News: |
| Alphabet arabe | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| ا ب ت ث ج ح | |||||
| خ د ذ ر ز س | |||||
| ش ص ض ط ظ ع | |||||
| غ ف ق ك ل | |||||
| م ن ه و ي | |||||
| Histoire · Transcription Diacritiques · Hamza ء Numéros · Numération |
|||||
Différentes approches et méthodes pour romanization de Arabe existez. Ils changent de la manière qu'ils adressent les problèmes inhérents de rendre l'arabe écrit et parlé dans Alphabet latin; ils emploient également différents symboles pour l'arabe phonèmes cela n'existent pas dedans Anglais ou autre Européen langues.
Table des matières |
Quels transcription le système doit prendre un certain nombre de décisions qui dépendent de son champ d'application prévu. Un problème de base est que l'arabe écrit est unvocalized normalement, c.-à-d. beaucoup de voyelles ne sont pas écrits, et doivent être fournis par un lecteur au courant de la langue. Par conséquent unvocalized Écriture arabe ne donne pas un lecteur peu familier avec l'information suffisante de langue pour la prononciation précise. Un équivalent exact de قطر soyez qṭr, qui est sans signification à un lecteur non formé. Une « pleine transcription » ajoute l'information pas dans le texte, qui doit être assuré par un orateur de l'arabe, qaṭar. Habituellement, les journaux et les livres populaires n'emploient pas a transcription, mais a transcription: Au lieu de transcrire en caractères différents chaque lettre écrite, ils essayent de reproduire le bruit des mots selon les règles d'orthographe de la langue cible : Le Qatar.
La plupart des questions se sont reliées au romanization de l'arabe soyez au sujet de transcrire en caractères différents contre transcrivant - d'autres, au sujet de ce qui devraient être romanized :
Une transcription peut refléter la langue comme parlé, par exemple, par les personnes de Bagdad, ou de la norme officielle comme parlé par un prédicateur dans la mosquée ou un lecteur Usenet de TV. Une transcription est libre pour ajouter (comme des frontières de mot) l'information phonologique (comme des voyelles) ou morphologique. Les transcriptions changeront également selon les conventions d'écriture de la langue cible ; comparez l'anglais Omar Khayyam avec l'Allemand Omar Chajjam, tous les deux pour عمرخيام (unvocalized ḫyʾm de ʿmr, vocalized ḫayyām ʿumar).
Une transcription est idéalement entièrement réversible : une machine doit pouvoir le transcrire en caractères différents dans l'arabe et le dos. Une transcription peut être considérée comme fêlé pour des n'importe quelles des raisons suivantes :
Une transcription entièrement précise ne peut pas être nécessaire pour les haut-parleurs arabes indigènes car ils pourraient prononcer des noms et des phrases correctement de toute façon, mais il peut être très utile pour ceux pas entièrement au courant de l'arabe parlé et qui sont au courant de l'alphabet romain. Une transcription précise sert de pierre valable de progression à l'étude, prononçant correctement, et aux phonèmes de distinction. C'est un outil utile pour n'importe qui au courant des bruits de l'arabe mais qui ne sont pas entièrement familiers dans la langue.
Une critique est qu'un système entièrement précis exigerait l'étude spéciale que les la plupart ne doivent pas réellement prononcer des noms correctement, et cela avec un manque d'un système universel de Romanization qu'elles ne seront pas prononcées correctement par les personnes de langue maternelle étrangère de toute façon. La précision sera perdue si des caractères spéciaux ne sont pas repliés et si quelqu'un n'est pas au courant de prononciation arabe.
Une table comparant des romanizations en utilisant DIN 31635, OIN 233, ISO/R 233, ONU, ALA-LC, et encyclopédie des systèmes de l'Islam est disponible ici : [11].
| Lettre | Nom | SATTS | UNGEGN | ALA-LC | DIN | OIN | ISO/R | Qalam | SAS | SM | IPA |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ء | hamza | E | ʼ, - | —, ’ | ʾ | ˈ, ˌ | —, ’ | ' | ʾ | ' | /ʔ/ |
| ا | ʼalif | A | ā | ʾ | ā | aa | a, I, u ; ā | aa | /a) (de ː/ | ||
| ب | bāʼ | B | b | b | b | b | b | /b/ | |||
| ت | tāʼ | T | t | t | t | t | t | /t/ | |||
| ث | ṯāʼ | C | Th | ṯ | Th | ṯ | ç | /θ/ | |||
| ج | ǧīm, jīm, gīm | J | j | ǧ | j | ŷ | j | /ʤ/ / /g/ | |||
| ح | ḥāʼ | H | ḩ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | /ħ/ | ||
| خ | ḫāʼ | O | kh | ḫ | ẖ | kh | j | X | /x/ | ||
| د | dāl | D | d | d | d | d | d | /d/ | |||
| ذ | ḏāl | Z | CAD | ḏ | CAD | ḏ | đ | /ð/ | |||
| ر | rāʼ | R | r | r | r | r | r | /r/ | |||
| ز | zāy | ; | z | z | z | z | z | /z/ | |||
| س | sīn | S | s | s | s | s | s | /s/ | |||
| ش | šīn | : | SH | š | SH | š | š | /ʃ/ | |||
| ص | ṣād | X | ş | ṣ | ṣ | S | ṣ | ṣ | /s ˁ/ | ||
| ض | ḍād | V | ḑ | ḍ | ḍ | D | ḍ | ḍ | /d ˁ/ | ||
| ط | ṭāʼ | U | ţ | ṭ | ṭ | T | ṭ | ṭ | /t ˁ/ | ||
| ظ | ẓāʼ | Y | z̧ | ẓ | ẓ | Z | ẓ | đ̣ | /ðˁ/ | ||
| ع | ʻayn | ` | ʻ | ʿ | ` | ʿ | ř | /ʕ/ | |||
| غ | ġayn | G | gh | ġ | ḡ | gh | g | ğ | /ɣ/ | ||
| ف | fāʼ | F | f | f | f | f | f | /f/ | |||
| ق | qāf | Q | q | q | q | q | q | /q/ | |||
| ك | kāf | K | k | k | k | k | k | /k/ | |||
| ل | lām | L | l | l | l | l | l | /l/ | |||
| م | mīm | M | m | m | m | m | m | /m/ | |||
| ن | nūn | N | n | n | n | n | n | /n/ | |||
| ه | hāʼ | ~ | h | h | h | h | h | /h/ | |||
| و | wāw | W | W | W | W | W ; ū | W ; o | /w/, /u ː/ | |||
| ي | yāʼ | I | y | y | y | y ; ī | y ; e | /j/, /i ː/ | |||
| آ | mamdūda de ʼalif | AEA | ā | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | 'aa | /ʔaː/ | |
| ة | marbūṭa de tāʼ | @ | h, t | h, t | ẗ | h, t | h, t | t ; — | ŧ | /a/, /at/ | |
| ى | maqṣūra de ʼalif | / | y | ā | ỳ | ae | à | à | /a ː/ | ||
| لا | ʼalif de lām | LA | lā | lā | laʾ | lā | La | lʾ; lā | laa | /l ː/ | |
| ال | lām de ʼalif | AL | Al | Al | ʾˈal | Al | Al | Al | Al ; ál- | variétés. | |
En ligne communication est parfois limité à l' ASCII environnement dans lequel non seulement l'arabe se marque avec des lettres mais également Caractères romains avec diacritiques soyez indisponible. Même lorsque les lettres arabes et les caractères romains avec des diacritiques sont disponibles, il est souvent difficile les dactylographier. Ce problème est considéré par la plupart des haut-parleurs des langues qui emploient les alphabets non-Romains, ou fortement modifié. ad hoc la solution se compose employer les numéros arabes qui reflètent ou ressemblent aux lettres arabes appropriées dans la forme. Ils apparaissent comme suit :
3 représente le ع arabe de lettre.
5 ou 7 ' représentent le خ arabe de lettre.
6 représente le ط arabe de lettre.
6 ' représente le ظ arabe de lettre.
7 représente le ح arabe de lettre.
8 représente le ق arabe de lettre.
9 représente le ص arabe de lettre.
9 ' représente le ض arabe de lettre.
2 est parfois employés pour représenter le أ quand il est au milieu d'un mot
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Tous droits réservés.