrain a placé dans « Troie », son nom pour sa ville natale de Fowey. Le livre a été laissé non fini à la mort des Quiller-Divans et a été rempli beaucoup d'ans après, en 1962, près Daphne du Maurier.
L'histoire également a été adaptée dans le film beaucoup de fois.[16] Le plus tôt est probablement le film de 1909 Français Tristan et Yseult, une version tôt et silencieuse de l'histoire.[17] Ceci a été suivi d'un autre film français des mêmes deux ans après nommés, qui ont offert une addition unique à l'histoire. Ici, c'est Rosen slave jaloux de Tristan qui dupe les amoureux dans boire du breuvage magique d'amour, les dénonce alors pour marquer. La marque a la pitié sur les deux amoureux, mais ils commettent le double suicide de toute façon.[17] Une troisième version française silencieuse est apparue en 1920, et suit la légende assez de près.[17]
Un des films de Tristan les plus célébrés et les plus controversés était 1943's L'Éternel Retour (Le retour éternel), dirigé près Jean Delannoy (scénario près Jean Cocteau). Il est raconter de nouveau contemporain de l'histoire avec un homme appelé Patrice dans le rôle de Tristan cherchant une épouse pour son ami Marke. Cependant, un nain mauvais les dupe dans boire d'un breuvage magique d'amour, et la parcelle de terrain familière s'ensuit.[17] Le film a été fabriqué en France pendant Régime de Vichy, et les éléments dans le film se reflètent Nazi idéologie, avec héros le belle, de blonde et héroïne et le nain laid et sémitique. Sont non seulement les nains visuellement différents, ils sont donnés un plus grand rôle que dans la plupart des interprétations de la légende ; leur être en connivence pleut le ravage sur les amoureux, tout comme les juifs des stéréotypes nazis.
Le film de 1970 Espagnols Tristana seulement est tangentiellement lié à l'histoire de Tristan. Le rôle de Tristan est assumé par le caractère femelle Tristana, qui est forcé pour s'occuper de son oncle de vieillissement, bond de Don, bien qu'elle souhaite marier Horacio.[17] Ceci a été suivi de avant-garde Film français Tristan et Iseult en 1972 et Irlandais Lovespell, comportant Argile de Nicholas comme Tristan et Kate Mulgrew comme Iseult ; par coïncidence, l'argile a continué pour jouer Lancelot dedans John Boorman'épopée de s Excalibur.[17] Le film allemand populaire Le feu et épée présenté en première en 1981 ; il était très précis à l'histoire, bien qu'il ait coupé l'Iseult de l'intrigue secondaire de Brittany.[17]
Directeur français légendaire François Truffaut a adapté sujet aux temps modernes pour son film 1981 Côté de d'à de Femme de La (La prochaine porte de femme), tandis que 1988's Dans l'ombre de Raven a transporté les caractères en Islande médiéval. Ici, Trausti et Isolde sont des guerriers des tribus rivales qui héritent le conflit quand Trausti tue le chef de la tribu d'Isolde, mais une paix locale de marques d'évêque et s'chargent du leur mariage.[17] Bollywood directeur Subhash Ghai transfère l'histoire à moderne L'Inde et Les Etats-Unis dans son musical 1997 Pardes. Américain indien Kishorilal (Amrish Puri) élève son neveu perdu ses parents Arjun Shahrukh Khan. Par la suite, Pardes envoie Arjun de nouveau à l'Inde pour leurrer le beau Ganga (Mahima Chaudhary) en tant que mariée pour son fils égoïste et peu profond Rajiv (Apoorva Agnihotri). Arjun tombe pour Ganga, et lutte pour rester fidèle à son cousin et oncle aimé. Le film comporte le « amour d'I frappé par Bollywood la mon Inde. » Les 2002 Français animé film Tristan et Iseut est a bowdlerized la version du conte traditionnel a visé une assistance de famille.
Le film de Tristan le plus récent est 2006's Tristan et Isolde, produit près Scott élégant et Ridley Scott, écrit par doyen Georgaris, dirigé près Kevin Reynolds, et tenir le premier rôle James Franco et Sophia Myles.
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Tous droits réservés.