Top 10 Articles

Zoophilia
Liste de prières et de bénédictions juives
Pastèque
Gmail
Saola
Odnoklassniki.ru
Xeroderma pigmentosum
La maladie de Minamata
Orkut
Liste de missions de maintien de la paix des Nations Unies

News:

Langue roumaine

Roumain
Română 
Prononciation: [roˈmɨnə]
Parlé dans : La Roumanie, Union européenne, République de Moldau, La Bulgarie, Le Canada, LES Etats-Unis, La Russie, L'Espagne, L'Ukraine, L'Israel, La Serbie, La Hongrie; les diverses communautés autour du plus large Péninsule balkanique et là-bas. 
Région : L'Europe du sud-est, quelques communautés dans Moyen-Orient
Haut-parleurs totaux : Première langue : 24 millions
Deuxième langue : 4 millions [1] 
Rang: 34 (indigène)
Famille de langue: Indo-européen
 Italique
  Roman
   Roman est
    Roumain 
Statut officiel
Langue officielle dans :  Moldau [2]
 La Roumanie
 Vojvodina (La Serbie)

 Union européenne

Réglé près: Milieu universitaire Română
Codes de langue
OIN 639-1: RO
OIN 639-2: rhum (b)  ron (t)
OIN 639-3: ron 

Carte des territoires Roumain-parlants

Roumain (daté: Roumain ou Roumain; désignation d'individu : română de limba, IPA[roˈmɨnə de ˈlimba]) est a Langue romane près parlés autour 24 à 28 millions de personnes,[1] principalement dedans La Roumanie et Moldau. Il a le statut officiel dedans La Roumanie, Moldau et la province autonome de Vojvodina dans La Serbie. La forme officielle de Langue de Moldovan [2] dans République de Moldau est identique à cela du Roumain ; une différence mineure dans l'épellation a été supprimée en 2000.[3] Le Roumain est également une langue officielle ou administrative dans divers communautés et organismes (tels que Union latine et Union européenne).

Haut-parleurs roumains sont dispersés à travers beaucoup d'autres pays, notamment L'Italie, L'Espagne, L'Israel, Le Portugal, Le Royaume-Uni, Les Etats-Unis, Le Canada, La France et L'Allemagne.

Table des matières

Histoire

Article principal : Histoire de langue roumaine

Dacians, un peuple indo-européen, était les habitantes antiques du territoire roumain. Ils ont été défaits par Romans dans 106, et partie de Dacia (Oltenia, Banat et Transylvania) est devenue une province romaine. Cette province, qui était riche en minerais, particulièrement argent et or,[4] a été colonisé par le Romans,[5] qui a apporté avec eux Latin vulgaire comme langue d'administration et de commerce, et qui a commencé une période d'intense romanization, qui a donné naissance à la langue proto-Roumaine.[6] [7] Mais dans la 3ème ANNONCE de siècle, sous la pression de Dacians libre et des invasions des populations migratrices comme Goths, Empire romain a été forcé de se retirer de Dacia, dans l'ANNONCE 271, le soin laissant au Goths.[8][9] C'est matière de discussion si les Roumains de moderne-jour sont des descendants du peuple qui a abandonné le secteur et les sud arrangés du Danube ou du peuple qui est resté dans Dacia. (Voyez également Origine des Roumains.)

En raison de l'isolement géographique de ses personnes, le Roumain était probablement parmi le premier du Langues romanes pour se dédoubler du latin. Il a reçu peu influence d'autres langues romanes jusqu'à la période moderne (jusqu'au milieu du 18ème siècle), et est donc l'une des langues les plus uniformes en Europe. Il est le plus important du restant Langues romanes orientales et est plus conservatrice que d'autres langues romanes dedans nominal morphologie. Le Roumain a préservé déclinaison, mais tandis que latin a eu sept cas, Roumain a cinq : nominatif, accusatif, génitif, datif, et vocative, et tient toujours le neutre genre. Cependant, verbe la morphologie du Roumain a montré le même mouvement vers un composé parfait et temps de futur comme autres langues romanes.

Tous dialectes de Roumain sont censés avoir été unifiés dans a Proto-Roumain langue jusqu'à autrefois entre les 7èmes et 10èmes siècles, quand le secteur a relevé de l'influence du Empire bizantin. C'était alors que le Roumain est devenu influencé par Langues slaves et à un certain degré Grec. Par exemple, Aromanian, un des parents les plus étroits du Roumain, a très peu de mots slaves. En outre, les variations du Daco-Roumain le dialecte (parlé dans l'ensemble de la Roumanie et du Moldau) sont très petit. L'utilisation de ce dialecte Daco-Roumain uniforme se prolonge bien au delà des frontières de l'état roumain : un Roumain-haut-parleur de Moldau parle la même langue comme Roumain-haut-parleur du serbe Banat. le roumain a été influencé par slave (en raison de la migration/d'assimilation, et relations féodales/ecclésiastiques), Grec (bizantin, puis Phanariote), Turc, et Hongrois, alors que les autres langues romanes adoptaient des mots et des dispositifs de Germanique.

Distribution géographique

Pays et territoires parlants roumains
Pays Orateurs
(%)
Orateurs
(indigène)
Population
(2005)
L'Europe
La Roumanie 91% 19.736.517 21.698.181
Moldau ² 76.4% 2,588,355 3,388,071
Transnistria ³ (de Moldau) 31.9% 177,050 555,500
Vojvodina (La Serbie) 1.5% 29,512 2,031,992
pas fonctionnaire :
Timočka Krajina (La Serbie) 4 8.2% 58,221 712,050
L'Ukraine 5 0.8% 327,703 48.457.000
L'Espagne 0.83% 312,000[10] 44.708.964
L'Italie 0.51% 297,570 58.462.375
La Hongrie ~1% 100,000[11] 10.198.315
L'Asie
pas fonctionnaire :
L'Israel 3.7% 250,000 6,800,000
Kazakhstan 1 0.1% 20,054 14.953.126
La Russie 1 0.12% 169,698 [12] 145.537.200
Les Amériques
pas fonctionnaire :
Le Canada 0.2% 60,520 32.207.113
Les Etats-Unis 6 0.11% 340,000 281.421.906

1 Beaucoup sont Moldovans qui ont été expulsés
Données de ² seulement pour les zones sur la banque droite de Dniester (sans Transnistria et ville de Tighina)
Dans Moldau, il s'appelle « Langue de Moldovan"
³ dans Transnistria, il s'appelle officiellement « Langue de Moldovan« et est écrit dedans Alphabet cyrillien
4 Officiellement divisé en Vlachs et Roumains
5 Les la plupart dans Bukovina nordique et Bessarabia méridional ; selon a Moldau Noastră étude (basée sur le dernier recensement ukrainien). [7]
6 Voyez Roumain-Américain

le roumain est parlé la plupart du temps dedans L'Europe du sud-est, bien que des haut-parleurs de la langue puissent être trouvés partout dans le monde, la plupart du temps dus à l'émigration des ressortissants roumains et au retour des immigrés de Roumanie à leurs pays originaux. Les haut-parleurs roumains expliquent 0.5% de la population du monde,[13] et 4% de la population Roman-parlante du monde.[14]

Le Roumain est le fonctionnaire simple et la langue nationale dedans La Roumanie et Moldau, bien qu'il partage le statut officiel au niveau régional avec d'autres langues dans les autonomies de Moldovan de Gagauzia et Transnistria. Le Roumain est également une langue officielle de Province autonome de vojvodina dans La Serbie avec cinq autres langues. Des minorités roumaines sont produites dedans La Serbie (Vallée de Timok), L'Ukraine (Chernivtsi et Oblasts d'Odessa), La Hongrie (Gyula) et La Bulgarie (Vidin). Les grandes communautés immigrées sont trouvées dedans L'Italie, L'Espagne, La France, et Le Portugal.

La plus grande communauté Roumain-parlante dedans L'Asie est trouvé dedans L'Israel, où en date du Roumain 1995 est parlé de 5% de la population.[15][16] le roumain est également parlé pendant qu'une deuxième langue par des personnes des pays Arabe-parlants qui ont étudié dedans La Roumanie. On l'estime que presque un demi-million Moyen - oriental Les Arabes ont étudié en Roumanie pendant les années 80.[17] Les petites communautés Roumain-parlantes doivent être trouvées dedans Kazakhstan et La Russie. le roumain est également parlé au sein des communautés des immigrés de Roumain et de Moldovan dans Les Etats-Unis, Le Canada et L'Australie, bien qu'ils ne composent pas une grande communauté homogène par état.

Statut juridique en Roumanie

Selon Constitution de la Roumanie de 1991, comme révisée en 2003, Roumain est la langue officielle de la République.[18]

La Roumanie exige l'utilisation du Roumain en publications officielles de gouvernement, public éducation et légal contrats; annonces doit soutenir une traduction des mots étrangers.

L'institut roumain de langue (Institutul Limbii Române), établi par le ministère de l'éducation de la Roumanie, favorise le roumain et soutient des personnes voulant étudier la langue, collaborant avec le ministère du département des affaires étrangères pour des Roumains à l'étranger.[19]

Statut juridique dans Moldau

Article principal : Langue de Moldovan

Environ 10% de la population Roumain-parlante du monde est Moldovan, et le Roumain est la langue officielle simple de Moldau. Dans la constitution, la langue s'appelle officiellement Moldovan, bien que la plupart des linguistes le considèrent comme étant en grande partie identique au Roumain.[20] Il est également employé dans les écoles, mass media, éducation et dans le discours et l'écriture familiers s'appelle souvent le « Roumain ». Le Roumain a été la seule langue officielle de Moldau depuis l'approbation de la loi sur la langue du Moldavien SSR. Cette loi, toujours en vigueur aujourd'hui, exige l'utilisation de Moldovan dans toutes sphères politiques, économiques, culturelles et sociales, car elle affirme également l'existence d'un « linguistique Moldo- Identité roumaine ". [21] Dans état non reconnu de Transnistria, c'est Co-fonctionnaire avec Ukrainien et Russe.

Dans recensement 2004, hors 3.383.332 personnes habitant dans Moldau, (des 558.508) Roumain 16.5% indiqué en tant que leur langue maternelle, tandis que 60% a énoncé Moldovan. Tandis que 40% de tous urbain Les haut-parleurs de Roumain/Moldovan ont choisi le roumain en tant que leur langue maternelle, dans la campagne au-dessous de 12% de Roumain/de Roumain indiqué par haut-parleurs de Moldovan en tant que leur langue maternelle.[22] Cependant, le groupe d'experts de la mission internationale d'observation de recensement à la République de Moldau a conclu que les articles dans le questionnaire traitant la nationalité et la langue se sont avérés être les plus sensibles, en particulier concernant l'enregistrement des réponses à ces questions en tant qu'étant « Moldovan » ou « Roumain », et donc il a conclu que le soin spécial devrait être pris en les employant.[23]

Statut juridique dans vojvodina

Constitution de la République de la Serbie [24] détermine que dans les régions de la République de la Serbie habitée par des minorités nationales, leurs propres langues et manuscrits officiellement seront aussi bien employés, de la façon établie par loi.

Le statut de la province autonome de Vojvodina [25] détermine cela, ainsi que la langue serbo-croate et le manuscrit cyrillien, et le manuscrit latin comme stipulé par la loi, Hongrois, Slovaque, Roumain et Rusyn des langues et leurs manuscrits, comme des langues et des manuscrits d'autres nationalités, simultanément seront officiellement employés dans le travail des corps de la province autonome de vojvodina, de la façon établie par la loi. Les corps de la province autonome de vojvodina sont : l'Assemblée, le Conseil exécutif et les corps administratifs provinciaux.[26]

La langue et le manuscrit roumains sont officiellement employés dans 8 municipalités : Alibunar, Biserica Albă, Zitişte, Zrenianin, Kovăciţa, Cuvin, Plandişte et Secanj. Dans la municipalité de Vârşeţ, Le Roumain est officiel seulement dans les villages de Voivodinţ, Marcovăţ, Straja, Jamu Mic, Srediştea Mică, Mesici, Jablanka, Sălciţa, Râtişor, Oreşaţ et Coştei.[27]

Dans le recensement 2002, le bout effectué en Serbie, Vojvodinians 1.5% a choisi le roumain en tant que leur langue maternelle.

Statut juridique dans d'autres pays et organismes

Dans les régions de l'Ukraine où les Roumains constituent une part significative de la population locale (zones dedans Chernivtsi, Odessa et Zakarpattia oblasts) on enseigne le roumain dans les écoles car une langue primaire et là sont les journaux, la TV, et la radio annonçant dans le Roumain.[28][29] Université de Chernivtsi forme des professeurs pour les écoles roumaines dans les domaines de la philologie, des mathématiques et de la physique roumaines.[30]

Le Roumain est une langue officielle ou administrative dans divers communautés et organismes, tels que Union latine et Union européenne. Le Roumain est également l'une des cinq langues dans des lesquelles des services religieux sont assurés dans l'état monastique autonome Bâti Athos, parlé dans les communautés de moine de Prodromos et Lacu.

Roumain en tant que deuxième et langue étrangère

Voyez également : Diaspora roumaine

on enseigne le roumain dans quelques secteurs qui ont les communautés de minorité roumaines, comme Vojvodina en Serbie, La Bulgarie, L'Ukraine et La Hongrie. Institut culturel roumain (ICR) a puisque 1992 ont organisé des cours de formation d'été de Roumain pour des professeurs de langue dans ces pays.[31] Dans certaines des écoles, il y a les ressortissants non-Roumains qui étudient le roumain comme langue étrangère (par exemple le lycée de Nicolae Bălcescu dedans Gyula, La Hongrie).

on enseigne le roumain comme a langue étrangère dans divers établissements tertiaires, la plupart du temps dans les pays européens voisins comme L'Allemagne, La France et L'Italie, aussi bien que Pays Bas, et ailleurs, comme LES Etats-Unis. De façon générale, on lui enseigne comme langue étrangère dans 38 pays autour du monde.[32]

Culture populaire

Le Roumain est devenu populaire dans d'autres pays par des films et des chansons exécutés dans la langue roumaine. Les exemples des actes roumains récents qui ont eu un grand succès dans des pays de non-Roumanophone sont les bandes L'ozone (qui a eu le grand succès avec leur #1 simple Tei de vacarme de Dragostea/Numa Numa à travers le monde), Akcent (populaire dans Pays Bas, La Pologne et d'autres pays européens), Activ (réussi dans quelques pays de l'Est) aussi bien que des films haut-évalués aimez 4 mois, 3 semaines et 2 jours, La mort de M. Lazarescu, 12:08 à l'est de Bucarest ou La Californie Dreamin (tous avec des récompenses au prestigieux Festival de film de Cannes).

D'une part, quelques artistes ont écrit des chansons consacrées à la langue roumaine. Le trio de bruit de multi-platine L'ozone (original de Moldau) libéré une chanson a appelé « Noastră de Nu mă las de limba« (dans le Roumain Je ne laisse pas notre langue). Le vers final de cette chanson, Noastră de mă las de limba de nu d'Eu, română de cea de noastră de de limba est traduit dedans Anglais As Je ne laisse pas notre langue, notre langue roumaine. En outre, Moldovan les musiciens Doina et l'ion Aldea Teodorovici ont exécuté une chanson intitulée « la langue roumaine ».

Dialectes

Article principal : Dialectes roumains

Le terme « Roumain » dans un sens général enveloppe quatre variétés à peine mutuellement intelligibles de la parole généralement considérées comme des langues indépendantes. On le pense que la langue roumaine est apparue nord et sud du Danube. Tous quatre dialectes sont des progénitures de Langue romane parlé tous les deux dans le Danube nordique et méridional, avant le règlement du Slavonian sud de tribus du fleuve - Daco-Roumain dans le nord, et les trois autres dialectes dans les sud.

Cependant, cet article traite principalement Daco-Roumain, et les variations régionales de celle seront discutées ainsi ici à la place. Les différences entre ces variétés sont habituellement très petites, habituellement consistant en quelques mots douzaine régionaux et quelques changements phonétiques.

Comme toutes autres langues, le Roumain peut être considéré comme a continuum de dialecte. Le Roumain ne peut pas être d'une manière ordonnée divisé en dialectes séparés et les Roumains eux-mêmes parlent des différences comme accents ou « discours » (dans le Roumain : « accentuez » ou « grai »). Ceci donne correctement la notion de linguistique de accent, comme variantes de langue qui comportent seulement de légères différences de prononciation (les accents roumains sont entièrement mutuellement intelligibles). Plusieurs accents sont habituellement distingués :

  • Accent de Muntenian (muntenesc de Graiul), parlé principalement dedans Wallachia et parties méridionales de Dobruja.
  • Accent moldavien (moldovenesc de Graiul), parlé principalement dedans Moldavia, parties nord de Dobruja et République de Moldau. P <écrit> est réalisé comme /k/ ; c <écrit> avant des voyelles avant est réalisé As /ʃ/. Le ă <écrit>, en position finale, est palatalized.
  • Accent de Maramureşian (Graiul maramureşean), parlé principalement dedans Maramureş.
  • Accent de Transylvanian (Graiul ardealean), parlé principalement dedans Ardeal.
  • Accent de Banatian (Graiul bănăţean), parlé principalement dedans Banat. T <écrit> avant des voyelles avant est réalisé As /ʧ/ et <d> As /d ʒ/.
  • Accent d'Oltenian (oltenesc de Graiul), parlé principalement dedans Oltenia et par la minorité roumaine dedans Timok région de la Serbie. Dans Oltenia un dispositif dialectal notable est l'utilisation du simple perfectionnez tendez plutôt que les composés se perfectionnent qui sont employés ailleurs.

Au cours du dernier siècle, cependant, les accents régionaux ont été dus affaibli aux communications d'action sur les masses et à la plus grande mobilité.

Classification

Voyez également : Langues romanes

Le Roumain est une langue romane, appartenant au Branche d'italique du Famille indo-européenne de langue, ayant beaucoup en commun avec des langues comme Français, Italien, Portugais et Espagnol.

Cependant, les langues les plus proches du Roumain sont l'autre Langues romanes orientales, sud parlés de Danube : Aromanian/Macedo-Romanian, Megleno-Roumain et Istro-Roumain, qui sont parfois classifiés comme dialectes de Roumain. Un nom alternatif pour le roumain employé par des linguistes pour désambiguïser avec les autres langues romanes orientales est « Daco-Roumain », se rapportant au secteur où il est parlé (qui correspond rudement au ci-devant Romain province de Dacia).

Comparé aux langues romanes principales, le Roumain est le plus proche de Italien, et l'exposition deux a limité le degré d'asymétrique intelligibilité mutuelle, particulièrement sous leurs formes cultivées : les orateurs du Roumain semblent comprendre l'italien plus facilement que l'autre manière autour.[citation requise] Quoique le Roumain ait grammatical évident et similitudes lexicologiques avec Français, Catalan, Espagnol ou Portugais, il n'est pas mutuellement intelligible avec eux jusqu'à un degré pratique ; Les haut-parleurs roumains nécessiteront habituellement une certaine étude formelle de grammaire et de vocabulaire de base avant de pouvoir comprendre même les phrases les plus simples dans ces langues (et vice-versa).

Dans la phrase suivante d'échantillon (signification « elle ferme toujours la fenêtre dînant avant.  ») cognates sont écrits dans audacieux :

Cenet d'antequam de claudit de fenestram de semper d'ea. (Latin)
Închide d'ea întotdeauna înainte De de fereastra un cina. (Roumain)
Ella finestra de La de sempre de chiude prima di cenare. (Italien)
Elle toujours de ferme fenêtre De avant de La dîner. (Français)
Siempre d'Ella ventana de La de cierra antes De cenar. (Espagnol)
Ela fecha sempre un janela antes De jantar. (Portugais)
Cina d'àntica de finestra de La de chiudi de sempri d'Idda. (Sicilien)
Ella tanca finestra de La de sempre abans De sopar. (Catalan)

D'une part, le vocabulaire roumain a été fortement influencé par français et l'Italien dans les temps modernes (voyez Français, Italien et d'autres mots internationaux). Actuellement, similitude lexicologique avec l'Italien est estimé à 77%, suivi du Français à 75%, de 74% sarde, du catalan 73%, de l'Espagnol 71%, et du Portugais et Rhaeto-Roman à 72%.[33]

Contacts avec d'autres langues

Langue de Dacian

Langue de Dacian était une langue indo-européenne parlée par le Dacians antique. Ce peut avoir été la première langue pour influencer le latin parlé dans Dacia, mais peu est connu à son sujet. Environ 300 mots ont trouvé seulement dans le Roumain ou avec un apparenté dans Langue albanaise peut être hérité de Dacian, bon nombre d'entre eux étant liés à la vie pastorale (par exemple : balaur « dragon », brânză « fromage », CMA « rivage »). Quelques linguistes ont affirmé que les Albanais sont Dacians qui n'étaient pas Romanized ont des sud émigrés.[34]

Une vue différente est que ces mots non-Latins (beaucoup avec les cognates albanais) ne sont pas nécessairement Dacian, mais plutôt a été introduite dans le territoire qui est la Roumanie moderne par les bergers Roman-parlants émigrant au nord d'Albanie, de Serbie, et de Grèce nordique qui est allée bien aux roumains. Cependant, le substrat roman oriental semble avoir été a langue de satem, tandis que les langues du Paleo-Balkan parlées en Grèce nordique (Macédonien antique) et l'Albanie (Illyrian) étaient le plus susceptibles langues de centum. L'opinion générale est que Dacian était une langue de satem, comme était Thracian.[34]

Union linguistique balkanique

Tandis que la majeure partie de grammaire et de morphologie roumaines est basée dessus Latin vulgaire, il y a quelques dispositifs qui sont partagés seulement avec d'autres langues des Balkans et pas ont trouvé dans d'autres langues romanes. Les langues du Union linguistique balkanique appartenez à différentes branches de Famille indo-européenne de langue: Bulgare et albanais, et dans certains cas Grec et Serbe. Les dispositifs partagés incluent suffixés article défini, syncretism du cas de génitif et de datif, de la formation des futurs et passés composés, et du manque d'infinitifs.

Langues slaves

L'influence slave était principalement due à la migration des tribus slaves qui ont traversé le territoire de la Roumanie actuelle pendant l'évolution tôt de la langue. Il est intéressant de noter que les Slaves étaient nord assimilé du Danube, tandis qu'ils ont presque totalement assimilé la population de Romanized (Vlachs) sud de vie de Danube. Une partie importante de cette population était Vlach immobile au 10ème siècle, seulement fanez-vous loin avec la puissance politique de Vlach. Les autres langues environnantes (tout slaves, excepté le Hongrois) ont également influencé le roumain par des siècles d'interaction.

De grande importance était l'influence de Vieille église slave, en tant que lui était langue liturgique du Église orthodoxe roumaine (comparé aux pays occidentaux et de l'Europe centrale qui ont employé Latin) des âges moyens, jusqu'au 18ème siècle. Cependant, le latin a tenu une position importante dedans Transylvania pendant Âges moyens, une partie du féodal occidental-dénommé Royaume de la Hongrie à ce moment. Le Roumain liturgique était premier officiellement utilisé là après l'union de l'église orthodoxe roumaine dans Transylvania avec Rome,[35] donner naissance au Église Grec-Catholique roumaine en 1698 [36] (l'église la plus nombreuse dans Transylvania jusqu'au La deuxième guerre mondiale [37]). Ce Roumain causé pour perdre plusieurs de ses emprunts forment slave comme premier étalonnage de lui (entre d'autres le commutateur au Alphabet latin) a été fait près Şcoala Ardeleană, fondé dans Transylvania.[35]

Les emprunts de la vieille église slave incluent : un izbăvi < izbaviti « pour livrer », veşnicie < vĕčinŭ « pour toujours, perpétuel, impérissable », sfânt < svĕntŭ « saint, saint », un sluji < služiti « pour servir », amvon < amŭvonŭ « pupitre », rai < raj « paradis », IAD < jadŭ « enfer », proroc < prorokŭ « prophète ».

La plupart de ces mots ont des synonymes Latin-basés traditionnels ou neological qui sont habituellement préférés dans l'utilisation de la langue moderne.

Comme était caractéristique du Âges moyens, l'église a eu une grande influence les vies des personnes. Ainsi même mots de base comme un iubi « à l'amour », glas « voix », nevoie le « besoin », et prieten le « ami » sont d'origine slave d'église. Des noms ont été également influencés par l'utilisation de slave dans l'église et dans l'administration. Cependant, beaucoup de mots slaves sont archaïsmes, et on l'estime que dans le Roumain moderne 90% du vocabulaire est d'origine latine, la représentation de reste slave, grec, hongrois, et emprunt de Turkic aussi bien que le Dacian substrat. Des influences slaves sont également produites dans quelques particularités phonétiques aussi bien que dans beaucoup de suffixes[la citation a eu besoin].

Autre influences

Même avant le 19ème siècle, le Roumain a contacté plusieurs autres langues. Quelques exemples notables incluent :

  • Grec: folos < ófelos « utilisation », buzunar < buzunára « poche », proaspăt < prósfatos « frais », cutie < cution « boîte »
  • Hongrois: oraş < város « ville », un cheltui < költeni « pour dépenser », un făgădui < fogadni « pour promettre », un mântui < menteni « pour économiser »
  • Turc: cafea < kahve « café », papuc < papuç « poussoir », ciorbă < çorba « potage complet, potage aigre »
  • Allemand: cartof < Kartoffel « pomme de terre », orge commune < Civière « bière », şurub < Schraube « vis », tour < Turm « tour »

Français, Italien et d'autres mots internationaux

Depuis le 19ème siècle, beaucoup de mots modernes ont été empruntés aux autres langues romanes, particulièrement de Français et Italien (par exemple : birou « bureau, bureau », Avion « avion », exploata « exploit »). On l'a estimé qu'environ 38% du nombre de mots dans le Roumain sont d'origine française et/ou italienne (dans beaucoup de cas les deux langues) ; et ajoutant ceci aux mots qui ont été hérités du latin, environ 75%-85% de mots roumains peut être tracé au latin. L'utilisation des ces des loanwords français et italiens de Romanianized a tend à augmenter aux dépens des loanwords slaves, beaucoup dont sont devenus rares ou sont tombés hors de l'utilisation. En tant qu'en second lieu ou les troisième langues, français et l'Italien elles-mêmes sont meilleurs connus en Roumanie que dans les voisins de la Roumanie. Avec le commutateur à l'alphabet latin dedans Moldau a tendu à renforcer le caractère latin de la langue.

En cours de modernisation lexicologique, plusieurs des mots existant déjà comme héritage direct de latin, comme partie de son noyau ou populaire le vocabulaire, ont été doublés par des mots empruntés à autre Langues romanes, de ce fait formant un autre et une couche lexicologique plus moderne et plus littéraire. Typiquement, populaire le mot est un nom et le mot emprunté un adjectif. Quelques exemples :

Latin Roumain
héritage latin direct
Roumain
néologisme
agilis (rapide) ager (astucieux) agil (il.<agile, armature.<agile)
(agile)
aqua (l'eau) apă (l'eau) acvatic (il. <acquatico, armature.<aquatique)
(aquatique)
repaires, dentem (dent) dinte (dent) dentiste (il.<dentista, armature.<dentiste)
(dentiste)
directus (droit) drept (directement, bien) dirigez (il.<diretto, armature.<direct)
(dirigez)
frigus (froid) frig (froid - nom) glacial (il.<frigido, armature.<frigide)
(glacial)

Au 20ème siècle, un nombre croissant de Anglais des mots ont été empruntés (comme : gemme < confiture ; interviu < entrevue ; meci < match ; directeur < directeur ; fotbal < le football ; sandviş < sandwich ; bişniţă < affaires ; ciungă < chewing-gum). Ces mots sont assignés le genre grammatical dans le Roumain et manipulés selon des règles roumaines ; ainsi « le directeur » est managerul. Certains de ces mots anglais sont à leur tour les constructions lexicologiques latines - calqued, emprunté ou construit du latin ou d'autres langues romanes, comme la « gestion » et la « entrevue » (du « entrevue » français).

Grammaire

Article principal : Grammaire roumaine

Des noms roumains sont fléchis par genre (féminin, masculin et neutre), nombre (singulier et pluriel) et cas (nominatif/accusatif, datif/génitif et vocative). Les articles, aussi bien que la plupart des adjectifs et pronoms, convenez dans le genre avec le nom ils mettent en référence.

Le Roumain est la seule langue romane où articles définis soyez enclitic: c'est-à-dire, attaché à la fin du nom (en tant que dedans Langues germaniques du nord), au lieu de dans l'avant (proclitic). Ils ont été formés, comme dans d'autres langues romanes, des pronoms démonstratifs latins.

Comme dans toutes les langues romanes, des verbes roumains sont fortement fléchis pour la personne, nombre, temps, humeur, voix. L'ordre des mots habituel dans les phrases est SVO (sujet - verbe - objet). Le Roumain a quatre verbaux conjugaisons ce que davantage de fente dans la conjugaison dix a modelé. Des verbes peuvent être mis dans cinq modes cela sont fléchis pour la personne (indicatif, conditionnel/optative, impératif, subjonctif, et présumé) et quatre modes impersonnels (infinitif, gérondif, en supination, et participe).

Phonologie

Article principal : Phonologie roumaine

Le Roumain a sept voyelles: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /ə/, et /ɨ/. En plus, /ø/ et /y/ peut apparaître dans quelques mots.

En positions finales après des consonnes (rarement dans des mots) un short non-syllabic /i/ peut se produire, qui est IPA[ʲ] et est produit comme a palatalization de la consonne précédente. Un bruit semblable, la fin aphone u, existé dans le vieux Roumain mais a disparu de la langue standard.

Il y a également quatre semivowels et vingt consonnes.

Diphthongs

Diphthongs descendants : AI, Au, E-I, Eu, II, unité internationale, oi, ou, ui, ăi, ău, îi, îu.

Diphthongs croissants : ea, ordre technique, ia, IE, E/S, unité internationale, bureautique, uA, uă.

Triphthongs

SVS de modèle (voyelle principale entre deux semivowels) : eai, UCE, iai, iau, iei, ieu, ioi, iou, oai.

Modèle S-S-V (glissement de two-semivowel avant la voyelle principale) : eoa, ioa.

Changements phonétiques

En raison de son isolement dans les autres langues romanes, l'évolution phonétique du Roumain était tout à fait différente, mais partage quelques changements avec l'Italien, comme [les kilolitres] > [kJ] (Lat. Clarus > ROM. chiar, Ital. chiaro) et également uns avec Dalmate, comme /gn/ (probablement phonétiquement [ŋn]) > [manganèse] (Lat. Cognatus > ROM. Cumanganèseà, Dalm. Comanganèseut).

Parmi les changements phonétiques notables soyez :

  • diphthongization d'e et d'o
  • Lat. ceRa > ROM. ceară (cire)
  • Lat. sole > ROM. sbureautiquere (le soleil)
  • → de l'iotacism [e] [IE] dans le commencement du mot
  • Lat. herba > ROM. iarbă (herbe, herbe)
  • velar [k], → [g] labial [p], [b], [m] avant des consonnes alvéolaires :
  • Lat. octo > ROM. opinte (huit)
  • Lat. quattuor > ROM. patru (quatre)
  • Lat. LiNGuA > ROM. Limbă (langue, langue)
  • Lat. siliciumgnUM > ROM. Semanganèse (signe)
  • Lat. CoXa > ROM. coapicosecondeă (cuisse)
  • Lat. IAOlUM > ROM. cer (ciel)
  • L'Alveolars [d] et [t] palatalized [] de dz/[z] et [des solides totaux] quand avant court [e] ou désirez ardemment [I]
  • Lat. deus > ROM. zEu (un dieu)
  • Lat. tenem > ROM. ţine (prise)

D'une part, il (avec le Français) a perdu /kw/ (qu) retentissez du latin original, le transformant l'un ou l'autre en p (patru, « quatre » ; cf. Il. quattro) ou un dur ou doux c (când, « quand » ; calitate, « qualité »).

Système d'écriture

Le disque d'abord écrit d'une langue de Romanic parlée dans les âges moyens aux Balkans a été écrit par le chroniqueur bizantin Confesseur de Theophanes au 6ème siècle au sujet d'une expédition militaire contre Avars de 587, quand un muleteer de Vlach accompagnant l'armée bizantine a noté que la charge tombait d'une des animaux et criée à un compagnon Torna, fratre de torna (retour de signification « , frère de retour !  »).

Le texte écrit le plus ancien dans le Roumain est une lettre du défunt juin 1521, du l'où Neacşu Câmpulung a écrit au maire de Braşov au sujet d'une attaque imminente des Turcs. On lui a écrit employer Alphabet cyrillien, comme les écritures roumaines les plus tôt. L'écriture la plus tôt en manuscrit latin était un 16ème siècle en retard Transylvanian texte qui a été écrit avec Alphabet hongrois conventions.

Vers la fin de 1700s, Transylvanian les disciples ont noté l'origine latine du Roumain et ont adapté Alphabet latin à la langue roumaine, en utilisant quelques règles de Italien, reconnu en tant que parent le plus étroit du Roumain. L'alphabet cyrillien est demeuré dans (graduellement diminuant) l'utilisation jusqu'en 1860, quand l'écriture roumaine était première officiellement réglée.

Dans République soviétique de Moldau, une version spéciale de l'alphabet cyrillien dérivé de la version russe a été employée, jusqu'en 1989, quand elle est revenue à l'alphabet latin roumain.

Alphabet roumain

Article principal : Alphabet roumain

L'alphabet roumain est comme suit :

A, un (a) ; Ă, ă (ă) ; Â, â (vacarme a d'â) ; B, b (soyez), C, c (ce) ; D, d (De), E, e (e) ; F, f (Fe/E-F) ; G, g (ghe/GE) ; H, h (ha/haş) ; I, i (i) ; Î, î (vacarme i d'î) ; J, j (je), K, k (ka de la kilogram), L, l (le/EL) ; M, m (je/fin de support) ; N, n (Ne/en) ; O, o (o) ; P, p (pe) ; Q (chiu) ; R, r, (au sujet de/heu) ; S, s (Se/es) ; Ș ș (șe) ; T, t (te) ; Ț ț (țe) ; U, u (u) ; V, v (ve) ; W (ve de dublu) ; X, X (ics) ; Y (grec d'I) ; Z, z (ze/zet).

K, Q, W et Y ne sont pas une partie de l'alphabet indigène, ont été officiellement présentés dans l'alphabet roumain en 1982 et sont la plupart du temps employés pour écrire des loanwoards comme kilogramme, quasar, watt, et yoga.

L'alphabet roumain est basé sur Alphabet latin, et a cinq lettres additionnelles (ce ne sont pas des diacriticals, mais des lettres dans leur propre droite). Au commencement, il y avait autant d'en tant que 12 lettres additionnelles, mais certains d'entre elles ont disparu dans des réformes suivantes. En outre, jusqu'au début du 20ème siècle, un marqueur court de voyelle a été employé.

Aujourd'hui, l'alphabet roumain est en grande partie phonémique. Cependant, les lettres « â » (utilisé à l'intérieur des mots) et « î » (utilisé au début ou à la fin ; il peut également être employé au milieu d'un mot composé) que tous les deux représentent la même chose le central étroit unrounded la voyelle /ɨ/.

Une autre exception à un système complètement phonétique d'écriture est le fait cela voyelles et leur respectif semivowels ne sont pas distingués dans l'écriture. En dictionnaires la distinction est marquée en séparant le mot d'entrée dans syllabes pour les mots contenant a hiatus ce pourrait être mal prononcé comme a diphthong ou a triphthong.

Des voyelles soumises à une contrainte également ne sont pas marquées dans l'écriture, excepté très rarement dans les cas où en mal plaçant l'effort un mot pourrait changer sa signification et si la signification n'est pas évidente du contexte. Par exemple copíi de trei signifie « trois enfants » tandis que cópii de trei moyens « trois copies ».

Prononciation

  • h n'est pas silencieux comme dans d'autres langues romanes telles qu'espagnol et français, mais représente le phonème /h/, excepté dans les groupes ch et gh (voir ci-dessous)
  • j représente /ʒ/, en tant que dedans Français ou Portugais.
  • Il y a deux lettres avec une virgule ci-dessous, Ș et Ț, qui représente les bruits /ʃ/ et /ʦ/. Cependant, les allographies avec un cedilla au lieu d'une virgule, Ş et Ţ, est devenu répandu quand préUnicode et Unicode tôt jeux de caractères n'a pas inclus le format standard.
  • Une finale orthographical i après une consonne représente souvent le palatalization de la consonne (E. g. lup /lup/ « loup » contre lupi /lup ʲ/ « loups ») -- il est pas prononcé comme l'Italien lupi (qui signifie également des « loups »), et est en effet un exemple de Slave influence sur le Roumain.
  • ă représente schwa, /ə/.
  • î et â représentez /ɨ/.
  • La lettre e est généralement prononcé en tant que diphthong IE /je/ quand il est dans le commencement d'une forme du verbe un fi « pour être », E. g. este /jeste/ « est ». Cette règle s'applique également aux pronoms personnels commençant par e, E. g. EL /jel/ « il ». Ceci montre également l'influence slave sur la langue.
  • X représente l'un ou l'autre le phonème /ks/ en tant que dedans expresie = expression, ou /gz/ en tant que dedans exemplu = exemple, en tant que dedans Anglais.
  • En tant que dedans Italien, les lettres c et g représentez les affricates /ʧ/ et /ʤ/ avant i et e, et /k/ et /g/ ailleurs. Quand /k/ et /g/ sont suivis des voyelles /e/ et /i/ (ou leur correspondance semivowels ou la finale /ʲ/) les digraphes ch et gh sont employés au lieu de c et g, suivant les indications de la table ci-dessous.
Groupe Phonème Prononciation Exemples
ce, ci /t ʃ/ ch dans coffre, joue cerc (cercle), cinématographie (qui)
che, chi /k/ k dans bouilloire, baiser chem (J'appelle), chimie (chimie)
GE, gi /d ʒ/ j dans gelée, scie sauteuse ger (gel), gimnast (gymnaste)
ghe, ghi /g/ g dans obtenez, élasticité gheţar (glacier), ghid (guide)

Ponctuation et capitalisation

Les particularités principales que le Roumain a relativement à d'autres langues employant l'alphabet latin sont :

  • Les guillemets emploient Format polonais le « intérieur » dans de format de „citation citation », c'est-à-dire, 99 vers le bas et 99 vers le haut pour des citations normales, avec l'addition du double angle non-Français cite sans espace pour la citation intérieure si nécessaire.
  • Les citations appropriées qui enjambent des paragraphes multiples ne commencent pas chaque paragraphe avec les guillemets ; une seule paire de guillemets est toujours employée, indépendamment de combien de paragraphes sont cités ;
  • Des dialogues sont identifiés avec tirets de citation;
  • Virgule d'Oxford avant que « et » soit considéré incorrect (le « rouge, jaune et le bleu » est le format approprié) ;
  • Les signes de ponctuation qui suivent un texte entre parenthèses suivent toujours la parenthèse finale ;
  • Aux titres, seulement la première lettre du premier mot est profitée, le reste du titre en utilisant la capitalisation de phrase (avec toutes ses règles : des noms propres sont profités comme d'habitude, etc.).
  • Des noms des mois et des jours ne sont pas profités (ianuarie « Janvier », joi « Jeudi »)
  • Les adjectifs ont dérivé des noms propres ne sont pas profités (Germania La « Allemagne », mais allemand « Allemand »)

Échantillon de langue

Texte anglais :

Tous les êtres humains sont libres et égaux soutenus dans la dignité et les droites. Ils sont dotés de raison et conscience et devraient agir vers une une autre dans un esprit de confrérie.
(Déclaration universelle des droits de l'homme)

Roumain contemporain - les mots accentués sont français ou italiens loanwords:

Fiinţele de Toate umane nasc de Se libere şi egale în demnitate drepturi d'în de şi. Cu d'înzestrate de sunt d'Ele raţiune şi conştiinţă Se de să de trebuie de şi comporte în d'unele faţă de altele spiritul fraternităţii.

Roumain, à l'exclusion des loanwords français et italiens - les mots accentués sont des loanwords slaves :

Nasc de Se d'omeneşti de fiinţele de Toate slobode şi deopotrivă în destoinicie drepturi d'în de şi. Şi de cuget de şi d'înţelegere de Cu d'înzestrate de sunt d'Ele trebuie în d'unele faţă de altele de poarte de Se de să duh de frăţietate.

Roumain, à l'exclusion des loanwords :

Drepturi d'în de şi de preţuire d'în d'asemenea de şi de nesupuse de nasc de Se d'omeneşti de fiinţele de Toate. Frăţiei de firea de după d'unele faţă de altele de poarte de Se de să de cuvine de Se de şi de cuget de şi d'înţelegere de Cu d'înzestrate de sunt d'Ele.
Voyez également : Prayer du seigneur dans différentes langues

Voyez également

Notes

  1. ^ a b L'union de latin rapporte 28 millions de haut-parleurs pour le Roumain, hors duquel 24 millions sont les naturels de la langue : Union latine - l'odyssée des langues : RO, es, franc, il, pinte; voyez également Rapport d'Ethnologue pour le Roumain
  2. ^ a b constitution de la République de Moldau se rapporte à la langue du pays As Moldovan plutôt que Roumain, bien que dans la pratique ce s'appelle souvent le « Roumain ». L'introduction de la loi au sujet du fonctionnement des langues (le septembre 1989), encore efficace dans Moldau selon la constitution [1], affirme l'identité linguistique entre la langue roumaine et la langue de Moldovan. [2] Pour plus d'information, voyez Histoire de la langue de Moldovan.
  3. ^ La nouvelle édition « du române ortografic de limbii d'Al de Dicţionarul (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuaţie) » - présenté par Académie des sciences de Moldau et recommandé pour éditer suivant la réunion de conseil le 15 novembre 2000 - applique la décision de la réunion générale du Académie roumaine de 17 février 1993, concernant le retour au « â » et au « sunt » dans l'orthographe de la langue roumaine. (Introduction, institut de la linguistique de l'académie des sciences de Moldau) La décision est obligatoire dans les écoles et toute autre utilisation officielle de la langue.
  4. ^ Dacia-Province de l'empire romain. Les Nations Unies de Roma Victor.
  5. ^ Deletant, Dennis (1995). Roumain familier. New York : Routledge, 1. 
  6. ^ Matley, Ian (1970). La Roumanie ; un profil. Praeger, 85. 
  7. ^ Giurescu, Constantin C. (1972). La fabrication des et de la langue roumains. Bucarest : Maison d'édition de Meridiane, 43, 98-101.141. 
  8. ^ Eutropius; Justin, Cornelius Nepos (1886). Eutropius, raccourcissement de l'histoire romaine. Londres : George Bell et fils. 
  9. ^ Watkins, Thayer. La histoire de l'économie de l'empire romain occidental.
  10. ^ Instituto Nacional de Estadística : Avance del Padrón Municipal 1 de enero de 2006. Provisionales de Datos. [3]. Selon FEDROM - Vacarme Spania de Federaţia Asociaţiilor Româneşti, tout le nombre de Roumains habitant en Espagne a pu être bien plus de 500.000 personnes.
  11. ^ Nombre de haut-parleurs de Roumain dans Hungarry en 1995 selon Ethnologue
  12. ^ [4] Perepis 2002
  13. ^ Union latine - langues et cultures en ligne 2005
  14. ^ MSN Encarta - langues parlées par plus de 10 millions de personnes
  15. ^ Selon le 1993 Abstrait statistique de l'Israel il y avait 250.000 haut-parleurs roumains en Israel, à une population de 5.548.523 (recensement 1995).
  16. ^ Rapports d'environ 300.000 juifs cette gauche le pays après WW2
  17. ^ Evenimentul Zilei
  18. ^ Constitution de la Roumanie
  19. ^ Ministère d'éducation de la Roumanie
  20. ^ Dalby, Andrew [1998]. Dictionnaire des langues. Bloomsbury éditant, P. 518. ISBN 0-7475-3117-X. 
  21. ^ Vacarme du teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI de pe de vorbite de limbilor de functionarea de La de privire de Cu de Legea 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989 (Loi concernant l'utilisation des langues parlées du territoire de la République de Moldau) : Le « Moldavien RSS soutient le désir du Moldovans qui de phase à travers les frontières de la République, et vu l'identité Moldo-Roumaine linguistique vraiment existante - des Roumains qui de phase sur le territoire de l'URSS, de faire leurs études et de satisfaire à leurs besoins culturels dans leur langue maternelle. »
  22. ^ Bureau national des statistiques de la République de Moldau : Recensement 2004
  23. ^ Experts offrant de consulter le bureau national de statistiques dans l'évaluation des données de recensement, Moldau Azi, Le 19 mai 2005, histoire a attribué à AP le flux. 11 octobre 2005 recherché.
  24. ^ Gazette officielle de la République de la Serbie, non. 1/90
  25. ^ Gazette officielle de province autonome de vojvodina
  26. ^ Utilisation officielle des langues et des manuscrits dans la province autonome de vojvodina édité par Secrétariat provincial pour des règlements, administration et minorités nationales
  27. ^ Secrétariat provincial pour des règlements, administration et minorités nationales : Utilisation officielle de la langue roumaine dans l'APV
  28. ^ Centre ukrainien pour la recherche politique indépendante : [5], [6]
  29. ^ Académie slovaque des sciences dans Kosice
  30. ^ Université de Chernivtsi
  31. ^ Cursuri de perfecţionare, édité dedans Ziua sur 19 août, 2005
  32. ^ Institut roumain de langue : Données au sujet de l'enseignement de la langue roumaine à l'étranger
  33. ^ Ethnologue
  34. ^ a b Vladimir Georgiev (Gheorghiev), (Roumain) Dacă limbile de dintre de Raporturile, frigiană de şi de tracă, journal de « Studii Clasice », II, 1960, 39-58
  35. ^ a b P.S. Florentin Crihălmeanu dans la « formule COMME »: Cu Roma d'unirea de După, « boscorodirea », slavonă de specifică epocii de dominaţie, română de limba d'în de slujba de Cu d'înlocuită de la Virginie fi (slavone de posibil De de cât de pe de curăţată, extraordinară impurităţile d'osârdia de prin un latiniştilor Şcolii Ardelene).
  36. ^ http://www.bru.ro/istorie/madrid.asp?id=cap22c L'histoire de l'église roumaine a uni à Rome]
  37. ^ Le recensement dans 1930 a enregistré une majorité relative Grec-Catholique (31.1% de la population), tandis que l'église orthodoxe est venue seulement en second lieu (27.8% de la population).

Références

  • Rosetti, Alexandru, Române de limbii d'Istoria, 2 vols., Bucarest, 1965-1969.
  • Uwe, Hinrichs (E-D.), Der Südosteuropa-Linguistik de Handbuch, Wiesbaden, 1999.

Liens externes

Édition roumaine de langue de Wikipedia, l'encyclopédie libre
Wikibooks a un livre sur la matière de

Roumain de étude

Phrasebooks

Dictionnaires

Édition roumaine de langue de Wiktionary, le dictionnaire/thesaurus libres

Divers

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence