Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua del Wolof

Wolof
Hablado en: Senegal, la Gambia, Mauritania 
Región: África del oeste
Altavoces totales: 3.2 millones (lengua materna)

3.5 millones (segunda lengua) [1]

Familia de la lengua: Niger-Congo
 Atlántico-Congo
  Atlántico
   Senegambian
    Wolof 
Estado oficial
Lengua oficial en: ningunos
Regulado cerca: REVESTIDO (Appliquée de Dakar de de linguistique del centro)
Códigos de la lengua
ISO 639-1: wo
ISO 639-2: wol
ISO 639-3: cualquiera:
wol - Wolof
wof - Wolof de Gambian

Wolof es una lengua hablada adentro Senegal, Gambia, y Mauritania, y es la lengua materna del grupo étnico de Gente del Wolof. Como la lengua vecina Fula, pertenece a Rama atlántico de Familia de la lengua de Niger-Congo. Desemejante de la mayoría de las otras idiomas de África Secundaria-Sarahan, el Wolof no es a lengua del tonal.

El Wolof es la lengua lo más extensamente posible hablada de Senegal, hablado no sólo por los miembros del grupo étnico del Wolof (aproximadamente 40 por ciento de la población) pero también por la mayoría del otro Senegalese. Wolof dialectos puede variar entre los países (Senegal y la Gambia) y las áreas rurales y urbanas. El “Dakar-Wolof”, por ejemplo, es una mezcla urbana del Wolof, del francés, del árabe, e incluso de un poco inglés hablado en Dakar, el capital de Senegal.

El “Wolof” es el deletreo estándar, y es un término que puede también referir al grupo étnico del Wolof o a las cosas que originan de cultura o de la tradición del Wolof. Como ayuda a la pronunciación, algunas más viejas publicaciones francesas utilizan el deletreo “Ouolof"; por la misma razón, algunas publicaciones inglesas adoptan el deletreo “Wollof“, predominante refiriendo al Wolof de Gambian. Antes del vigésimo siglo, las formas “Volof”, y “Olof” fueron utilizados.

Comparado a otras idiomas africanas, el Wolof ha tenido una influencia relativamente grande en idiomas de Europa occidental. Plátano es una palabra del Wolof en inglés, y la palabra inglesa ñame se cree para ser derivado de Wolof/de Fula nyami, “comer el alimento.” Cadera o hep (e.g., los músicos del jazz ahora cliched el “gato de la cadera”) es creído por muchos etymologists para derivar del Wolof hepicat, “uno quién tiene sus ojos abiertos”.[2]. Algunos etymologists rechazan esto, sin embargo, y en finales de 2007 adoptó el retruécano “para gritar Wolof” como un despido o belittlement general de etymologies que él cree para ser basado en “semejanzas superficiales” más bien que la atribución documentada.[3]

Contenido

Distribución geográfica

Cerca de 40 por ciento (aproximadamente 3.2 millones de personas de) de la población de Senegal hablan Wolof como su lengua materna. Los 40 por ciento adicional de la población hablan Wolof como segundo o lo adquirieron lengua. En la región entera de Dakar a Santo-Louis, y también oeste y sudoeste de Kaolack, El Wolof es hablado por la mayoría extensa de la gente. Típicamente cuando los varios grupos étnicos en Senegal vienen juntos en ciudades y ciudades, hablan Wolof. Por lo tanto se habla en casi cada capital regional y departamental en Senegal. La lengua oficial de Senegal es francés.

En La Gambia, cerca de 15 por ciento (aproximadamente 200.000 personas) de la población hablan Wolof como primera lengua, pero el Wolof tiene una influencia desproporcionada debido a su predominio adentro Banjul, El capital de la Gambia, donde 50 por ciento del uso de la población él como primera lengua. En Serrekunda, La Gambia la ciudad más grande, aunque solamente una minoría minúscula es Wolofs étnicos, aproximadamente 90 por ciento de la población habla y/o entiende a Wolof. El Wolof es cada vez más la lengua materna de la gente joven de la pertenencia étnica mezclada. Total, el Wolof está ganando influencia en la Gambia, en parte debido a su asociación con el popular mbalax música y cultura popular de Senegalese. En Banjul y Serrekunda, El Wolof ha ganado estado de la lingua franca y ya se habla más extensamente que Mandinka. La lengua oficial de la Gambia es inglés; No utilizan Mandinka (40 por ciento), a los Wolof (15 por ciento) y al Fula (15 por ciento) hasta ahora en la enseñanza convencional.

En Mauritania, cerca de 7 por ciento (aproximadamente 185.000 personas) de la población hablan Wolof. Allí, la lengua se utiliza solamente alrededor de las regiones costeras meridionales. La lengua oficial de Mauritania es árabe; El francés se utiliza como lingua franca.

Frases del ejemplo

Este párrafo utiliza la ortografía exacta desarrollada por el instituto REVESTIDO, que puede ser encontrado en el diccionario de Arame Fal (véase la bibliografía abajo). Para la traducción literal observe por favor que el Wolof no tiene tiempos en el sentido de las idiomas indoeuropeas, como por ejemplo el actual tiempo progresivo en inglés: Las expresiones son compuestas algo por Aspect y el foco de una acción (y de cada traducción en un tiempo inglés es justa una aproximación del significado original). La traducción literal dada en la tabla abajo es una traducción palabra por palabra exacta en el orden de las palabras original, donde el significado de las solas palabras es separado por las rociadas.


Wolof Inglés Traducción literal en inglés
¡(Como) salaamaalekum!
Respuesta: ¡Salaam de Maalekum!

El saludo anterior no es Wolof-él es árabe (utilizado por Muslims), pero es de uso general.

¡Hola!
Respuesta: ¡Hola!
(Árabe) la paz esté con usted
Respuesta: y con usted sea paz
¿Def del nga del Na? / ¿Def del nga de Naka? / ¿Def de Noo?
Respuesta: Rekk del fii del ngi de Maa
¿Cómo usted hace? ¿/Cómo es usted que hace?
Respuesta: Estoy muy bien
Cómo - usted (ya) -
Respuesta: I/me aquí - sea - aquí - solamente
¿Mu de Naka?
Respuesta: Fii del ngi de Maa
¿Cuál está para arriba?
Respuesta: Estoy muy bien
¿Cómo es?
Respuesta: Estoy aquí
¿Demee de Numu? / ¿Demee del mu de Naka?/
Respuesta: Niza / Dox del ngi de Mu
¿Cómo va?
Respuesta: La multa/Niza/él va
¿Cómo va?
Respuesta: Niza (de)/del inglés está caminando (el ir)
¿Abejas del Lu?
Respuesta: Dara (beesul)
¿Cuál es nuevo?
Respuesta: Nada (es nuevo)
¿Cuál es ese es nuevo?
Respuesta: Nada/algo (no es nuevo)
El Ba beneen (yoon). Véale pronto (la vez próxima) Hasta - otro - (tiempo)
Jërëjëf Las gracias/le agradecen Lo valió
Waaw
Déedéet No No
¿Ana…? ¿Donde está…? ¿Donde está…?
¿Tudd de Noo (a) *? / ¿Tudd del nga de Naka (a)?
Respuesta: ... tudd del laa (a) / Tudd del ngi de Maa (a)…

(* el Wolof de Gambian utiliza la “a” en el extremo generalmente)

¿Cuál es su nombre?
Respuesta: Mi nombre es….
¿Qué usted (ya) - siendo llamado?
Respuesta: ... I (objetivo) - llamado/me llaman…

Ortografía y pronunciación

Nota: Las transcripciones fonéticas se imprimen entre paréntesis [] después de las reglas del Alfabeto fonético internacional (IPA).

Latino-basado orthograhy de Wolof adentro Senegal fue fijado por los decretos del gobierno entre 1971 y 1985. El instituto de la lengua “Appliquée de Dakar de de linguistique del centro“(REVESTIDO) se reconoce extensamente como autoridad cuando viene a las reglas del deletreo para el Wolof.

El Wolof se escribe lo más a menudo posible en esta ortografía, en a la cual los fonemas tienen una correspondencia clara, una por grafemas.

(A tradicional Árabe- la transcripción basada del Wolof llamó Wolofal dató del período del pre-colonal y todavía es utilizado por mucha gente.)

Vocales

El Wolof agrega algunos símbolos diacríticos a las letras de la vocal para distinguir entre las vocales abiertas y cerradas. Ejemplo: "o“[ɔ] está abierto como inglés “a menudo”,”ó“[o] está similar cerrado al o-sonido en inglés “la mayoría” (pero sin ese u-sonido en el extremo).

Las solas vocales son cortocircuito, geminated vocales son largas, tan Wolof “o“[ɔ] es corto y pronunciado como “o” en “suave inglés”, pero Wolof”oo“[ɔ:] es largo y pronunciado como la “a” en “llamada inglesa”. Si una vocal cerrada es larga, el símbolo diacrítico se fija generalmente solamente sobre la primera vocal, e.g. "óo“, pero algunas fuentes se desvía de este estándar REVESTIDO y determinado sobre ambas vocales, e.g. "óó".

La letra muy común del Wolof “ë“es pronunciado [ə], si no tensionado.

Gramática

Características notables

Conjugación del pronombre en vez de la conjugación verbal

En Wolof, los verbos son las palabras unchangeable que no pueden ser conjugadas. Para expresar diversos tiempos o aspectos de una acción, los pronombre personals se conjugan - no los verbos. Por lo tanto, el pronombre temporal del término se ha establecido para esta parte del discurso.

Ejemplo: El verbo dem medios “para ir“y no puede ser cambiado; el pronombre temporal ngi del maa medios “I/me, aquí y ahora"; el pronombre temporal dinaa medios “Soy pronto/que yo pronto/de la voluntad estaré pronto". Con eso, las oraciones siguientes se pueden ahora construir: Dem del ngi de Maa. "Voy (aquí y ahora)." - Dem de Dinaa. "Iré (pronto)."

Conjugación con respecto a aspecto en vez del tiempo

En Wolof, los tiempos tienen gusto del presente, tiempo pasado y el tiempo futuro es justo de importancia secundaria, ellos incluso no desempeña casi ningún papel. Es el aspecto de una acción desde el punto de vista del altavoz, que es de importancia crucial. El aspecto más importante está, si una acción es perfective, es decir. acabado, o imperfective, es decir. todavía encendiéndose, desde el punto de vista del altavoz, indiferente, si la acción sí mismo ocurre en el pasado, presente o futuro. Otros aspectos son, si ocurre una acción regularmente, si una acción ocurrirá para seguro, y si una acción desea acentuar el papel del tema, del predicado o del objeto de la oración. Consecuentemente, la conjugación no es hecha por tiempos, sino por aspectos. Sin embargo, el pronombre temporal del término llegó a ser generalmente para que estos pronombres sean conjugados, aunque el pronombre del aspecto pudo ser el término mejor.

Ejemplo: El verbo dem medios “para ir"; el pronombre temporal naa medios “I ya/definitivamente“, el pronombre temporal dinaa medios “Soy pronto/que yo pronto/de la voluntad estaré pronto"; el pronombre temporal damay medios “Regularmente I ()/generalmente". Ahora las oraciones siguientes pueden ser construidas: Naa de Dem. "Voy ya/yo he ido ya." - Dem de Dinaa. "Iré pronto/yo soy el ir justo a ir." - Dem de Damay. "I generalmente/regularmente/va normalmente."

Si el altavoz desea absolutamente expresar que una acción ocurriera en el pasado, esto no es hecha por la conjugación, sino agregando el sufijo - oon (W) al verbo. (Considere por favor, eso en una oración que el pronombre temporal se utiliza ya en una forma conjugada además del último marcador.)

Ejemplo: Naa Ndakaaru de Demoon. "Fui ya a Dakar."

Verbos de la acción contra verbos y adjetivos estáticos

Armonía de acuerdo

Género

El Wolof carece pronombres género-específicos: hay una palabra que abarca el inglés “él”, “ella”, y “él”. Los descriptores góor de los BU (masculino/masculino) o los BU jigéen (femenino/femenino) se agregan a menudo a las palabras como kharit, “amigo”, y rakk, un “hermano más joven” para indicar el género de la persona.

Para la mayor parte, el Wolof no tiene clases de la concordia del sustantivo (“acuerdo”) como en idiomas Bantu o románticas. Pero los marcadores de la determinación del sustantivo (generalmente llamada “los artículos definidos” en terminología gramatical) convienen con el sustantivo que se modifican. Hay por lo menos diez artículos en Wolof, algo de él que indica un sustantivo singular, otro un nombre en plural. En “Wolof de la ciudad” (el tipo de Wolof hablado en ciudades grandes tiene gusto de Dakar), el artículo - BI es de uso frecuente como favorable-artículo cuando el artículo real no se sabe.

Cualquier sustantivo del préstamo de aplicaciones francesas o del inglés - BI –- butik-BI, xarit-BI, “el boutique, el amigo”

El uso más árabe o más religioso de los términos - ji -- jumma-ji, jigeen-ji, “la mezquita, la muchacha”

Sustantivos que refieren a uso de la persona típicamente - ki -- nit-ki, nit-ñi, “la persona, la gente”

Artículos misceláneos: silicio, soldado enrolado en el ejército, wi, milla, li, yi.

Números

Números cardinales

El sistema de numeración del Wolof se basa en los números “5” y “10”. Ejemplo: benn "uno", juróom "cinco", juróom-benn "seises", fukk "diez", benn del juróom del ak del fukk "dieciséis".


0 tus / neen / zéro [Del francés]/ sero / dara [“nada”]
1 benn
2 ñaar / yaar
3 ñett / ñatt / yett / yatt
4 ñeent / ñenent
5 juróom
6 juróom-benn
7 juróom-ñaar
8 juróom-ñett
9 juróom-ñeent
10 fukk
11 benn del ak del fukk
12 ak del fukk ñaar
13 ñett del ak del fukk
14 ak del fukk ñeent
15 juróom del ak del fukk
16 juróom-benn del ak del fukk
17 ak del fukk juróom-ñaar
18 juróom-ñett del ak del fukk
19 ak del fukk juróom-ñeent
20 ñaar-fukk
26 juróom-benn del ak del ñaar-fukk
30 ñett-fukk / fanweer
40 ñeent-fukk
50 juróom-fukk
60 juróom-benn-fukk
66 juróom-benn del ak del juróom-benn-fukk
70 juróom-ñaar-fukk
80 juróom-ñett-fukk
90 juróom-ñeent-fukk
100 téeméer
101 benn del ak del téeméer
106 juróom-benn del ak del téeméer
110 fukk del ak del téeméer
200 téeméer del ñaari
300 téeméer del ñetti
400 téeméer del ñeenti
500 téeméer del juróomi
600 téeméer del juróom-benni
700 téeméer del juróom-ñaari
800 téeméer del juróom-ñetti
900 téeméer del juróom-ñeenti
1000 junni / junne
1100 téeméer del ak del junni
1600 téeméer del juróom-benni del ak del junni
1945 juróom del ak del ñeent-fukk del ak del téeméer del juróom-ñeenti del ak del junni
1969 ak del juróom-benn-fukk del ak del téeméer del juróom-ñeenti del ak del junni juróom-ñeent
2000 junni del ñaari
3000 junni del ñetti
4000 junni del ñeenti
5000 junni del juróomi
6000 junni del juróom-benni
7000 junni del juróom-ñaari
8000 junni del juróom-ñetti
9000 junni del juróom-ñeenti
10000 junni del fukki
100000 junni del téeméeri
1000000 tamndareet / millón

Números ordinales

Números ordinales son formados agregando el conclusión - éélu (ay-lu pronunciado) a número cardinal.

Por ejemplo dos es ñaar y está en segundo lugar ñaaréélu

La una excepción a este sistema es la “primera”, que es njëk de los BU (o la palabra francesa adaptada primero ministro: përëmye)


1r njëk de los BU
2do ñaaréélu
3ro ñettéélu
4to ñeentéélu
5to juróoméélu
6to juróom-bennéélu
7mo juróom-ñaaréélu
8vo juróom-ñettéélu
9no juróom-ñeentéélu
10mo fukkéélu

Pronombre personals


Pronombres temporales


Conjugación de los pronombres temporales


Situative (Presentative)

(Actual continuo)

Terminative

(Tiempo pasado para los verbos de la acción o presente para los verbos estáticos)

Objetivo

(Énfasis en objeto)

Processive (Explicative)

(Énfasis en verbo)

Subjetivo

(Énfasis en tema)

Neutral
Perfecto Imperfecto Perfecto Imperfecto Perfecto Imperfecto Perfecto Imperfecto Perfecto Imperfecto Perfecto Imperfecto
1r Singular de la persona “I/me" ngi del maa

(I am+ Verb+ - ing)

maa ngiy naa

(I + verbos de la acción del tiempo pasado o verbos de los parásitos atmosféricos del presente)

dinaa

( / futuro)

laa

(Pone el énfasis en el objeto de la oración)

laay

(Indica una acción habitual o futura)

dama

(Pone el énfasis en el verbo de la oración)

damay

(Indica una acción habitual o futura)

maa

(Pone el énfasis a propósito de la oración)

maay

(Indica una acción habitual o futura)

mA pueda
2do Singular de la persona “usted" ngi del yaa yaa ngiy nga dinga nga ngay danga dangay yaa yaay nga ngay
3ro Singular de la persona “he/she/it" ngi del mu mu ngiy na dina la endecha dafa dafay MOO mooy mu muy
1r Plural de la persona “nosotros" ngi del nu nu ngiy nanu dinanu lanu lanuy danu danuy noo nooy nu nuy
2do Plural de la persona “usted" ngi del yéena yéena ngiy ngeen dingeen ngeen ngeen los di dangeen dangeen los di yéena yéenay ngeen ngeen los di
3ro Plural de la persona “ellos" ngi del ñu ñu ngiy nañu dinañu lañu lañuy dañu dañuy ñoo ñooy ñu ñuy

En Wolof urbano es común utilizar las formas del 3ro plural de la persona también para el 1r plural de la persona.

Es también importante observar que el verbo sigue ciertos pronombres temporales y precede otros.

Bibliografía

  1. ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Idiomas del mundo, décimo quinta edición. Dallas, Tex.: SIL internacional. Versión en línea: http://www.ethnologue.com/, entrada del wolof aquí
  2. ^ Holloway, José E. El impacto de idiomas africanas en inglés americano. Esclavitud en América. Recuperado en 2006.10.05.
  3. ^ e.g. Grant Barrett, “Humdinger de un mal erudito irlandés“, en “las reglas del lexicógrafo”, 2007.11.09
  • Mamadou Cissé: Français-Wolof de Dictionnaire, L' Asiathèque, París, 1998, ISBN 2-911053-43-5
  • Mamadou Cissé: “Préstamo gráfico y realidades africanas” en d'Osaka del d'Ethnologie de Revue du Musée National, Japón, junio de 2000.
  • Mamadou Cissé: “d'A del wolof de grammaire de la langue del La” de “Revisiter. Kobes (1869), la grammaire du wolof de d'un pan de l'histoire de de la crítica del étude del ou. “, en Sudlangues[1] febrero de 2005
  • Leigh Swigart: ¿Dos códigos o uno? Opinión de los iniciados' y la descripción de codeswitching en Dakar, en el Carol M. Eastman, Codeswitching. Clevedon/Philadelphia: Materias multilingües, ISBN 1-85359-167-X.
  • Fiona McLaughlin: Wolof de Dakar y la configuración de una identidad urbana, Diario de estudios culturales africanos 14/2, 2001, p.153-172
  • Michael Franke: Kauderwelsch, guarida Senegal - mosto del für del Wolof del für del mosto. Conocimientos técnicos Verlag, Bielefeld, Alemania 2002 de Reise, ISBN 3-89416-280-5.
  • Jean-Léopold Diouf, Marina Yaguello: J'apprends le Wolof - wolof del jàng de Damay (1 libro de textos con 4 cassettes audio). Karthala, París, Francia 1991, ISBN 2-86537-287-1.
  • Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Wolof-français de Dictionnaire (índice français-wolof del d'un del suivi). Karthala, París, Francia 1990, ISBN 2-86537-233-2.
  • Gabriele Aïscha Bichler: ¿Bejo, Compartimiento-bim del und de Curay? Muera el Wolof del der de Kultur del und de Sprache im Senegal (los Wolof de Lehrbuch del angeschlossenem del mit), Venda 90, Peter Lang Verlagsgruppe, Frankfurt-am-Main, Alemania 2003 de Europäische Hochschulschriften, ISBN 3-631-39815-8.
  • Michel Malherbe, Cheikh Sall: Wolof de Parlons - Langue et cultura. L'Harmattan, París, Francia 1989, ISBN 2-7384-0383-2 (este libro utiliza una ortografía simplificada que no sea obediente con los estándares REVESTIDOS).
  • Jean-Léopold Diouf: Contemporain de Grammaire du wolof. Karthala, París, Francia 2003, ISBN 2-84586-267-9.
  • Fallou Ngom: Wolof. Verlag LINCOM, Munich, Alemania 2003, ISBN 3-89586-616-4.
  • Cuerpo de paz la Gambia: Diccionario Wollof-Inglés, Caja 582, Banjul, la Gambia, 1995 del PO (ningún ISBN, disponible como archivo del pdf vía el Internet; este libro se refiere solamente al dialecto hablado en la Gambia y no utiliza la ortografía estándar de REVESTIDO).
  • Nyima Kantorek: Diccionario y Phrasebook del Wolof, Libros de Hippocrene, 2005, ISBN 0-7818-1086-8 (este libro se refiere predominante al dialecto hablado en la Gambia y no utiliza la ortografía estándar de REVESTIDO).
  • [Senegal, gobierno de], nationales 1971, juin normal de los langues del DES de la transcripción del la del à del relatif del mai del du 21 del n° 71-566 de Décret 1972 del n° 72-702 du 16 del décret del modifié.
  • [Senegal, gobierno de], octobre 1975 del n° 75-1026 du 10 de Décrets et l'orthographe 1985 del à de los relatifs del novembre del n° 85-1232 du 20 et wolof del en de los mots del DES del séparation del la del à.
  • [Senegal, gobierno de], l'orthographe 2005 del à del relatif del octobre del n° 2005-992 du 21 de Décret et wolof del en de los mots del DES del séparation del la del à.

Acoplamientos externos

Edición de la lengua del Wolof de Wikipedia, la enciclopedia libre
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence