Top 10 Articles

Zoophilia
Liste de prières et de bénédictions juives
Pastèque
Gmail
Saola
Odnoklassniki.ru
Xeroderma pigmentosum
La maladie de Minamata
Orkut
Liste de missions de maintien de la paix des Nations Unies

News:

L'arabe marocain

L'arabe marocain
مغريبي Maġribi 
Prononciation: [mɑɣribi]
Parlé dans : Le Maroc
Haut-parleurs totaux : 19.480.600
Famille de langue: Afro-asiatique
 Sémitique
  Sémitique occidental
   Sémitique central
    Sémitique central du sud
     Arabe
      L'arabe marocain 
Système d'écriture: Alphabet arabe 
Statut officiel
Langue officielle dans : aucun
Réglé près: aucun
Codes de langue
OIN 639-1: aucun
OIN 639-2:
OIN 639-3: ary

L'arabe marocain (également connu As Darija) est variété de l'arabe parlé dans Arabe- secteurs parlants de Le Maroc, par opposition aux communications officielles du gouvernement et d'autres organismes publics qui emploient L'arabe standard moderne, de même que le cas dans la plupart des pays Arabe-parlants, tandis qu'un mélange de Français et l'arabe marocain est employé dans les affaires. Il est dans L'arabe de Maghrebi continuum de dialecte.

Table des matières

Vue d'ensemble

Les naturels considèrent typiquement L'arabe marocain a dialecte parce que ce n'est pas a langue littéraire et parce qu'il manque du prestige comparé à l'arabe standard (fuṣḥa). Il diffère de l'arabe standard en phonologie, lexique, et syntaxe, et a été influencé près Berber (principalement dans sa prononciation, et grammaire), Français et Espagnol. Comme des colloquials arabes généralement sa grammaire est plus simple que celle de l'arabe standard.

L'arabe marocain continue à évoluer en intégrant de nouveaux mots français ou anglais, notamment dans les domaines techniques, ou en remplaçant vieux français et l'Espagnol ceux avec des mots arabes standard dans quelques cercles.

Il vaut la peine de mentionner ce Darija (qui signifie le dialecte) peut être divisé en deux groupes :

  • Le protectorat pré-Français : quand le Maroc a été officiellement colonisé par la France en 1912, il a eu une influence accélérée de Français dans les aspects de la vie quotidienne. Darija pré-Français est un qui est parlé par des personnes plus âgées et plus conservatrices. C'est un dialecte arabe avec les influences de Berber peut être trouvé en textes et dont poésies Malhoun, et Musique d'Andalusi par exemple. Plus tard, dans les années 70, les bandes traditionalistes aiment EL Ghiwane de Nass et Jil Jilala a suivi ce cours, et a seulement chanté dans « le darija classique ».
  • Le protectorat poteau-Français : après venir du Français, n'importe quel mot, si un verbe ou un nom, a pu être jeté dans une phrase. C'était plus une habitude des jeunes générations instruites des villes.

On peut observer dedans un phénomène semblable L'arabe algérien et L'arabe tunisien.

Rapport avec d'autres langues

L'arabe marocain a une prononciation distincte et est presque inintelligible à d'autres haut-parleurs arabes, mais est généralement mutuellement intelligible avec autre L'arabe de Maghrebi dialectes avec lesquels il forme a continuum de dialecte. Il est grammaticalement plus simple, et a un vocabulaire moins volumineux que l'arabe classique. Il a également intégré beaucoup Berber, Français et Espagnol mots.

Il n'y a aucune division définie entre l'arabe arabe et standard marocain. La plupart des Marocains plus ou moins comprendraient l'arabe standard moderne. Selon le fond et le degré culturels d'instruction, certains préféreront employer des mots arabes au lieu de leurs contre-parties empruntées françaises ou espagnoles, alors que d'autres adoptent souvent code-commutation entre l'arabe français et marocain. En tant que partout dans le monde, comment quelqu'un parle, quels mots ou la langue il emploie est souvent un indicateur de leur classe sociale.

Prononciation

L'arabe marocain a une prononciation distincte presque inintelligible aux haut-parleurs arabes de le Moyen-Orient. Il est fortement influencé par prononciation de Berber, et on lui a même discuté qu'il est prononcé arabe avec un accent de Berber, ou avec Berber phonèmes. C'est semblable au phénomène dans les sud de la France avec où certains prononcent le français Occitan phonèmes.

Un des dispositifs les plus notables de l'arabe marocain est l'effondrement des voyelles courtes. /a/ court et /i/ sont supprimés entièrement en la plupart des positions, et /u/ court est supprimé ou maintenu seulement comme arrondissant sur une consonne labiale adjacente. Ceci peut avoir comme conséquence de longues cordes des consonnes (un dispositif partagé avec Berber et certainement dérivé de lui). Ces faisceaux ne sont jamais simplifiés ; au lieu de cela, les consonnes se produisant entre d'autres consonnes tendent à syllabify, selon une hiérarchie de sonorance.

Long /a/, /i/ et /u/ sont maintenus en tant que semi-finale-longues voyelles, qui sont substituées aux voyelles courtes et longues dans les emprunts de l'arabe standard moderne. Long /a/, /i/ et /u/ ont également beaucoup plus d'allophones que dans la plupart des autres dialectes ; en particulier, /i/ et /u/ apparaissent comme /e/ et /o/ à proximité de consonnes emphatiques (la propagation emphatique se produit beaucoup moins que dans les dialectes comme L'arabe égyptien, par exemple) ; dans quelques dialectes, de ce type de Marrakech, allophones avant-arrondis et autres existent également.

/t/ Non-emphatique est prononcé avec l'affrication apparent, presque comme/ʦ/(distingué toujours d'un ordre de /t/ + de /s/), et par conséquent est facilement distinguable d'emphatique//. À la différence dans de la plupart des autres dialectes arabes (mais, encore, semblable à Berber), de /r/ et emphatique non-emphatiques/phonèmes entièrement séparés de/are deux, ne contrastant presque jamais sous les formes relatives d'un mot. /q/ original coupe lexically en /q/ et /g/ ; pour quelques mots, les deux solutions de rechange existent.

Codez la commutation

Beaucoup de haut-parleurs arabes marocains parmi la classe instruite, particulièrement dans le territoire qui a été précédemment connu As Le Maroc français, pratiquez également code-commutation (se déplaçant de l'arabe marocain à Français et l'autre manière autour en tant qu'elle peut être vue dans le film Marock). Dans les parties nord du Maroc, certains commutent également de l'arabe marocain à Espagnol. C'est dû à l'endroit une fois étant envahi près L'Espagne et pour leur proximité aux enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla.

Vocabulaire

L'arabe marocain est grammaticalement plus simple, et a un vocabulaire moins volumineux que l'arabe classique. Il a également intégré beaucoup Berber, Français et Espagnol mots. Les mots espagnols typiquement ont écrit l'arabe marocain plus tôt que le Français ceux. Quelques mots pourraient avoir été apportés près Moriscos qui a parlé L'arabe d'Andalusi ce qui a été influencé par l'Espagnol (castillan), un exemple étant le typique Andalou plat Pastilla. D'autres influences ont été le résultat de l'Espagnol protectorat dans Le Maroc espagnol. Les mots français sont venus avec le Français protectorat (1912-1956).

Il y a des différences lexicologiques apparentes entre dialectes arabes et la plupart des autres marocains. Quelques mots sont essentiellement uniques à l'arabe marocain : par exemple. daba « maintenant ». Beaucoup d'autres, cependant, sont caractéristiques de l'arabe de Maghrebi dans l'ensemble, y compris des innovations et des conservations peu communes de vocabulaire classique comme lesquelles a disparu ailleurs hbeṭ « allez en bas de » de classique habaṭ. D'autres des distinctives sont partagés avec L'arabe algérien comme hḍeṛ « entretien », de classique hadhar « rumeur » et temma « là » de classique thamma.

Il y a un certain nombre de dictionnaires arabes marocains en existence, incluant (dans l'ordre chronologique) :

  • Un dictionnaire de l'arabe marocain : Marocain-Anglais, E-D. Richard S. Harrell et Harvey Sobelman. Washington, C.C : Pression d'université de Georgetown, 1963 (réimprimé 2004.)
  • Al-maghribiyyah de āmmiyyah de `de fil- d'Al-fuṣḥā de confiture de `de Mu معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat : Al-Madaris 1988.
  • Marocain dialectal de d'arabe de Dictionnaire Colin (Rabat, Al Manahil, DES Affaires Culturelles d'éditions de ministère), par un Français appelé Georges Séraphin dont Colin, a consacré presque toute sa vie à lui 1921 à 1977. Le dictionnaire contient 60 000 entrées et a été édité dedans 1993, après la mort de Colin.

Quelques mots empruntés à Berber

Quelques mots empruntés au Français

Quelques mots empruntés à l'Espagnol

Certains de ces mots pourraient également être venus à travers L'arabe d'Andalusi apporté près Moriscos quand ils ont été expulsés de L'Espagne après Reconquête chrétienne.

Quelques exemples des différences régionales

  • Maintenant : « daba » dans la majorité de régions, mais « druuk » ou « druuka » dans les sud, et « drwek » ou « durk » dans l'est
  • Quand ? : « fuqash » dans la plupart des régions, mais « yimta » dans la région atlantique, et « waqtash » dans la région de Rabat
  • Ce qui ? : « Ashnu », « cendre » dans la plupart des régions, mais « shenni », « shennu » dans le nord, « shnu », « SH » dans Fes, et « washta », « wasmu », « lavage » en Extrême-Orient

Quelques phrases utiles

Note : Toutes phrases sont écrites selon la transcription du Alphabet arabe.

Anglais L'arabe de Rabat-Casablanca (Jebli, Tetouani) l'arabe nordique L'arabe oriental (d'Oujda)
Comment allez-vous ? Bas de La/cave ? Bas de La ? /Bikhayr ? Bas de La ? /Ġaya de Rak/Rak Shbab ?
Pouvez-vous m'aider ? Tʿaweni de lek de Yemken ? Dʿaweni de Tekdar ? Tʿaweni de lek de Yemken ?
Parlez-vous anglais ? Lingliziya katehdar de Waš/lingliziya de bil katidwi de lavage ? Ingliziya kadehdar de bel de Waš ? Lingliziya tehdar de Waš ?
Excusez-moi Liya de Smaḥ Li de Smaḥ Liya de Smaḥ
Bonne chance saʿid de ḥaḍ saʿid de ḥaḍ saʿid de ḥaḍ
Bonjour EL-khir de ṣbaḥ EL-khir de ṣbaḥ EL-khir de ṣbaḥ
Bonne nuit Khir de ʿla de Teṣbaḥ khir de ʿla de ṣbaḥ Khir de ʿla de Teṣbaḥ
Au revoir Beslama Hadak de Beslama/howa oh Beslama
Nouvelle année heureuse Saʿida de Sana Saʿida de Sana Saʿida de Sana
Bonjour Comme-salam le ʿleykum/Ahlan Salam/Ahlan Comme-salam le ʿlikum
Comment allez-vous ? ʿlik de bas de La ? ʿlik de bas de La ? ʿlik de bas de La ?
Comment allez-vous ? Dayer de Ki ? (masculin) /Dayra de Ki ? (féminin) EL-ḥala de Kif ? Rak de Ki ?
Est-ce que tout est correct ? Kulši mezyan ? Kulši mezyan ? /Hadak huwa de Kulšî ? Mliḥ de Kulši ? /Zin de Kulšî ?
Nice pour vous rencontrer Metšarfin Metšarfin Metšarfin
Aucuns mercis Šukran de La Šukran de La Šukran de La
Svp Ikhallik/ʿafak d'Allāh Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak Ikhallik/yʿizek d'Allāh
Salut Raṣek de Thalla f Thallah/Thalla Raṣek de Thalla f
Merci beaucoup Bezaf de Šukran Bezaf de Šukran Bezaf de Šukran
Que faites-vous ? Khaddam de Faš ? ʿaddel de Škad ? /khəddam de šenni ? (masculin) /khəddama de šenni ? (féminin) /škadekhdem ? Tekhdem de Faš ? (masculin) /Tkhedmi de Faš ? (féminin)
Quel est votre nom ? Smiytek d'Ašnu ? /smiytek de šu Ismek de Šenni ? Smiytek de Wašta ?
D'où êtes-vous ? Nta de Mnin ? (masculin) /Nti de Mnin ? (féminin) Ntina de Mnayen ? /Ntina de Mayen ? Ntaya minimum ? /Ntiya minimum ?
Où allez-vous ? Temši de ġadi d'aileron ? Naymaši ? (masculin) /Naymaša ? (féminin) Temši de Ferak ? /Rayaḥ de Ferak
Vous êtes bienvenu Wajib de ʿlâ de šukr de La/jmil de Bla Wajib de ʿlâ de šukr de La Wajib de ʿlâ de šukr de La

Grammaire

La grammaire de l'arabe marocain n'est pas toujours plus simple que classique Grammaire arabe, mais heureusement, pendant que la langue n'est jamais écrite, personne n'est préoccupé par l'épellation.

La grammaire, comme la prononciation, est fortement influencée près Berber.

Le verbe marocain régulier conjugue avec une série de préfixes et de suffixes. La tige du verbe conjugué peut changer un peu selon la conjugaison. Exemple :

(Note qui dans le suivant, e représente a schwa- comme le bruit qui disparaît souvent entièrement quand pas directement avant consonne finale. Quelques auteurs préfèrent une transcription sans ces voyelles, par exemple. ka-tktbu.)

La tige du verbe marocain pour « à écrire » est « kteb ».

Le présent de ce verbe :

J'écris : ka-nekteb

Vous êtes inscription (masculine) : ka-tekteb

Vous êtes inscription (féminine) : ka-tketbi

Il is/it écrit : ka-yekteb

Elle is/it écrit : ka-tekteb

Nous écrivons : ka-nketbu

Vous êtes (pl) inscription : ka-tketbu

Ils écrivent : ka-yketbu

Notez que la tige « kteb » se transforme en « ketb » avant un suffixe de voyelle. Entre « e » de préfixe « kan, le KAT, kay » et la tige « kteb », de la voyelle apparaît, mais pas entre le préfixe et la tige transformée « ketb »

Dans le nord, vous écrivez est toujours ka-dekteb, indépendamment derrière dont vous parlez. C'est également la caisse de « De » dans »Dele kteb ", pendant que les habitants du Nord préfèrent employer « le De » et les habitants du sud préfèrent employer « le te ». Au lieu du préfixe « ka », quelques haut-parleurs préfèrent l'utilisation du « ta » (par exemple : ta-nekteb : Je suis écriture). La coexistence de ces deux préfixes a des raisons historiques. En général « ka » davantage est employé dans le nord et le « ta » dans les sud. Dans certaines régions comme l'est (Oujda) la majorité de haut-parleurs n'emploient aucun preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)

Le passé de ce verbe :

J'ai écrit : ktebt

Vous avez écrit : ktebti

He/it a écrit : kteb (le kteb peut également être un ordre à écrire, par exemple : kteb heu-rissala : Écrivez la lettre)

She/it a écrit : ketbet

Nous avons écrit : ktebna

Vous (pl) avez écrit : ktebtu

Ils ont écrit : ketbu

Pour former le futur temps, juste enlevez le préfixe « ka-/Ta- » et remplacez-le avec le préfixe « gha », « ghad » ou « ghadi » à la place (par exemple : ġa-nekteb : J'écrirai. ġad-ketbu (nord) ou ġadi-tketbu : Vous (pl) écrirez).

Pour le subjonctif et l'infinitif, enlevez juste « ka » (par exemple : nekteb de bġit : Je veux écrire, tekteb de bġit : Je veux que vous écriviez).

Négation

Pour des expressions négatives, le préfixe « mA » et le suffixe « ši » ou « š » sont ajoutés au verbe.

Exemples :

  • mA- ġa-Ne-ktebši (Je n'écrirai pas).
  • mA- De-ktebši (n'écrivez pas).

Les pronoms négatifs tels que le « walu », le « ḥaja de ḥta » (signification « rien ») et le « ḥta waḥed » (personne) pourraient être ajoutés à la phrase sans « šhi » comme suffixe.

Exemples :

  • mA-ġan-kteb walu (Je n'écrirai rien)
  • mA-De-kteb ḥaja de ḥta (n'écrivez rien)
  • le ḥta waḥed mA-ġa-ye-kteb (personne n'écrira)
  • Wellah mA-Ne-kteb ou mA-ġan-kteb (je jure à Dieu que je n'écrirai pas)

Note : MA-Ne-kteb de Wellah pourrait être une réponse à une commande d'écrire (kteb), alors que wellah mA-ġan-kteb pourrait être une réponse à une question comme « êtes vous allant écrire ? » (ġa-dekteb de waš ?).

Interrogation négative

En arabe marocain, l'ordre des mots ne change pas pour des questions négatives dans les parties nord du Maroc, mais dans les secteurs occidentaux et d'autres régions, l'ordre des mots est de préférence changé. Le pronom « waš » pourrait être ajouté dans le commencement de la phrase, bien qu'il change rarement la signification de lui. Le préfixe « mA » peut rarement être enlevé en posant une question d'une manière rapide.

Exemples :

  • mA-ġa-De-kteb-ši ? (N'êtes pas vous allant écrire ?)
  • mA-ġadi-ši-De-kteb ?
  • waš mA-baġi-ši De-kteb ? (Vous ne voulez pas écrire ?) (Nord)
  • waš mA-bġit (I) - ši De-kteb ? (Régions occidentales et autres)

« Ka » peut être ajouté dans le commencement de la phrase en posant une question d'une manière fâchée ou étonnante. Dans ce cas-ci, le « waš » ne peut pas être ajouté.

Exemples :

  • Ka mA-ġa-De-kteb-ši ? !
  • Ka mA-ġadi-ši-De-kteb ? !


Évolution

Généralement l'arabe marocain est un des plus innovatrice (dans le sens technique « moins du conservateur ») de tous les dialectes arabes. De nos jours l'arabe marocain continue à intégrer de nouveaux mots français, principalement technologique et mots modernes. Cependant, ces dernières années exposition constante aux formes classiques rétablies à la télévision et dans des médias d'impression et un certain désir parmi beaucoup de Marocains pour une revitalisation de leur Arabe et Islamique les identités a inspiré beaucoup de Marocains intégrer des mots de l'arabe standard, remplaçant leurs contre-parties françaises ou espagnoles ou même parlant en arabe standard moderne tout en gardant le Marocain accent au bruit moins pédant. Ce phénomène se produit la plupart du temps parmi les personnes instruites.

Bien que rarement écrit, l'arabe marocain subit actuellement une renaissance inattendue et pragmatique. C'est maintenant la langue préférée dans le Marocain salles de causerie ou pour l'envoi SMS, en utilisant Alphabet arabe de causerie composé de lettres latines complétées avec les nombres 2, 3, 5, 7 et 9 pour les bruits arabes spécifiques de codage comme cela est le cas pour d'autres haut-parleurs arabes.

La langue continue à évoluer rapidement comme peut être noté en consultant le dictionnaire de Colin. Beaucoup de mots et expressions idiomatiques enregistrés entre 1921 et 1977 sont maintenant désuets.

Diglossia et prestige social

Tout en étant une localisation normale de l'arabe classique pour des raisons géographiques et historiques, As Français a évolué de Latin vulgaire, L'arabe marocain est considéré comme langue de bas prestige [citation requise] et souffre du fait que l'arabe classique est la langue du Qur'an ce qui sert de référence. Tout en étant langue maternelle de presque vingt millions de personnes au Maroc on lui écrit rarement que, cette situation explique probablement en partie les taux élevés d'analphabétisme au Maroc.

Cette situation n'est pas spécifique au Maroc, mais se produit dans tous les pays parlants arabes. Le Français Arabist William Marçais a inventé dedans 1930 la limite diglossie (diglossia) pour décrire cette situation, où deux (souvent) langues étroit-connexes co-existent, une de prestige élevé, qui est généralement employé par le gouvernement et en textes formels, et une de bas prestige, qui est habituellement parlé vernaculaire langue.

Expression artistique

Là existe de la poésie écrite dans l'arabe marocain comme Malhun. Au Maroc préoccupé et autocratique des années 70 sans la liberté de la parole, le légendaire EL Ghiwane de Nass la bande a écrit le beau et allusif lyrique dans l'arabe marocain qui était très attrayant à la jeunesse même dans autre Le Maghreb pays.

Un autre mouvement intéressant est le développement d'un original musique de coup sec et dur scène, qui explore de nouvelles et innovatrices utilisations de la langue. Généralement, l'arabe marocain demeure la langue préférée des chanteurs marocains.

Journaux

Il y a maintenant au moins parler trois arabe marocain journaux, leur but est d'apporter l'information aux gens avec un niveau bas de éducation. Telquel Le magasin a eu, avant d'être arrêté par le gouvernement, une édition arabe marocaine Nichane. Il y a également un magasin hebdomadaire libre qui est totalement écrit dans le dialecte marocain « standard » : Khbar Bladna, c.-à-d. « Nouvelles de notre pays ».

Voyez également

Références

  • Entrée d'Ethnologue pour l'arabe marocain
  • Planète isolée Phrasebook arabe marocain ISBN 0-86442-586-4
  • Ernest T. Abdel Massih, Introduction à l'arabe marocain, Univ du Michigan, Washington, 1982.
  • Jordi Aguadé, « notes sur le dialecte arabe de Casablanca », Démarches de conférence d'AIDA 5ème, Universidad De Cadix, 2003, 301-308.
  • Louis Brunot, Marocain de l'arabe d'à d'introduction, Maisonneuve, Paris, 1950.
  • Dominique Caubet, Marocain de L'arabe, Paris-Louvain, Peeters, 1993.
  • Olivier Durand, L'arabo del Marocco. Mediano standard d'Elementi di dialetto e, La Sapienza, Rome, 2004 de Studi de degli d'Università.
  • Richard S. Harrel, Une grammaire courte de référence de l'arabe marocain, Pression d'université de Georgetown, Washington, 1962.
  • Richard S. Harrel, Un dictionnaire de l'arabe marocain, Pression d'université de Georgetown, Washington, 1966.
  • Angela Daiana Langone, « Khbar Bladna. Marocain dialectal d'arabe d'en de journalistique d'expérience d'Une ", dedans Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi n.7, 2003, 143-151.
  • Angela Daiana Langone, des « linguistiques de Jeux et nouveau dénomment en-Neqsha de masrahiyya de La de dans, le déclic, le pair de marocain de dialecte d'en d'écrite Tayyeb Saddiqi », dans le d'AIDA 6, Tunis, 2006, 243-261 d'Actes.
  • Abderrahim Youssi, « linguistique de typologie de La de dans de triglossie de La », dedans La Linguistique n. 19, 1983, 71-83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire et moderne de marocain de lexique de l'arabe, Wallada, Casablanca, 1994.

Liens externes

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence