News: |
| L'arabe marocain مغريبي Maġribi |
||
|---|---|---|
| Prononciation: | [mɑɣribi] | |
| Parlé dans : | Le Maroc | |
| Haut-parleurs totaux : | 19.480.600 | |
| Famille de langue: | Afro-asiatique Sémitique Sémitique occidental Sémitique central Sémitique central du sud Arabe L'arabe marocain |
|
| Système d'écriture: | Alphabet arabe | |
| Statut officiel | ||
| Langue officielle dans : | aucun | |
| Réglé près: | aucun | |
| Codes de langue | ||
| OIN 639-1: | aucun | |
| OIN 639-2: | – | |
| OIN 639-3: | ary | |
| Note: Cette page peut contenir IPA symboles phonétiques dedans Unicode. | ||
L'arabe marocain (également connu As Darija) est variété de l'arabe parlé dans Arabe- secteurs parlants de Le Maroc, par opposition aux communications officielles du gouvernement et d'autres organismes publics qui emploient L'arabe standard moderne, de même que le cas dans la plupart des pays Arabe-parlants, tandis qu'un mélange de Français et l'arabe marocain est employé dans les affaires. Il est dans L'arabe de Maghrebi continuum de dialecte.
Table des matières |
Les naturels considèrent typiquement L'arabe marocain a dialecte parce que ce n'est pas a langue littéraire et parce qu'il manque du prestige comparé à l'arabe standard (fuṣḥa). Il diffère de l'arabe standard en phonologie, lexique, et syntaxe, et a été influencé près Berber (principalement dans sa prononciation, et grammaire), Français et Espagnol. Comme des colloquials arabes généralement sa grammaire est plus simple que celle de l'arabe standard.
L'arabe marocain continue à évoluer en intégrant de nouveaux mots français ou anglais, notamment dans les domaines techniques, ou en remplaçant vieux français et l'Espagnol ceux avec des mots arabes standard dans quelques cercles.
Il vaut la peine de mentionner ce Darija (qui signifie le dialecte) peut être divisé en deux groupes :
On peut observer dedans un phénomène semblable L'arabe algérien et L'arabe tunisien.
L'arabe marocain a une prononciation distincte et est presque inintelligible à d'autres haut-parleurs arabes, mais est généralement mutuellement intelligible avec autre L'arabe de Maghrebi dialectes avec lesquels il forme a continuum de dialecte. Il est grammaticalement plus simple, et a un vocabulaire moins volumineux que l'arabe classique. Il a également intégré beaucoup Berber, Français et Espagnol mots.
Il n'y a aucune division définie entre l'arabe arabe et standard marocain. La plupart des Marocains plus ou moins comprendraient l'arabe standard moderne. Selon le fond et le degré culturels d'instruction, certains préféreront employer des mots arabes au lieu de leurs contre-parties empruntées françaises ou espagnoles, alors que d'autres adoptent souvent code-commutation entre l'arabe français et marocain. En tant que partout dans le monde, comment quelqu'un parle, quels mots ou la langue il emploie est souvent un indicateur de leur classe sociale.
L'arabe marocain a une prononciation distincte presque inintelligible aux haut-parleurs arabes de le Moyen-Orient. Il est fortement influencé par prononciation de Berber, et on lui a même discuté qu'il est prononcé arabe avec un accent de Berber, ou avec Berber phonèmes. C'est semblable au phénomène dans les sud de la France avec où certains prononcent le français Occitan phonèmes.
Un des dispositifs les plus notables de l'arabe marocain est l'effondrement des voyelles courtes. /a/ court et /i/ sont supprimés entièrement en la plupart des positions, et /u/ court est supprimé ou maintenu seulement comme arrondissant sur une consonne labiale adjacente. Ceci peut avoir comme conséquence de longues cordes des consonnes (un dispositif partagé avec Berber et certainement dérivé de lui). Ces faisceaux ne sont jamais simplifiés ; au lieu de cela, les consonnes se produisant entre d'autres consonnes tendent à syllabify, selon une hiérarchie de sonorance.
Long /a/, /i/ et /u/ sont maintenus en tant que semi-finale-longues voyelles, qui sont substituées aux voyelles courtes et longues dans les emprunts de l'arabe standard moderne. Long /a/, /i/ et /u/ ont également beaucoup plus d'allophones que dans la plupart des autres dialectes ; en particulier, /i/ et /u/ apparaissent comme /e/ et /o/ à proximité de consonnes emphatiques (la propagation emphatique se produit beaucoup moins que dans les dialectes comme L'arabe égyptien, par exemple) ; dans quelques dialectes, de ce type de Marrakech, allophones avant-arrondis et autres existent également.
/t/ Non-emphatique est prononcé avec l'affrication apparent, presque comme/ʦ/(distingué toujours d'un ordre de /t/ + de /s/), et par conséquent est facilement distinguable d'emphatique/tˁ/. À la différence dans de la plupart des autres dialectes arabes (mais, encore, semblable à Berber), de /r/ et emphatique non-emphatiques/rˁphonèmes entièrement séparés de/are deux, ne contrastant presque jamais sous les formes relatives d'un mot. /q/ original coupe lexically en /q/ et /g/ ; pour quelques mots, les deux solutions de rechange existent.
Beaucoup de haut-parleurs arabes marocains parmi la classe instruite, particulièrement dans le territoire qui a été précédemment connu As Le Maroc français, pratiquez également code-commutation (se déplaçant de l'arabe marocain à Français et l'autre manière autour en tant qu'elle peut être vue dans le film Marock). Dans les parties nord du Maroc, certains commutent également de l'arabe marocain à Espagnol. C'est dû à l'endroit une fois étant envahi près L'Espagne et pour leur proximité aux enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla.
L'arabe marocain est grammaticalement plus simple, et a un vocabulaire moins volumineux que l'arabe classique. Il a également intégré beaucoup Berber, Français et Espagnol mots. Les mots espagnols typiquement ont écrit l'arabe marocain plus tôt que le Français ceux. Quelques mots pourraient avoir été apportés près Moriscos qui a parlé L'arabe d'Andalusi ce qui a été influencé par l'Espagnol (castillan), un exemple étant le typique Andalou plat Pastilla. D'autres influences ont été le résultat de l'Espagnol protectorat dans Le Maroc espagnol. Les mots français sont venus avec le Français protectorat (1912-1956).
Il y a des différences lexicologiques apparentes entre dialectes arabes et la plupart des autres marocains. Quelques mots sont essentiellement uniques à l'arabe marocain : par exemple. daba « maintenant ». Beaucoup d'autres, cependant, sont caractéristiques de l'arabe de Maghrebi dans l'ensemble, y compris des innovations et des conservations peu communes de vocabulaire classique comme lesquelles a disparu ailleurs hbeṭ « allez en bas de » de classique habaṭ. D'autres des distinctives sont partagés avec L'arabe algérien comme hḍeṛ « entretien », de classique hadhar « rumeur » et temma « là » de classique thamma.
Il y a un certain nombre de dictionnaires arabes marocains en existence, incluant (dans l'ordre chronologique) :
Certains de ces mots pourraient également être venus à travers L'arabe d'Andalusi apporté près Moriscos quand ils ont été expulsés de L'Espagne après Reconquête chrétienne.
Note : Toutes phrases sont écrites selon la transcription du Alphabet arabe.
| Anglais | L'arabe de Rabat-Casablanca | (Jebli, Tetouani) l'arabe nordique | L'arabe oriental (d'Oujda) |
|---|---|---|---|
| Comment allez-vous ? | Bas de La/cave ? | Bas de La ? /Bikhayr ? | Bas de La ? /Ġaya de Rak/Rak Shbab ? |
| Pouvez-vous m'aider ? | Tʿaweni de lek de Yemken ? | Dʿaweni de Tekdar ? | Tʿaweni de lek de Yemken ? |
| Parlez-vous anglais ? | Lingliziya katehdar de Waš/lingliziya de bil katidwi de lavage ? | Ingliziya kadehdar de bel de Waš ? | Lingliziya tehdar de Waš ? |
| Excusez-moi | Liya de Smaḥ | Li de Smaḥ | Liya de Smaḥ |
| Bonne chance | saʿid de ḥaḍ | saʿid de ḥaḍ | saʿid de ḥaḍ |
| Bonjour | EL-khir de ṣbaḥ | EL-khir de ṣbaḥ | EL-khir de ṣbaḥ |
| Bonne nuit | Khir de ʿla de Teṣbaḥ | khir de ʿla de ṣbaḥ | Khir de ʿla de Teṣbaḥ |
| Au revoir | Beslama | Hadak de Beslama/howa oh | Beslama |
| Nouvelle année heureuse | Saʿida de Sana | Saʿida de Sana | Saʿida de Sana |
| Bonjour | Comme-salam le ʿleykum/Ahlan | Salam/Ahlan | Comme-salam le ʿlikum |
| Comment allez-vous ? | ʿlik de bas de La ? | ʿlik de bas de La ? | ʿlik de bas de La ? |
| Comment allez-vous ? | Dayer de Ki ? (masculin) /Dayra de Ki ? (féminin) | EL-ḥala de Kif ? | Rak de Ki ? |
| Est-ce que tout est correct ? | Kulši mezyan ? | Kulši mezyan ? /Hadak huwa de Kulšî ? | Mliḥ de Kulši ? /Zin de Kulšî ? |
| Nice pour vous rencontrer | Metšarfin | Metšarfin | Metšarfin |
| Aucuns mercis | Šukran de La | Šukran de La | Šukran de La |
| Svp | Ikhallik/ʿafak d'Allāh | Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak | Ikhallik/yʿizek d'Allāh |
| Salut | Raṣek de Thalla f | Thallah/Thalla | Raṣek de Thalla f |
| Merci beaucoup | Bezaf de Šukran | Bezaf de Šukran | Bezaf de Šukran |
| Que faites-vous ? | Khaddam de Faš ? | ʿaddel de Škad ? /khəddam de šenni ? (masculin) /khəddama de šenni ? (féminin) /škadekhdem ? | Tekhdem de Faš ? (masculin) /Tkhedmi de Faš ? (féminin) |
| Quel est votre nom ? | Smiytek d'Ašnu ? /smiytek de šu | Ismek de Šenni ? | Smiytek de Wašta ? |
| D'où êtes-vous ? | Nta de Mnin ? (masculin) /Nti de Mnin ? (féminin) | Ntina de Mnayen ? /Ntina de Mayen ? | Ntaya minimum ? /Ntiya minimum ? |
| Où allez-vous ? | Temši de ġadi d'aileron ? | Naymaši ? (masculin) /Naymaša ? (féminin) | Temši de Ferak ? /Rayaḥ de Ferak |
| Vous êtes bienvenu | Wajib de ʿlâ de šukr de La/jmil de Bla | Wajib de ʿlâ de šukr de La | Wajib de ʿlâ de šukr de La |
La grammaire de l'arabe marocain n'est pas toujours plus simple que classique Grammaire arabe, mais heureusement, pendant que la langue n'est jamais écrite, personne n'est préoccupé par l'épellation.
La grammaire, comme la prononciation, est fortement influencée près Berber.
Le verbe marocain régulier conjugue avec une série de préfixes et de suffixes. La tige du verbe conjugué peut changer un peu selon la conjugaison. Exemple :
(Note qui dans le suivant, e représente a schwa- comme le bruit qui disparaît souvent entièrement quand pas directement avant consonne finale. Quelques auteurs préfèrent une transcription sans ces voyelles, par exemple. ka-tktbu.)
La tige du verbe marocain pour « à écrire » est « kteb ».
Le présent de ce verbe :
J'écris : ka-nekteb
Vous êtes inscription (masculine) : ka-tekteb
Vous êtes inscription (féminine) : ka-tketbi
Il is/it écrit : ka-yekteb
Elle is/it écrit : ka-tekteb
Nous écrivons : ka-nketbu
Vous êtes (pl) inscription : ka-tketbu
Ils écrivent : ka-yketbu
Notez que la tige « kteb » se transforme en « ketb » avant un suffixe de voyelle. Entre « e » de préfixe « kan, le KAT, kay » et la tige « kteb », de la voyelle apparaît, mais pas entre le préfixe et la tige transformée « ketb »
Dans le nord, vous écrivez est toujours ka-dekteb, indépendamment derrière dont vous parlez. C'est également la caisse de « De » dans »Dele kteb ", pendant que les habitants du Nord préfèrent employer « le De » et les habitants du sud préfèrent employer « le te ». Au lieu du préfixe « ka », quelques haut-parleurs préfèrent l'utilisation du « ta » (par exemple : ta-nekteb : Je suis écriture). La coexistence de ces deux préfixes a des raisons historiques. En général « ka » davantage est employé dans le nord et le « ta » dans les sud. Dans certaines régions comme l'est (Oujda) la majorité de haut-parleurs n'emploient aucun preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)
Le passé de ce verbe :
J'ai écrit : ktebt
Vous avez écrit : ktebti
He/it a écrit : kteb (le kteb peut également être un ordre à écrire, par exemple : kteb heu-rissala : Écrivez la lettre)
She/it a écrit : ketbet
Nous avons écrit : ktebna
Vous (pl) avez écrit : ktebtu
Ils ont écrit : ketbu
Pour former le futur temps, juste enlevez le préfixe « ka-/Ta- » et remplacez-le avec le préfixe « gha », « ghad » ou « ghadi » à la place (par exemple : ġa-nekteb : J'écrirai. ġad-ketbu (nord) ou ġadi-tketbu : Vous (pl) écrirez).
Pour le subjonctif et l'infinitif, enlevez juste « ka » (par exemple : nekteb de bġit : Je veux écrire, tekteb de bġit : Je veux que vous écriviez).
Pour des expressions négatives, le préfixe « mA » et le suffixe « ši » ou « š » sont ajoutés au verbe.
Exemples :
Les pronoms négatifs tels que le « walu », le « ḥaja de ḥta » (signification « rien ») et le « ḥta waḥed » (personne) pourraient être ajoutés à la phrase sans « šhi » comme suffixe.
Exemples :
Note : MA-Ne-kteb de Wellah pourrait être une réponse à une commande d'écrire (kteb), alors que wellah mA-ġan-kteb pourrait être une réponse à une question comme « êtes vous allant écrire ? » (ġa-dekteb de waš ?).
En arabe marocain, l'ordre des mots ne change pas pour des questions négatives dans les parties nord du Maroc, mais dans les secteurs occidentaux et d'autres régions, l'ordre des mots est de préférence changé. Le pronom « waš » pourrait être ajouté dans le commencement de la phrase, bien qu'il change rarement la signification de lui. Le préfixe « mA » peut rarement être enlevé en posant une question d'une manière rapide.
Exemples :
« Ka » peut être ajouté dans le commencement de la phrase en posant une question d'une manière fâchée ou étonnante. Dans ce cas-ci, le « waš » ne peut pas être ajouté.
Exemples :
Généralement l'arabe marocain est un des plus innovatrice (dans le sens technique « moins du conservateur ») de tous les dialectes arabes. De nos jours l'arabe marocain continue à intégrer de nouveaux mots français, principalement technologique et mots modernes. Cependant, ces dernières années exposition constante aux formes classiques rétablies à la télévision et dans des médias d'impression et un certain désir parmi beaucoup de Marocains pour une revitalisation de leur Arabe et Islamique les identités a inspiré beaucoup de Marocains intégrer des mots de l'arabe standard, remplaçant leurs contre-parties françaises ou espagnoles ou même parlant en arabe standard moderne tout en gardant le Marocain accent au bruit moins pédant. Ce phénomène se produit la plupart du temps parmi les personnes instruites.
Bien que rarement écrit, l'arabe marocain subit actuellement une renaissance inattendue et pragmatique. C'est maintenant la langue préférée dans le Marocain salles de causerie ou pour l'envoi SMS, en utilisant Alphabet arabe de causerie composé de lettres latines complétées avec les nombres 2, 3, 5, 7 et 9 pour les bruits arabes spécifiques de codage comme cela est le cas pour d'autres haut-parleurs arabes.
La langue continue à évoluer rapidement comme peut être noté en consultant le dictionnaire de Colin. Beaucoup de mots et expressions idiomatiques enregistrés entre 1921 et 1977 sont maintenant désuets.
Tout en étant une localisation normale de l'arabe classique pour des raisons géographiques et historiques, As Français a évolué de Latin vulgaire, L'arabe marocain est considéré comme langue de bas prestige [citation requise] et souffre du fait que l'arabe classique est la langue du Qur'an ce qui sert de référence. Tout en étant langue maternelle de presque vingt millions de personnes au Maroc on lui écrit rarement que, cette situation explique probablement en partie les taux élevés d'analphabétisme au Maroc.
Cette situation n'est pas spécifique au Maroc, mais se produit dans tous les pays parlants arabes. Le Français Arabist William Marçais a inventé dedans 1930 la limite diglossie (diglossia) pour décrire cette situation, où deux (souvent) langues étroit-connexes co-existent, une de prestige élevé, qui est généralement employé par le gouvernement et en textes formels, et une de bas prestige, qui est habituellement parlé vernaculaire langue.
Là existe de la poésie écrite dans l'arabe marocain comme Malhun. Au Maroc préoccupé et autocratique des années 70 sans la liberté de la parole, le légendaire EL Ghiwane de Nass la bande a écrit le beau et allusif lyrique dans l'arabe marocain qui était très attrayant à la jeunesse même dans autre Le Maghreb pays.
Un autre mouvement intéressant est le développement d'un original musique de coup sec et dur scène, qui explore de nouvelles et innovatrices utilisations de la langue. Généralement, l'arabe marocain demeure la langue préférée des chanteurs marocains.
Il y a maintenant au moins parler trois arabe marocain journaux, leur but est d'apporter l'information aux gens avec un niveau bas de éducation. Telquel Le magasin a eu, avant d'être arrêté par le gouvernement, une édition arabe marocaine Nichane. Il y a également un magasin hebdomadaire libre qui est totalement écrit dans le dialecte marocain « standard » : Khbar Bladna, c.-à-d. « Nouvelles de notre pays ».
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Tous droits réservés.