Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua Galés

Galés
Cymraeg 
Pronunciación: [kəmˈrɑːɨɡ]
Hablado en: País de Gales, Inglaterra, La Argentina (Chubut), Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelandia
Altavoces totales: 750,000+:
- País de Gales: 611,000[1]
Inglaterra: 133,000[2]
Chubut, La Argentina: 25,000[3]
Canadá: 3,160[4]
LOS E.E.U.U.: 2,655[5]
Nueva Zelandia: 1,155[6]
Australia: 1,060[7]
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Céltico
  Céltico insular
   Brythonic
    Galés 
Sistema de la escritura: Alfabeto latino (Variante Galés
Estado oficial
Lengua oficial en: País de Gales
Regulado cerca: ninguna regulación oficial
Códigos de la lengua
ISO 639-1: cy
ISO 639-2: wel (b)  cym (t)
ISO 639-3: cym 
Porcentaje de los altavoces Galés cerca área principal

Galés (Cymraeg o y Gymraeg, pronunciado [kəmˈrɑːɨɡ] y [ɡəmˈrɑːɨɡ del ə]), es un miembro del Brythonic rama de Céltico hablado nativo adentro País de Gales (Cymru), adentro Inglaterra por alguno a lo largo de Frontera Galés y en Colonia del inmigrante Galés en Valle de Chubut en Argentina Patagonia.

Hay también altavoces de Galés a través del mundo, lo más notablemente posible en el resto de Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelandia.

Las figuras más recientes del censo (2001) presentaron en “estadística principal sobre Galés”[8] por el tablero de la lengua Galés, indiqúelo que 582.400 (20.8% de la población de País de Gales en casas o establecimientos comunales) podían hablar Galés y 457.946 (16.3%) pueden hablar, leen y escriba. Esto compara con 508.100 (18.7%) para 1991. Uso de aumento del Lengua inglesa había conducido a una declinación en los números de los altavoces Galés. Desde la introducción del Acto 1993 de la lengua Galés, dando a Galés estado igual con inglés en el sector público en País de Gales, la lengua Galés ha gozado de un renacimiento.

Los resultados del “Encuesta sobre 2004 el uso de la lengua Galés” indica que hay 611.000 altavoces Galés en País de Gales (21.7% de la población que vive en casas, una figura más baja de 19.7% se da en el mismo papel), la demanda del 62% para hablar Galés diariamente, y el 88% de ésos fluidos en la lengua la hablan diariamente.[8]

Las 2004 y 2001 figuras ambas sugieren que el alrededor 14% de la demanda de la población Galés para hablar Galés diariamente. Es notable que las figuras son de un examen y así que la fluidez no fue probada, no obstante la fluidez en el examen 2004 (contra un examen 1992) era solamente mayor en los 3-15 años de categoría de edad (p.9) y ése la mayor parte de este aumento vino en el sureste (p.10), en el resto de los números de grupos de altavoces fluidos había declinado.

Vea Inglés Galés, conocido como “Wenglish”, para Lengua inglesa según lo hablado en País de Gales.

Contenido

Estado

Las demostraciones 2004 de la encuesta sobre el uso de la lengua Galés 21.7% de la población de País de Gales son altavoces Galés. Esto es un aumento a partir del 20.5% en censo 2001, y a partir del 18.5% de 1991. El censo 2001 también demuestra que eso los cerca de 25% de los residentes Galés eran País de Gales exterior nato. El número de los altavoces Galés en el resto de Gran Bretaña es desconocido. En 1993, S4C, el canal de TV de la Galés-lengua, publicó los resultados de un examen en los números de la gente que habla o entiende Galés, y éste estimaba que había unos 133.000 Galés-altavoces que vivían adentro Inglaterra, cerca de 50.000 de ellos en Mayor Londres área y ciudades y aldeas de la frontera en las marchas Galés por ejemplo Oswestry.[9]

Históricamente, una gran cantidad de gente Galés habló solamente Galés[la citación necesitó], pero monoglot Los altavoces Galés son virtualmente no existentes ahora, por lo menos sobre edad de la escuela. Casi sin la excepción, los altavoces Galés en País de Gales también hablan inglés (o Español en Provincia de Chubut, La Argentina, vea Establecimiento Galés en la Argentina). Sin embargo, una gran cantidad de altavoces Galés son más cómodos expresándose en Galés que en inglés. La opción de un altavoz de la lengua puede variar según el dominio sujeto y el contexto social, incluso dentro de un solo discurso (sabido en lingüística como código-conmutación).

Aunque Galés es una lengua de la minoría, la ayuda para la lengua creció durante la segunda mitad del vigésimo siglo, junto con la subida de organizaciones tales como nacionalista partido político Plaid Cymru de 1925 y la sociedad de la lengua Galés, Cymdeithas año Iaith Gymraeg de 1962.

Galés como primera lengua se concentra en gran parte en el norte menos urbano y al oeste de País de Gales, principalmente Gwynedd, Conwy, Denbighshire (Sir Ddinbych), Anglesey (Ynys Môn), Carmarthenshire (Sir Gaerfyrddin), del norte Pembrokeshire (Sir Benfro), Ceredigion, partes de oeste Glamorgan (Morgannwg), del noroeste y extremo sudoeste Powys, aunque la primero-lengua y otros altavoces fluidos se pueden encontrar a través de País de Gales.

Galés es a lengua viva, utilizado en la conversación por millares y visto a través de País de Gales. Acto 1993 de la lengua Galés y Gobierno del acto 1998 de País de Gales proporcione que el Galés y las idiomas inglesas se deben tratar igualmente en el sector público, en cuanto es razonable y practicable. Los cuerpos públicos se requieren preparar para la aprobación un esquema de la lengua Galés, que indica su comisión a la igualdad del principio del tratamiento. Esto se envía en la forma de bosquejo para la consulta pública por un período de 3 meses, con lo cual los comentarios sobre ella se pueden incorporar en una versión final. Requiere la aprobación final del Tablero de la lengua Galés Bwrdd año Iaith Gymraeg. Después de eso, el cuerpo público se carga con poner en ejecución y satisfacer sus obligaciones bajo lista de la lengua Scheme.The Galés de otros cuerpos públicos que tienen que preparar esquemas se podría agregar por inicialmente a la secretaria del estado para País de Gales, a partir de 1993-1997, por Instrumento estatutario. Subsecuente a la formación de Asamblea nacional para País de Gales en 1997, el ministro del gobierno responsable de la poder de la lengua Galés y ha pasado Instrumentos estatutarios nombrando a los cuerpos públicos que tienen que preparar esquemas. Ni unos ni otros 1993 El acto ni la legislación secundaria hecha debajo de él cubierta el sector privado, aunque algunas organizaciones, ejercen la actividad bancaria notablemente y algunas compañías ferroviarias, proporciona algo de su literatura por medio de Galés.

Consejos locales y Asamblea nacional para País de Gales utilice Galés como lengua cuasioficial, publicando su literatura y publicidad en las versiones Galés (e.g. las letras a los padres de escuelas, información de la biblioteca, e información del consejo) y la mayoría de las muestras del camino en País de Gales están en inglés y Galés, incluyendo las versiones Galés de placenames. Sin embargo, algunas referencias a las destinaciones inglesas todavía se dan en inglés solamente.

Desde 2000, la enseñanza de Galés ha sido obligatoria en todas las escuelas en País de Gales hasta la edad 16, y ésa ha tenido un efecto principal en estabilizar y hasta cierto punto invertir la declinación en la lengua. Significa, por ejemplo, que incluso los niños de los nómadas ingleses del monoglot a País de Gales crecen para arriba con un cierto conocimiento de la lengua. Sin embargo, la mayoría extensa de gente en los centros principales de la población de País de Gales del sur no utiliza la lengua en vida de cada día.

Aunque la mayoría de las muestras del camino a través de País de Gales son bilingües, la fraseología en el dinero está en inglés solamente (ésta está aparte de la leyenda en las monedas de la libra Galés anticuadas 1985 y 1990, que son modernidad válida en todas las partes de Reino Unido: Wyf de Pleidiol soy gwlad, que significa, “verdad son yo a mi país”), y derivan del Galés Himno nacional. La nueva invención británica de 2008 no llevará ninguna lengua Galés en todos, a pesar de ser diseñado por un residente de País de Gales del norte y el ser minted en Menta real en Llantrisant, País de Gales del sur. Aunque muchas tiendas emplean signage bilingüe, Galés aparece raramente en el empaquetado o instrucciones del producto.

El gobierno BRITÁNICO ha ratificado Carta europea para las idiomas regionales o de la minoría por lo que se refiere a Galés.

La lengua ha aumentado grandemente su prominencia desde la creación del canal de la televisión S4C (y posteriormente S4/C, S4/C2) en noviembre 1982, que difunde el 70% de Channel4 que programa junto con una mayoría de demostraciones de la lengua Galés[10] durante horas máximas de la visión. Además, hay una estación digital de la lengua todo-Galés disponible a través de Europa en el satélite llamado S4/C2, en existencia desde entonces 1998. Las noticias principales de la televisión de la tarde proporcionaron por BBC en Galés está disponible para la transferencia directa.[11] Hay también una estación de la radio de la lengua Galés, BBC Cymru de radio, que fue lanzada adentro 1977.

No hay, sin embargo, periódico diario en Galés, el único periódico nacional Y Cymro, siendo publicado una vez por semana, aunque un periódico diario llamó Y Byd (“El mundo”) programar para ser lanzado encendido 3 de marzo 2008 pero se ha desechado, debido a los fondos escasos que eran hechos disponibles de Gobierno de la asamblea Galés.

Desde diciembre 2001 el gobierno británico ha planeado asegurarse de que todos los inmigrantes saben Inglés. Permanece ser visto si Galés es considerado un caso separado. Actualmente, un conocimiento o de Galés, inglés o Gaélico escocés es suficiente para naturalización se cree los propósitos y que esta política será continuada en cualquier cambio propuesto a la ley.

Historia

Artículo principal: Historia de la lengua Galés

Galés como una lengua distinta emergió en 6to siglo de Brythonic, el antepasado común de Galés, Cumbric (extinto), Bretón, y De Cornualles.

Como la mayoría de las idiomas, hay períodos identificables dentro de la historia de Galés, aunque los límites entre éstos son a menudo indistintos.

Vocabulario

El vocabulario Galés dibuja principalmente de las palabras originales de Brythonic (ŵy, carreg), y préstamos del latín (el más ffenest, gwin) e ingleses (sicr, fideo).

Ortografía

Artículo principal: Alfabeto Galés

Galés se escribe en una versión del Alfabeto latino tradicionalmente consistiendo en 28 letras, de las cuales ocho están bigramas tratado como solas letras para colación:

a, b, c, ch, d, DD, e, f, FF, g, ng, h, i, (j), l, ll, m, n, o, p, pH, r, derecho, s, t, th, u, W, y

La letra “j” ahora se incluye a menudo en el alfabeto, entre “i” y “l”, debido a su uso en varios loanwords del inglés (especialmente el apellido común Jones). Las letras “k”, “v”, “x” y “z” se utilizan en algunos términos técnicos, como kilogramo, voltio, xeroser y cero, pero en todos los casos puede estar, y está a menudo, substituido por las letras Galés: cilogram, folt, seroser y sero.[12] La letra “k” estaba en uso común hasta el décimosexto siglo, pero fue caída a la hora de la publicación del nuevo testamento en Galés, Guillermo Salesbury el responder a los críticos: “C para K, porque las impresoras no tienen tan muchos como el requireth Galés”. Este cambio no era popular en ese entonces[13]

El más común signo diacrítico es cricunflejo, que se utiliza en algunos casos a la marca a vocal larga.

Gramática

Fonología

Artículo principal: Fonología Galés

fonología de Galés es caracterizado por un número de sonidos que no ocurran en inglés y están typologically raro en idiomas europeas, tales como fricativa lateral voiceless [ɬ] y voiceless consonantes nasales. La tensión cae generalmente en la penúltima sílaba en palabras polysyllabic, mientras que el palabra-final unstressed sílaba recibe un más alto echada que la sílaba tensionada.

Morfología

Artículo principal: Morfología Galés

Galés morfología tiene mucho en común con el del otro moderno Idiomas célticas insulares, por ejemplo el uso de la inicial mutaciones de acuerdo, y el uso de supuesto “preposiciones conjugadas" (preposiciones ese fusible con pronombre personals ése es su objeto). Galés sustantivos pertenezca a uno de dos géneros gramaticales, masculino y femenino, pero no se descienden para caso. Galés tiene una variedad de diversos conclusiones para indicar plural, y dos conclusiones para indicar singular de algunos sustantivos. En Galés hablado, inflexión del verbo es indicado sobre todo por el uso de verbos auxiliares, más bien que por la inflexión de la cañería verbo. En Galés literario, por otra parte, la inflexión del verbo principal es generalmente.

Otras características de la gramática Galés

Possessives como pronombres del objeto

El Galés para “mí tengo gusto de Rhodri” soy Hoffi Rhodri del i'n de Rydw (“Estoy teniendo gusto [de] de Rhodri”), pero “tengo gusto él“es I'n de Rydw E-I hoffi - literalmente, “soy el suyo teniendo gusto de él " -; “Tengo gusto usted“es I'n de Rydw dy di del hoffi (“Soy su teniendo gusto de usted "), etc.

Uso significativo de verbos auxiliares

Mientras que el inglés puede o utilizar verbos directamente (e.g. “Voy”) o con la ayuda del verbo auxiliar (“Voy”, aquí usando “estar” como el auxiliar), las pendientes no-literarias Galés muy fuertemente hacia el último uso. En presente, todos los verbos se utilizan con el auxiliar tío (para ser), tan mynd del i'n del dw soy “voy literalmente”, pero también significo que “voy simplemente”. En más allá de y futuro los tiempos, allí son descendido las formas de todos los verbos (que se utilicen invariable en la lengua escrita), solamente él es mas comunes hoy en día en discurso utilizar sustantivo verbal (berfenw, iguale libremente a infinitivo en inglés) junto con la forma descendida de gwneud (para hacer), así que “yo fue” puede ser milla es i o fynd de los wnes i de la milla y “iré” puedo ser a i de la milla o fynd del wna i de la milla. Hay también una forma futura usando al auxiliar tío, dando mynd del i'n del fydda (traducido quizás lo más mejor posible como “mí iré”) y tiempo imperfecto (un tiempo pasado continuo/habitual) también con tío, con mynd del i'n del roeddwn el significar “utilicé a go/I iba”.

Marcadores afirmativos

Milla o FE se coloca a menudo antes de verbos descendidos para demostrar que son declarativos. En el el presente e imperfecto del verbo tío (para ser), año se utiliza en lugar de otro. Milla se restringe principalmente a Galés norteño familiar, con FE predominante en el sur y en el registro formal o literario. Tal marca del declarativo es, en todo caso, algo menos campo común en registros más altos.

Cuenta del sistema

Artículo principal: Números Galés

El sistema de cuenta tradicional usado por la lengua Galés es vigesimal, que es decir se basa el años 20, como en estándar Francés números 70 (soixante-DIX, “sixty-ten literalmente”) con 99 (quatre-vingt-DIX-neuf, literalmente “cuatro años 20 diecinueve”).[14] Los números a partir el 11 a 14 Galés son “x en diez ", 16 a 19 están “x en quince " (aunque 18 es más generalmente “dos nines”); los números a partir el 21 a 39 son “1-19 en veinte”, 40 son “dos años 20”, 60 son “tres años 20”, etc.

Hay también un sistema de cuenta decimal, que aparece ser de uso general en Patagonian Galés, donde están los números “x diez y“, e.g. treinta y cinco en decimal es tri bomba del grado (tres diez cinco) mientras que en vigesimal está hugain del ar del pymtheg (quince - sí mismo “five-ten” - en veinte).

Mientras que hay solamente una palabra para “una” (un), acciona la mutación suave Treiglad Meddal de sustantivos femeninos, con excepción de ésos que comienzan con ll y derecho. Hay formas masculinas y femeninas separadas de los números “dos” (dau y dwy), “tres” (tri y tair) y “cuatro” (pedwar y pedair), que debe convenir con género gramatical de los objetos que son contados.

Dialectos

Dialectal las diferencias son muy pronunciadas en la lengua hablada y, en un grado inferior, escrita. Un conveniente, si levemente es simplista, clasificación está en Walian del norte y Walian del sur formas (o Gog y Hwntw de acuerdo con la palabra para el norte, gogledd, y la palabra del sur de Walian para “ellos allá”). Las diferencias entre los dialectos abarcan vocabulario, la pronunciación y la gramática, aunque particularmente en el respeto pasado son de hecho bastante menor de edad.

Un ejemplo de la diferencia entre el uso del norte y del sur de Walian sería la pregunta “usted desea una taza (de té)?” En el norte esto estaría típicamente ¿Panad del isio del chi de Dach? mientras que en el sur la pregunta ¿El moyn del chi de Dych dishgled? sea más probable. Un ejemplo de una diferencia de la pronunciación entre Galés norteño y meridional es la tendencia en dialectos meridionales “balbucea” la letra “s”, e.g. mis (mes), tendería para ser pronunciado [miːs] en el norte, y [miːʃ] en el sur. Esto ocurre normalmente al lado de un alto frente vocal como /i/, aunque las excepciones incluyen la pronunciación de sut “cómo” como [ʃʊd] en el sur (comparado con norteño [sɨt]). Esto es más probable el resultado de un cambio en calidad de la vocal.

Clasificaciones mucho más de grano fino existen más allá del norte y al sur: el libro Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: tafodieithoedd del cyflwyno'r,[15] sobre Galés los dialectos fueron acompañados por un cassette que contenía las grabaciones de catorce diversos altavoces que demostraban aspectos de diversos dialectos. El libro refiere a anterior Geografía lingüística de País de Gales[16] como describir seis diversas regiones que se podrían identificar como teniendo palabras específicas a esas regiones. Otro dialecto es Patagonian Galés, que se ha convertido puesto que el comienzo del Establecimiento Galés en la Argentina en 1865; incluye Español los loanwords y los términos para las características locales, pero un examen en los años 70 demostraron que la lengua en Patagonia es constante a través del valle más bajo de Chubut y en los Andes y es básicamente el dialecto norteño Galés[citación necesitada] (que es poco el sorprender como la mayoría de colonos vino del sur[citación necesitada], solamente la pronunciación norteña se parece haber sido preferida - un colono contada de nuevo en sus memorias cómo él fue marcado abajo en festival galés de arte como niño para usar la dicción meridional).

Registros

Galés moderno se puede escribir en dos estilos - Galés familiar (Cymraeg llafar) o Galés literario (Llenyddol de Cymraeg). La gramática descrita en esta página es la de Galés familiar, que se utiliza para el discurso y la escritura informal. Galés literario está más cercano a la forma de Galés usada en la traducción 1588 de la biblia y se encuentra en documentos oficiales y otro formales registros, incluyendo mucha literatura. Como una forma estandardizada, Galés literario demuestra poco si es un de los variación dialectal encontró en Galés familiar. Algunas diferencias incluyen:

Galés literario Galés familiar
Puede omitir pronombres sujetos (favorable-gota) Los pronombres sujetos omitieron raramente
Uso extenso de las formas simples del verbo Uso extenso de las formas periphrastic del verbo
Ninguna distinción entre presente y futuro simple
(e.g. gwelaf “Veo que”/“yo verá”)
La forma simple expresa solamente futuro
(e.g. gwela i “Veré”)
Formas del verbo del subjuntivo Subjuntivo en idiomas fijos
conclusión 3rd.pl - NT conclusión 3rd.pl - n

Entre las características del literario, en contraste con haber hablado, la lengua es una dependencia más alta de formas descendidas del verbo, una cambio en el uso de algunos de los tiempos, una reducción en el uso explícito de pronombres (puesto que la información se transporta generalmente en el verbo/las inflexiones de la preposición) y una tendencia grandemente reducida a substituir Inglés loanwords para las palabras nativas Galés. Además, pronombres y formas más arcaicos de mutación se pueden observar en Galés literario.

Ejemplos de oraciones en Galés literario y familiar

Inglés Galés literario Galés familiar
Me levanto diario temprano. Dydd gynnar de la sacudida del yn de Codaf. Dydd gynnar de la sacudida del codi'n de Dwi'n.
Me levantaré temprano mañana. Yfory gynnar del yn de Codaf. Fory gynnar fory/Na'i de Coda del godi'n gynnar del i'n
Él no había estado parado allí de largo. Hir del yno'n del safasai del Ni.[17] Hir del yno'n del sefyll del wedi del ddim de Doedd o.
Dormirán solamente cuando hay una necesidad. Angen chysgant del fo de la cacerola del ond del Ni. Angen del fydd de la cacerola del cysgu del yn del ond del ddim del nhw de Byddan.

De hecho, las diferencias entre los dialectos de Galés hablado moderno palidecen en la insignificancia comparada a la diferencia entre las idiomas habladas y literarias. El último es considerablemente más conservador y es la lengua usada adentro Traducciones Galés de Biblia, entre otras cosas (aunque Beibl Cymraeg Newydd - Biblia nueva Galés - es perceptiblemente menos formal que el 1588 tradicional Biblia). El rey de Gareth, autor de una gramática Galés, observa que “la diferencia entre estos dos es mucho mayor que entre las formas familiares y literarias virtualmente idénticas de inglés” y va en cuanto al estado “que hay buenos argumentos para mirarlo como idiomas separadas”. Él comenta que mientras que Galés familiar es una lengua materna que no requiere ningún aprender especial adquirir, Galés literario es la lengua materna nadie, y debe ser enseñado para poblar.[18] Aunque la pregunta “usted desea una taza de té?” no es probable ocurrir en el uso literario Galés, si lo hiciera estaría a lo largo de las líneas de ¿Un cwpanaid o de del eisiau del arnoch de los oes? Una gramática completa de Galés literario se puede encontrar adentro Una gramática de Galés (el an o 80) por Stephen J. Williams.

La mayoría de la escritura, especialmente ésa Galés encontradas en el Internet o en compartimientos, está más cercano a la forma familiar. Esto también está llegando a ser más común en literatura artística.

Galés en la educación

Artículo principal: Educación del medio Galés

La década alrededor 1840 era un período de la gran agitación social en País de Gales, manifestado en Chartist movimiento, que culminó en 20.000 personas que marchaban encendido Newport en 1839 dando por resultado a alboroto cuando a los soldados mataron a 20 personas que defendían el hotel de Westgate, y Alborotos de Rebecca cuando tollbooths en turnpikes fueron destruidos sistemáticamente. Este malestar trajo el estado de la educación en País de Gales a la atención del establecimiento inglés, pues los reformadores sociales del tiempo consideraban la educación como los medios de ocuparse de enfermedades sociales. Los tiempos el periódico era prominente entre los que consideraban que la carencia de la educación de la gente Galés era la causa de la raíz la mayor parte de de los problemas, aunque la población era generalmente que sabe leer y escribir en Galés debido a las actividades de Escuelas de domingo y la necesidad de leer la biblia. En julio de 1846, tres comisiones, R. R. W. Lingen, Jellynger C. Symons y H. R. Designaron a Vaughan Johnson, para investigar en el estado de la educación en País de Gales; las comisiones eran todas Anglicans, y por lo tanto unsympathetic a la mayoría disidente en País de Gales, y eran los Inglés-altavoces del monoglot.

Las comisiones presentaron su informe al gobierno encendido 1 de julio 1847 en tres grandes azul-limite los volúmenes. Este informe rápidamente se conocía como Alfilerillo y Llyfrau Gleision ( Traición de los libros azules) como, aparte de la documentación del estado de la educación en País de Gales, las comisiones estaban también libres con sus comentarios que desacreditaban la lengua, inconformidad, y las moralejas del Galés pueblan en general. Un efecto inmediato del informe estaba para que una creencia tome la raíz en las mentes de gentes normales que la única manera para que la gente Galés consiga encendido en el mundo estaba por medio de inglés, y de un complejo de inferioridad desarrollado sobre la lengua Galés que efectos todavía no se han suprimido totalmente. El profesor del historiador Kenneth O. Morgan refirió a la significación del informe y de sus consecuencias como “ Glencoe y Amritsar de la historia Galés ".

En el más adelante diecinueveavo siglo virtualmente toda la enseñanza en las escuelas de País de Gales estaba en inglés, incluso en las áreas donde las pupilas entendían apenas inglés. Algunas escuelas utilizaron Galés no, un pedazo de la madera, llevando a menudo las letras “WN”, que fue colgada alrededor del cuello de cualquier pupila cogió Galés de discurso. La pupila podía pasarlo encendido a cualquier Galés de discurso oído compañero de clase, con la pupila usándolo en el final del día que era dado un golpeo.

Muchos del Galés intentaron en inútil tener las reglas cambiantes.

Uno de los pioneros llevados Galés más famosos de una educación más alta en País de Gales era sir Hugh Owen. Él hizo gran progreso en la causa de la educación, y más especialmente la universidad de la universidad de País de Gales (Aberystwyth), de la cual él era principal fundador. Él era responsable del acto intermedio de la educación Galés de 1889 después de lo cual varias escuelas nuevas Galés fueron construidas, las primeras de éstos que eran Ysgol Syr Hugh Owen en 1894.

Hacia el principio del vigésimo siglo esta política comenzó lentamente a cambiar, en parte debido a los esfuerzos de Owen Morgan Edwards cuando él hizo principal inspector de las escuelas para País de Gales en 1907.

Aberystwyth Escuela Galés (Ysgol Gymraeg Aberystwyth) fue fundado en 1939 por sir Ifan ap Owen Edwards, el hijo de O.M. Edwards como la primera escuela primaria Galés. El headteacher era Norah Isaac. Ysgol Gymraeg todavía está una escuela muy acertada y ahora hay escuelas primarias de la lengua Galés por todas partes el país. Ysgol Glan Clwyd fue establecido adentro Rhyl en 1955 como la primera escuela de idiomas Galés a enseñar a un nivel secundario.

Galés es ampliamente utilizado ahora adentro educación. Todas las universidades Galés enseñan algunos cursos en Galés (lo más notablemente posible Universidad de Bangor y Universidad de Aberystwyth), pero es sobre todo la lengua inglesa. Debajo de Plan de estudios nacional, alumnos en País de Gales debe estudiar Galés hasta la edad de 16 y muchos eligieron continuar con ella en sus niveles de A y años de la universidad. Todos Autoridades locales de la educación en País de Gales tenga el abastecimiento de las escuelas bilingüe o educación del Galés-medio.[19] El estudio Galés del resto como segunda lengua en escuelas del Inglés-medio. Los profesores del especialista de Galés llamaron Athrawon Bro apoye la enseñanza de Galés en el plan de estudios nacional. Galés también se enseña en clases de la enseñanza para adultos. La capacidad de hablar Galés o de tener Galés como calificación es esencial o deseable para ciertas opciones de la carrera en País de Gales, tal como enseñanza o servicio de cliente.

Galés en tecnología de información

Galés tiene una presencia substancial en el Internet, extendiéndose de listas formales de la terminología en una variedad de campos[20] a los interfaces de la lengua Galés para las partes de Microsoft Windows XP, una variedad de Distribuciones de Linux, y algunos servicios en línea a blogs mantenido Galés.[21]

Hay una campaña para un nuevo .cym TLD para los Web site de la Galés-lengua, y los Web site que están de interés Galés. Una petición se ha fijado hasta la ayuda del frunce para el dominio.[22]

Galés en la guerra

Las comunicaciones seguras son a menudo difíciles de alcanzar en tiempo de guerra. Criptografía puede ser utilizado proteger mensajes, pero los códigos pueden estar rotos. Por lo tanto, las idiomas poco conocidas se codifican a veces, de modo que aunque el código esté quebrado, el mensaje todavía están en una lengua que pocos personas saben. Por ejemplo, Navajo cifre a transmisores fueron utilizados por Militares de Estados Unidos durante Segunda Guerra Mundial. Semejantemente, Fusiliers galés real, una porción del regimiento Galés adentro Bosnia, Galés usado para las comunicaciones de la emergencia que necesitaron ser seguras.[23]

Galés en cultura popular

  • En Henrio IV, parte 1, Shakespeare tiene Owen Glendower (Galés: Owain Glyndŵr), la señora Mortimer y algunas mujeres todas Galés Galés de discurso en etapa. El juego fue escrito en décimosexto siglo y sistema alrededor de 1400.
  • El programa de la televisión llamó Bandido y una demostración de radio llamó C2 se dedican a jugar música popular de la lengua Galés, al igual que la radio independiente Amgen de la estación de la radio del Internet y la radio Curiad.
  • Un número de roca y de grupos electrónicos han registrado extensivamente en Galés, incluyendo Datblygu, Zygotic Mynci de Gorki, y Animales peludos estupendos, que álbum todo-Galés Mwng alcanzó no. 11 en las cartas británicas. los álbumes de la Galés-lengua se han lanzado más recientemente como proyectan a solas cerca Rhys Gruff y Euros Childs (miembros de animales peludos estupendos y de Zygotic Mynci de Gorki respectivamente).
  • Una película popular Galés vista por muchos fuera del país es “Hedd Wyn'"

Vea también

Notas

  1. ^ Encuesta sobre 2004 el uso de la lengua Galés: el informe - tablero de la lengua Galés
  2. ^ http://www.ibiblio.org/pub/archives/welsh-l/welsh-l/1993/Mar/More-Welsh-Speakers
  3. ^ Ethnologue: Galés
  4. ^ Ethnologue: Idiomas de Canadá.
  5. ^ USEnglish.orgPdf (89.8 KiB)
  6. ^ Tabla cultural, Gobierno de Nueva Zelandia (XLS).
  7. ^ Australia occidental.
  8. ^ a b Estadística principal sobre Galés del tablero de la lengua Galés
  9. ^ Resumen de la encuesta sobre 1993 S4C
  10. ^ Disposición de la lengua Galés en el análogo de S4C
  11. ^ En Web site de BBC (Medios verdaderos).
  12. ^ Thomas, Peter Wynn (1996) Gramadeg y Gymraeg. Cardiff: Universidad de la prensa de País de Gales: 757.
  13. ^ Inglés y Galés, un ensayo cerca J. R. R. Tolkien
  14. ^ cuenta del sistema del francés moderno es influenciado probablemente por un sistema vigesimal céltico. En francés estándar (pero no adentro Bélgica, Suiza, República democrática del Congo, Valle de Aosta o Islas del canal) el sistema de cuenta latino/romano gobierna cero con el sixty-nine, en que punto el patrón céltico asume el control y la lengua comienza a contar por las cuentas, sixty-ten literalmente (70), sesenta y once (71), sixty-twelve (72), sixty-thirteen (73), etc. “Ochenta” es quatre-vingts (cuatro años 20; cf. “fourscore”), seguido por el equivalente de “cuatro-años 20 más un” etc. con 99 (noventa es quatre-vingt-DIX o literalmente “cuatro-años 20 diez”). Sociolinguistically que el Celts adquirió probablemente un sistema aritmético base-20 (que cuenta por las cuentas) contando en ambos dedos y dedos del pie mientras que el Romans (altavoces latinos) contó solamente en dígitos de las manos. Francés-lengua que cuenta en los cantones suizos de Fribourg, Valais y Vaud generalmente niveles a la sistema decimal base-10 en todas partes. Así, 70, 80, y 90 están respectivamente septante, huitante, y nonante; y 71 se convierte septante et un etc. Septante y nonante, pero no huitante, también se utilizan en el resto de Suiza francófona y en Bélgica, la república democrática del Congo, el valle de Aosta, y las islas del canal.
  15. ^ Thomas, B. y Thomas, P. W. Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: tafodieithoedd del cyflwyno'r, publicado por Gwasg Taf, ISBN 0-948469-14-5. Fuera de la impresión
  16. ^ Thomas, A. R. 1973 Geografía lingüística de País de Gales
  17. ^ Klingebiel, Kathryn. 234 verbos Galés: Formas literarias estándares. Ford y Bailie, 223. ISBN 0-926689-04-5. 
  18. ^ Rey, G. Galés moderno: una gramática comprensiva, publicado por Routledge, ISBN 0-415-09269-8 p3
  19. ^ Medio Galés o disposición bilingüe, Tablero de la lengua Galés
  20. ^ Base de datos nacional Galés de la terminología estandardizada era lanzado en marzo de 2006.
  21. ^ Las selecciones de los blogs de la Galés-lengua se enumeran en los sitios Y Rhithfro y Blogiadur.
  22. ^ Petición for.cym TLD.
  23. ^ Brezo, Tony. “Galés habla para arriba para su lengüeta antigua”, La independiente, 1996-08-26, Pp. 6. 

Referencias

  • J.W.Aitchison y H.Carter. Lengua, economía y sociedad. Las fortunas que cambian de la lengua Galés en el vigésimo siglo. Cardiff. Universidad de la presión de País de Gales. 2000.
  • J.W.Aitchison y H.Carter. Separar la palabra. La lengua 2001 Galés. Y Lolfa. 2004

Acoplamientos externos

Edición de la lengua Galés de Wikipedia, la enciclopedia libre
Los campos comunes de Wikimedia tienen medios relacionados con:
Wikibooks tiene más en el asunto de

Datos estadísticos

Sobre la lengua

Diccionarios

Edición de la lengua Galés de Wiktionary, el diccionario/el tesoro libres

Aprender la lengua

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence