Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
Vernáculo refiere a lengua materna de un país o de un lugar. En general lingüística, se utiliza para describir idiomas locales en comparación con lingua franca, estándares oficiales o idiomas globales. Se aplica a veces a anormal dialectos de una lengua global.
Por ejemplo: en Europa occidental encima hasta del 17mo siglo, el trabajo más de estudiante había sido escrito adentro Latino, los trabajos escritos en una lengua materna fueron dichos tan para ser en el vernáculo.
El vernáculo también se pone en contraste a menudo con a lengua litúrgica (en lingüística, la relación entre estas “idiomas o variedades altas” y “bajas” de una lengua se refiere como diglossia). Por ejemplo, hasta los años 60, Rite latino Católicos romanos sostenidos masas en Latino más bien que en lengua vernácula local, a este día Iglesia Coptic asimientos liturgias en Coptic; aunque las partes de masa se leen adentro Amharic, Iglesia ortodoxa etíope lleva a cabo liturgias adentro Ge'ez, etc. Reforma fue separado por la publicación de Biblias y otras escrituras religiosas en el vernáculo, y las reformas del En segundo lugar consejo de Vatican permitió el uso de liturgias vernáculas en el Catholicism romano.
Semejantemente, adentro Hindú la cultura, tradicionalmente trabajos religiosos o de estudiante fue escrita adentro Sanskrit desee después de su uso como lengua hablada. Con la subida de movimiento del bhakti del 1100s hacia adelante, los trabajos religiosos comenzaron a ser creada adentro Tamil, Hindi, Kannada, Telugu y muchas otras idiomas indias a través de las diversas regiones de la India. Por ejemplo, Ramayana, una de las epopeyas sagradas del Hinduism en Sanskrit tenía versiones vernáculas por ejemplo Ramacharitamanasa, a Hindi versión del Ramayana del décimosexto poeta del siglo Tulsidas, y Kambaramayanam en Tamil por el poeta Kamban.
Contenido |
Dentro de la subcategoría de sociolinguistics, el término vernáculo se ha aplicado a varios conceptos, conduciendo a la confusión entre eruditos con respecto qué se está refiriendo realmente. Este término no había sido oído en el mundo occidental hasta el último 1800s. Un uso del término, según lo ejemplificado por Poplack (1993) y Labov (1972), define variedades vernáculas como las variedades ocasionales utilizaron espontáneamente más bien que tímidamente. Podría también ser descrito como charla informal usada en situaciones íntimas. Los lingüistas consideran el vernáculo ser la primera forma de discurso adquirida por una persona.
Wolfram y Chelín-Estes (1998) por otra parte definen variedades vernáculas como anormales, local dialectos, particularmente debido a el anormal gramatical características que contienen. También indican que hay una serie continua entre el vernáculo y el estándar.
Los acercamientos similares se han hecho para definir la cultura vernácula: Cheshire (1982) ve la cultura vernácula como cultura no estándar o contraria que se exprese con actividades de la participación particularmente o estilos de la ropa, mientras que Edwards (1992) la define como cultura local determinada por el connectedness a cierta vecindad.[la citación necesitó]
Por metalingüístico los vernaculars de las publicaciones adquirieron el estado de idiomas oficiales. Entre 1437 y 1586 el primer gramáticas de Italiano, Español, Francés, Alemán y Inglés fueron escritos, aunque publicado no siempre inmediatamente.
Leon Battista Alberti' s Vaticana de Grammatichetta fue escrito entre 1437 y 1441, pero no impreso hasta 1908, que es porqué se discute su influencia. Alberti fue tratado a demostrar que los dialectos también tenían estructuras traz las sobre latín, mientras que sus gramáticos Giovanni Francesco Fortunio del compañero (Lengua vulgar del della del grammaticali de Regole, 1516) y Pietro Bembo (Lengua vulgar del della de la prosa, 1525) se esforzó establecer un dialecto de la norma que calificaría para convertirse en la lengua nacional italiana.
La primera gramática española (contrastiva) cerca Antonio de Nebrija (Gramática Castellana, 1492) fue dividido en las piezas para los altavoces nativos y nonnative, persiguiendo un diverso propósito en cada uno: Los libros 1-4 describen Castillian lengua gramatical para facilitar el estudio del latín para sus lectores de habla hispana. El libro 5 contiene una descripción fonética y morfológica del castellano para los altavoces nonnative.
La primera gramática (metódica) del francés no fue escrita en Francia sino en Inglaterra y no tuvo como objetivo los altavoces extranjeros que se preponían aprender la lengua. Un interés en francés el aprender había sido expresado ya antes Juan Palsgrave escribió Francoyse de Lesclarcissement de la langue en 1530 de sus contemporáneos Alexander Barclay (Aquí begynneth el introductorio al wryte y pronunciar el frenche, 1521), valencia de Pierre (Introducciones en frensshe, 1528) y Giles du Wes (Un introducterie para al lerne al rede al prononce y al speke Frenche trewly, 1532-1533). Palgraveel' trabajo instructivo de s fue basado en ejemplos literarios, después del modelo de Theodorus Gaza' gramática de s del Griego (1495).
En Alemania, la primera gramática se desarrolló de los trabajos pedagógicos que también intentaron crear un estándar del uniforme de los muchos dialectos regionales. Como Nebrija, Valentin Ickelsamer (Ein Teütsche Grammatica, 1534) tensiona la importancia de entender la estructura de la lengua nacional para aprender otras idiomas, sobretodo latín.
Guillermo Bullokar (Folleto para la gramática, 1586) era el primer para escribir una gramática inglesa apropiada, precedida solamente cerca Richard Mulcaster' súplica general de s para la educación de la lengua materna en Inglaterra, La primera parte del elemental, 1582. Bullokar siguió a gramáticos latinos que conducían en Inglaterra para probar que el inglés, como latín, fue gobernado por reglas.
El primer vernáculo diccionarios emergido junto con gramáticas vernáculas. Como puede ser visto de la sección arriba, muchas de las nuevas gramáticas fueron basadas en latín tradicional unos, comparando la estructura de ambas idiomas. Esta preservación de la forma tradicional no solicita el nuevo tipo de diccionarios. Aunque mantuvieron macroestructura y elementos del microestructura de viejos diccionarios, había un cambio más drástico que en el caso de gramáticas.
Hasta el mediados de-décimo quinto siglo, lustres y los diccionarios estaban sobre todo bilingüe y servido la enseñanza del latín. Para la lectura y traducción de los textos latinos, los diccionarios exhibirían generalmente a latín de la secuencia lema (desconocido) seguido por la expresión vernácula explicativa (sabida). Los diccionarios con orden invertida servirían las tareas más activas del discurso y de escribir. Ambos tipos fueron referidos solamente al estudio del latín, pero al mismo tiempo documentaron inintencionalmente el desarrollo de los vernaculars a la vez que éstos no eran considerados digno de escribir alrededor.
Con la aparición de diccionarios monolingües los vernaculars llegaron su brecha. La formación gradual de los estados de la nación y la importancia creciente de las lenguas nacionales (que se explica brevemente en la sección Estudios vernáculos tempranos) conducido a la publicación de multilingüe diccionarios vernáculos en varias combinaciones.
Algunos diccionarios vernáculos bilingües tempranos incluyen:
Italiano/francés
- Nathanael Duez: El italiano e francese/Dictionnaire de Dittionario italien et François, Leiden, 1559-1560
- Gabriel Pannonius: Françoise e italienne del langue del en del vocabulaire de Petit, Lyon, 1578
- Jean Antoine Fenice: Los fraçois de Dictionnaire e italien, París, 1584
Italiano/inglés
- Juan Florio : Un Worlde de palabras, Londres, 1598
- Juan Florio: Mundo nuevo de la reina Ana de palabras, Londres, 1611
Italiano/español
- Cristobal de las Casas: Castellana del toscana y de los lenguas de Vocabulario de las dos, Sevilla, 1570
- Lorenzo Franciosini: Italiano del espanol e del italiano e spagnolo/Vocabulario de Vocabulario, Roma, 1620.
Algunos temprano monolingüe diccionarios vernáculos:
Italiano
- Francesco Alunno: Volgare de la lengua del della de Le richezze, 1543
- Francesco Alunno: La fabbrica del mondo, 1548
- Giacomo Pergamini: Italiana de la lengua del della del memoriale de Il, 1602
- Della Crusca de Accademia: Della Crusca de Accademici del degli de Vocabolario, 1612
Español
- Sebastián de Covarrubias Orozco: Española del castellana o de Tesoro de la lengua, 1611
Francés
- Maurice de la Porte: Epitheta, 1571
- Jean Nicot: Fracoyse de Thresor de la langue, moderne tant del que del ancienne, 1606
- Pierre Richelet: Mots de los les de los françois de Dictionnaire et choses contenant de los les, 1680
- Française de Académie : Dictionnaire de l' française de Académie, 1694
Alemán
- Georg Heinisch: Und Weißheit de Teütsche Sprache, 1616
- Johann Christoph Adelung : El vollständigen de los eines de Versuch grammatisch-kritischen Wörterbuches Der Hochdeutschen Mundart, 1774-1786
La lengua puede velar en arquitectura vernácula, donde el vernáculo local se refleja a veces bajo la forma de estilos de ingenuo/de vernáculo tipografía y mano deletreado visto en muestras y shopfronts. La palabra se puede utilizar semejantemente para describir el arte local - e.g. “mercancías de cerámica vernáculas”.
En literatura, puede aplicarse a los trabajos que se han escrito para emular el discurso diario del clase media o clase obrera. A veces, esto significa eso argot y discurso familiar es incluido.
Tal material puede también utilizar diversas reglas de gramática y puntuación que otras escrituras, académicas y literarias.
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.