Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Uso del cricunflejo en francés

Este artículo es parte de la serie encendido:

Lengua francesa

Esta caja: visión  charla  corrija

cricunflejo (^) es uno de los cinco signos diacríticos utilizado en Lengua francesa. Puede ser utilizado encima de las vocales a, e, i, o, y u.

En francés, el cricunflejo tiene tres funciones primarias:

  • Afecta la pronunciación de a, e, y o; aunque está utilizado encendido i y u también, no afecta su pronunciación.
  • Indica a menudo la presencia histórica de una letra (comúnmente s) que tiene, sobre el curso de la evolución lingüística, silencioso y cáigase lejos adentro ortografía.
  • Menos con frecuencia, se utiliza para distinguir entre dos homophones.

En ciertas palabras, el cricunflejo está idiopathic, y no tiene ningún papel lingüístico exacto.

Contenido

Primeros usos

El cricunflejo primero apareció en francés escrito en décimosexto siglo. Fue pedido prestado de Griego antiguo, y cosechadoras acento agudo y acento grave. Gramático Jacques Dubois (conocido como Sylvius) es el primer escritor conocido para haber utilizado el símbolo griego en su escritura (aunque él escribió adentro Latino).

Varios gramáticos del francés Renacimiento procuró prescribir un uso exacto para el signo diacrítico en sus tratados en lengua. Sería décimo octavo siglo antes del cricunflejo el uso se estandardizaría al empleo acostumbrado en francés moderno.

Sylvius (1478 o 14891555)

Sylvius utilizó el cricunflejo para indicar “falso supuesto diphthongs. El “francés moderno temprano según lo hablado en el tiempo de Sylvius tenía unido todos sus diphthongs verdaderos en fonético monophthongs. Él justifica su uso en su trabajo Iacobii Sylvii Ambiani en el una de Linguam Gallicam Isagoge, cum el eiusdem Grammatica Latinogallica authoribus ex de Hebraeis Graecis et de Latinus (Una introducción a la lengua (francesa) gálica, y su gramática con respecto a autores hebreos, latinos y griegos) publicado cerca Roberto Estienne en 1531. Una clase de examen gramatical del francés escrito en latín, el libro confía pesadamente en la comparación de las idiomas antiguas a su francés contemporáneo y explicadas los específicos de su lengua. En aquel momento, todos lingüístico los tratados utilizaron el latín clásico y el Griego como sus modelos. Sylvius presenta el cricunflejo en su lista de convenciones tipográficas, indicando:

, , , , , , , notæ del diphthongorũ, vt maî, pleîn, moî, moŷ, caûſe, fleûr, poûr, eſt de la identificación maius, plenus, mihi, mei, cauſa, flos, favorable.
Traducción: ", , , , , , , son las representaciones de diphthongs, por ejemplo maî, pleîn, moî, moŷ, caûse, fleûr, poûr, o, en latín, maius, plenus, mihi, mei, causa, flos, favorable."

Nota: no es posible dado las limitaciones de Wikipedia y del HTML para rendir correctamente a las convenciones gráficas utilizadas por Sylvius. Él puso el cricunflejo y la diéresis (francés tréma) no encima de la vocal, pero entre las dos letras del diphthong en la pregunta. El contrario también a este texto, allí era no itálica para aislar autonyms, y puntuación se ha modernizado para reflejar a convenciones actuales.

Sylvius estaba absolutamente enterado que el cricunflejo era puramente una convención gráfica. Él demostró que estos diphthongs, incluso en aquel momento, había sido reducido a los monophthongs, y utilizó el cricunflejo “ensambla” las dos letras que habían sido históricamente diphthongs en uno fonema. Cuando dos vocales adyacentes debían ser pronunciadas independientemente, Sylvius propuso usar diéresis, llamado tréma en francés. Sylvius da el ejemplo traî (pronunciado /tr ɛ/ para los “trais del je”) en comparación con traï (pronunciado /tra: i para los “trahis del je”). Incluso estos grupos, sin embargo, no representaron diphthongs verdaderos (tales como el “intento inglés,” /traj/), pero las vocales algo adyacentes pronunció por separado sin una interposición consonante. Pues el francés tenía no más cualquier diphthongs verdadero, la diéresis solamente habría sido suficiente distinguir entre los pares ambiguos de la vocal. Su cricunflejo era enteramente innecesario. Como tal tréma se estandardizó en ortografía francesa, y el uso circunflejo de Sylvius nunca cogido encendido. Pero el gramático había precisado un problema orthographical importante del tiempo.

En aquel momento, la combinación eu tenía dos pronunciaciones:

  • /y/ como adentro sûr y mûr, escrito ſeur, meur (o como ſeûr y meûr en el trabajo de Sylvius), o
  • /œ/ como adentro cœur y sœur, escrito por Sylvius no sólo con un cricunflejo, pero un cricunflejo remató con a macron (que no se puede producir aquí: los signos diacríticos se han puesto de lado a lado para los propósitos ilustrativos), cêūr y ſêūr.

Las ofertas de Sylvius nunca fueron adoptadas por sí mismo, solamente él abrió la puerta para la discusión entre gramáticos franceses para mejorar y para quitar ambigüedades de la ortografía francesa.

Étienne Dolet

Étienne Dolet, en el suyo Maniere de bien el aultre del en del langue del d'une del traduire: ycelle de d' el langue Francoyse del la de aduantage de la punctuation de, más el DES acentúa d' (1540), aplicaciones el cricunflejo (este vez como signo de puntuación escrito entre dos letras) a la demostración tres metaplasms:

  • 1. Lingüístico síncope, o la desaparición de una sílaba interior, demostrada por Dolet como: lai^rra, pai^ra, urai^ment (vrai^ment), don^ra para laiſſera (laissera), paiera, uraiemẽt (vraiment), donnera. Es digno de nota eso antes de 14to siglo, el “mudo supuesto e“fue pronunciado siempre en francés como a schwa (/ə/), sin importar la posición. Por ejemplo, paiera era pronunciado [pɛəra] en vez del moderno [pɛra]. En el 1300s, sin embargo, esto inacentuado e comenzó a silenciar en conjunto adentro hiato y caída lejos phonemically, aunque permanecía en ortografía. Algunos de los síncopes Dolet citan, sin embargo, tenía el mudo e reintroducido más adelante: el suyo lai^rra /l ɛra/ ahora está /l ɛsəra/ o /l ɛsra/, y don^ra /d ɔ̃ra/ es hoy /d ɔnəra/ o /d ɔnra/.
  • 2. Haplology (la supresión de fonemas repetidos o cercanos): Dolet cita las formas que existen no más: au^ous (av^ous), n^auous (n^avous) para auez uous (avez-vous) y n'auez uous (n'avez-vous).
  • 3. Contracción de é seguido por un mudo e en el plural femenino, posible en la poesía, que fue rendida como una mediados de-vocal cercana larga /e ː/. Es importante recordar que pronunciaron al mudo “e” en el final de una palabra como schwa hasta 17mo siglo. Así pense^es [pɑ̃seː], ſuborne^es (suborne^es) para pensées [pɑ̃seə], subornées. Dolet especifica que el acento agudo debe ser escrito en la observación de la contracción. Esta contracción de dos como vocales en una vocal larga también se considera es decir por ejemplo a^age [aːʒə] para aage [aaʒə] (âge).

Así Dolet rinde el cricunflejo la muestra de los fonemas silenciosos, que se convirtieron en una de las aplicaciones para las cuales el signo diacrítico todavía se utiliza hoy. Aunque no todos sus usos sugeridos fueron adoptados, su trabajo ha permitido la penetración en el histórico fonética del francés. Dolet pudo haber informado su contribución lo más mejor posible en sus propias palabras: “Preceptions de los les del ſont del Ce” [préceptes], “cantidad accents aux. de la langue Francoyse de los garderas del tu del que. Diligents tous Imprimeurs del obſerueront del auſsi de Leſquels: l'impreſsion de la fortaleza de los choſes de los telles del coche, y demõſtrent enrichiſſent” [démontrent], “los faiſons del ne del que rien ignorancia normal.” Traducción: “Es estos preceptos que usted debe seguir referente a los acentos de la lengua francesa. Todas las impresoras diligentes deben también observar estas reglas, porque tales cosas enriquecen grandemente la impresión y demuestran que no se deja nada a la ocasión.”

Thomas Sébillet

Thomas Sébillet tratado de Dolet incluido en su publicación de Arte Poétique en 1556. Él adoptó el uso del cricunflejo encima de las vocales para demostrar síncope: laîra, paîra, vraîement [sic].

Modificación de la calidad de vocales

Hoy, el cricunflejo afecta la pronunciación de las letras a, e y o cuando los remata.

  • â/ɑ/ (“velar” o parte posteriora a) ;
  • ê/ɛ/ (ábrase e; equivalente de è o e seguido por dos consonantes);
  • ô/o/ (equivalente a o en el final de una sílaba)

Ésta es a veces la única razón de la presencia de un cricunflejo dentro de una palabra. El signo diacrítico desaparece en palabras relacionadas si la pronunciación cambia. Testigo:

  • infâme /ɛ̃fɑm/, pero infamie /ɛ̃fami/,
  • grâce /g ʁɑs/, pero gracieux /g ʁasjø/,
  • fantôme /f ɑ̃tom/, pero fantomatique /f ɑ̃tɔmatik/.

Hay no obstante excepciones notables: bêtise es pronunciado /betiz/ con un cerrado /e/, a pesar de la presencia del cricunflejo y de su formación de bête /b ɛt/, Uno pudo esperar *bétise.

Muchos altavoces franceses también alargue las vocales exhibir el cricunflejo cuando hablan.

En las palabras derivadas del Griego, el cricunflejo encima o indica a menudo la presencia de la letra griega Omega (ω) cuando la palabra se pronuncia con el sonido /o/: diplôme (δίπλωμα), cône (κῶνος). Esta regla es esporádica, porque hay muchas palabras del origen griego con el cerrado /o/ pronunciación que se escribe sin el cricunflejo, por ejemplo axiome (ἀξίωμα), /aksjom/. Asimismo, si el anterior Omega se pronuncia no más como /o/ en el francés, el cricunflejo no se utiliza: comédie /k ɔmedi/ (κωμῳδία).

En muchos acentos afectivos regionales y socioeconómicos, cambios adentro calidad de la vocal entre allophones de los fonemas representados cerca â, ê y ô no se respetan, particularmente adentro Provence y otras regiones de Francia meridional, en donde los altavoces no distinguen generalmente en medio /ɛ/ y /e/, o /ɔ/ y /o/ en sílabas abiertas. Así en estas áreas, no es infrecuente oír dôme pronunciado /d ɔm/ en vez del estándar /dom/ oído en el resto de Francia metropolitana. Asimismo, por todas partes en Francia, ciertas personas no diferencian en medio /ɑ/ y /a/, así que no es infrecuente, por ejemplo, oír /am/ en vez de /ɑm/ para la palabra âme.

Indicación de un fonema histórico

En muchos casos, el cricunflejo indica la presencia histórica de un fonema que sobre el curso de la evolución lingüística ha llegado a ser silencioso, y entonces caído en ortografía en conjunto.

Desaparición del “s”

Éste es en gran medida el fenómeno más común que implica el cricunflejo. La mayoría de las incidencias vienen de interponer /s/ antes de otra consonante. Alrededor de la época del Batalla de Hastings en 1066, tal poste-vocalic /s/ suena había comenzado a apagar antes de consonantes duras en muchas palabras, trayendo con él un alargamiento compensatorio de la vocal precedente, que había desaparecido en gran parte por décimo octavo siglo.

La ortografía marcó la presencia de /s/ silenciado por una cierta hora, y las varias tentativas fueron hechas de distinguir la presencia histórica gráficamente, pero sin mucho éxito. Notablemente, dramaturgo Pierre Corneille, en las ediciones impresas de sus juegos, utilizó el “s largo” (el ſ) para indicar “s silencioso” y la forma tradicional para el sonido de /s/ cuando está pronunciado (tempeſte, haſte, teſte contra peste, funeste, casto).

El cricunflejo fue introducido oficialmente en 1740 edición del diccionario del Académie Française. En introducido posteriormente neologismos, sin embargo, el francés léxico fue enriquecido con las palabras Latino-basadas que conservaron su /s/ en la pronunciación y la ortografía, aunque la palabra históricamente desarrollada puede tener dejó /s/ caer a favor de un cricunflejo. Así, muchas palabras doctas, o las palabras agregadas al vocabulario francés guardan desde entonces a menudo la pronunciación y la presencia de /s/ del latín. Por ejemplo:

  • feste (primero apareciendo adentro 1080) → fête, pero:
    • festin: pedido prestado en el décimosexto siglo del italiano festino,
    • festivité: pedido prestado del latín festivitas en el diecinueveavo siglo, y
    • festival: pedido prestado del inglés festival en el diecinueveavo siglo

tenga todo el conservado su /s/, escrito y pronunciado. Asimismo los pares relacionados tête/prueba, fenêtre/défenestrer, bête/bestiaire ", etc.

Desaparición de otras letras

El cricunflejo también sirve como vestigio de otras letras silenciadas, particularmente letras adentro hiato donde dos vocales han contraído en un fonema, por ejemplo aageâge; baaillerbâiller, etc.

Asimismo, el diphthong medieval anterior “eu” cuando /y/ pronunciado a menudo, en el décimo octavo siglo, tomar un cricunflejo para distinguirlos de homophones, por ejemplo deu (de devoir contra du = de + le); creucrû (de croître contra cru de croire) ; seursûr (el adjetivo contra la preposición sur), etc.

  • cruementcrûment;
  • meurmûr.

Casos Idiopathic

Algunos cricunflejos aparecen por ninguna razón sabida. Se piensa para dar a palabras un aire del prestigio, como una corona (así trône, prône, suprême y voûte).

Lingüístico interferencia explica a veces la presencia de un cricunflejo. Éste es el caso en primera persona plural de preterite indicative (o passé simple), que agrega un cricunflejo por la asociación con segunda persona plural, así:

  • Latino cantavistisDE chantasteschantâtes (después de apagar de /s/ de interposición)
  • Latino cantavimus → DE chantameschantâmes (por interferencia con chantâtes).

Todas las incidencias del primer y segundo plural de las personas de la toma del preterite el cricunflejo en conjugación el terminar exceptúa el verbo haïr, debido a su diéresis necesaria (haïmes nous, haïtes vous).

Homógrafos que distinguen

Aunque normalmente acento grave responde al propósito de distinguir homógrafos en francés (la del ~ del là, ou del ~ del où, ça del ~ del çà, ~ a del à, etc.), el cricunflejo, por razones históricas, ha venido servir un papel similar. De hecho, casi todos los casos donde el cricunflejo se utiliza para distinguir homógrafos se pueden explicar por las razones arriba: por lo tanto sería falso declarar que es en ciertas palabras una muestra puesta solamente para distinguir homógrafos, como con el acento grave. Sin embargo, permite que uno quite ciertas ambigüedades, según lo observado en el monophthongization de ëu /y/, los homógrafos fue creado que fueron distinguidos con un cricunflejo.

Los siguientes son ejemplos:

  • sur ~ sûr (e) (s) (de seürsëur): la homografía con el adjetivo sur (e), “amargo”, justifica el mantener del acento en los estados femeninos y plurales, tales como las cuales permanece en palabras derivadas sûreté;
  • du ~ (de deü): como la homografía desaparece en descendido las formas del passé del participe, tenemos pero dus / deudas;
  • mur ~ mûr (e) (s) (de meür): el mantener del acento en todas las formas así como palabras derivadas (mûrir, mûrissement) debe considerado.

“Nueva” ortografía

Francófono expertos, enterados de la dificultad que el cricunflejo representa y la inconsistencia de su uso, propuesta adentro 1990 una ortografía simplificada publicó en Française de de la République del officiel del diario y puesto adelante que el cricunflejo sobre las letras u y i debe ser suprimido a menos que en caso de que creara ambigüedades y homógrafos. Estas recomendaciones, criticadas extensamente a la hora de su introducción, no han tenido ninguna adopción extensa, sino son animadas por el française de Académie. [1]

Referencias

Vea también

Bibliografía

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence