Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Urdu

Urdu
اُردو 
Pronunciación: [ˈʊrd̪uː]
Hablado en: Paquistán, La India 
Región: Asia del Sur[1]
Altavoces totales: 130 millones de naturales (2007)[dudoso ]
270 millones de totales[dudoso ] (2007) 
Graduación: 19-21 (nativos), en un lazo cercano[dudoso ] con Italiano y Turco
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Indo-Iranian
  Indo-Aryan
   Zona central
    Hindi occidental[2]
     Khariboli
      Urdu 
Sistema de la escritura: Alfabeto de Urdu (Escritura de Nasta'liq
Estado oficial
Lengua oficial en:  Paquistán ;
 La India (Andhra Pradesh, Bihar, Delhi, Jammu y Cachemira, Uttar Pradesh);
 Fiji (como Hindustani)
Regulado cerca: Autoridad de la lengua nacional, (Paquistán);
Consejo nacional para la promoción de la lengua de Urdu, (la India)
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ur
ISO 639-2: urd
ISO 639-3: urd

Urdu (pronunciación , اردو, transporte. Urdū, deletreado históricamente Ordu) es Lengua Indo-Aryan[3][2] de Rama Indo-Iranian, perteneciendo a Indoeuropeo familia de idiomas. Se convirtió debajo Persa y a un poco grado Árabe y Turkic influencia encendido apabhramshas durante Sultanate de Delhi y Imperio de Mughal (ANUNCIO 1526-1858) adentro Asia del Sur.[4]

Urdu es estandardizado registro de Hindustani,[5][6][7] llamó dialecto estándar Khariboli.[7] La descripción gramatical en este artículo se refiere a este Urdu estándar. El término “Urdu” puede abarcar generalmente dialectos de Hindustani con excepción de las versiones estandardizadas.

Urdu estándar tiene aproximadamente la vigésima población más grande de nativos, entre todas las idiomas. Es lengua nacional de Paquistán así como uno de 23 idiomas oficiales de La India.

Urdu está a menudo puesto en contraste con Hindi, otra forma estandardizada de Hindustani.[8] Las diferencias principales entre los dos son que Urdu estándar está escrito convencionalmente adentro Estilo del calligraphy de Nastaliq de Escritura Perso-Árabe y dibuja vocabulario más pesadamente de persa y de árabe que Hindi,[9] mientras que es estándar Hindi se escribe convencionalmente adentro Devanāgarī y dibuja vocabulario de Sanskrit comparativamente[10] más pesadamente.[6] Algunos lingüistas no obstante consideran Urdu e Hindi ser dos formas estandardizadas de la misma lengua;[11][12] sin embargo, otros los clasifican por separado debido a sociolinguistic diferencias.[13]

Contenido

Altavoces y distribución geográfica

Vea también: Idiomas de la India y Idiomas de Paquistán

Hay entre 60 y 80 millones de nativos de Urdu estándar (Khari Boli). Según SIL Ethnologue (1999 datos), Hindi/Urdu es el fifth la mayoría de la lengua hablada en el mundo.[14] Según el artículo de George Weber Idiomas superiores: Las idiomas más influyentes del mundo 10 en Lengua hoy, Hindi/Urdu está el cuarto la mayoría de la lengua hablada en el mundo, con 4.7 pecent de la población del mundo, después Mandarín, Inglés, y Español.[15]

Debido a la semejanza de Urdu a Hindi, los locutores de las dos idiomas pueden entender generalmente uno otro, si ambos lados se refrenan de usar vocabulario especializado. De hecho, los lingüistas los cuentan a veces como siendo parte de la misma lengua diasystem. Sin embargo, Urdu e Hindi son diferentes socio-político, y la gente que uno mismo-describe como el ser altavoces de Hindi preguntaría su que es contado como nativos de Urdu, y viceversa.

En Paquistán, Urdu es hablado y entendido por una mayoría de habitantes urbanos en las ciudades tales como Karachi, Lahore, Rawalpindi/Islamabad, Abbottabad, Faisalabad, Hyderabad, Multan, Peshawar, Gujranwala, Sialkot, Sukkur y Sargodha. Urdu se utiliza como la lengua oficial en todas las provincias de Paquistán. También se enseña como lengua obligatoria hasta High School secundaria en los sistemas escolares medios del inglés y de Urdu. Esto ha producido a millones de locutores de Urdu tales como quienes lengua materna es una de las idiomas regionales de Paquistán Punjabi, Hindku, Sindhi, Pashtu, Kashmiri, Gujarati, Balochi, Siraiki, y Brahui. Urdu es lingua franca de Paquistán y está absorbiendo muchas palabras de idiomas regionales de Paquistán. Las idiomas regionales también están siendo influenciadas por el vocabulario de Urdu. Hay millones de pakistaníes que lengua materna no sea Urdu sino que puesto que ha estudiado en las escuelas medias de Urdu que puede leer y escribir Urdu pero sabe hablar solamente su lengua materna. La mayor parte de los casi cinco millones Refugiados afganos de diversos orígenes étnicos (por ejemplo Pathan, Tajik, Uzbek, Hazarvi, y Turkmen) quién permanecida en Paquistán por más de veinticinco años también han llegado a ser fluido en Urdu. Un número muy grande de periódicos se publica en Urdu adentro Paquistán, incluyendo Jang diario, Nawa-i-Waqt, Millat, entre muchos otros (véase Lista de periódicos en Paquistán).

En La India, Urdu se habla en lugares donde hay las minorías musulmanas grandes o las ciudades que eran bases para los imperios musulmanes en el pasado. Éstos incluyen partes de Uttar Pradesh (a saber Lucknow), Delhi, Bhopal, Hyderabad, Bangalore, Kolkata, Mysore, Patna, Ajmer, y Ahmadabad.[16] Algunas escuelas indias enseñan Urdu como primera lengua y tienen su propio programa y exámenes. Indio madrasahs también enseñe Árabe así como Urdu. La India tiene más de 29 periódicos diarios de Urdu. Los periódicos tales como Sáhara Urdu Salar diario, Pasban expreso, diario de Hindustan, Siasat diario, diario de Munsif e Inqilab se publican y se distribuyen en Bangalore, Mysore, Hyderabad, y Mumbai (véase Lista de periódicos en la India).

Fuera de Asia del Sur, es hablado por una gran cantidad de trabajadores asiáticos del sur migratorios en los centros urbanos principales del Golfo persa países y La Arabia Saudita. Urdu también es hablado por una gran cantidad de inmigrantes y sus niños en los centros urbanos principales del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Alemania, Noruega y Australia.

Países con una gran cantidad de altavoces nativos de Urdu:

De esta lista llega a ser evidente que la concentración relativa más grande de los altavoces nativos de Urdu no está encontrada en Asia del Sur en todos, pero en estados árabes de menor importancia (Emiratos árabes unidos, Bahrein) donde exceden el 10% de la población total. Esto es debido al número grande de nómadas paquistaníes e indios.

Estado oficial

Urdu es la lengua nacional de Paquistán y se habla y se entiende a través del país. Comparte lengua oficial estado con inglés. Se utiliza adentro educación, literatura, negocio de la oficina y de la corte,[28] medios, y en instituciones religiosas. Sostiene en sí mismo un depósito del cultural y social herencia del país.[29] Aunque el inglés se utiliza en la mayoría de los círculos de la élite, y Punjabi tiene una pluralidad de nativos, Urdu es lingua franca en Paquistán.

Urdu es también una de las idiomas oficialmente adentro reconocidas La India[30] y tiene estado de la lengua oficial en Estados indios de Andhra Pradesh, Bihar,[31] Jammu y Cachemira, y Uttar Pradesh, y el capital nacional, Delhi. Mientras que el sistema escolar del gobierno en la mayoría de los otros estados acentúa estándar Hindi, en las universidades en ciudades por ejemplo Lucknow, Aligarh y Hyderabad, Urdu se habla, se aprende, y se mira como lengua del prestigio.

Clasificación e idiomas relacionadas

Urdu es un miembro del Indo-Aryan familia de idiomas, que es alternadamente un rama del Grupo Indo-Iranian (que abarca del iraní los ramas Indo-Aryan y), que sí mismo es un miembro del Indoeuropeo familia lingüística. Urdu (junto con Hindi) se considera para ser una parte de a serie continua del dialecto cuál extiende a través de Irán del este, de Afganistán y de Paquistán moderno[32]- derecho en la India del este. Estos idiomas todos tienen estructuras gramaticales similares y comparten una porción grande de su vocabulario. Punjabi, por ejemplo, es muy similar a Urdu; Punjabi escrito en Shahmukhi la escritura se puede entender por los locutores de Urdu con poca dificultad, pero Punjabi hablado tiene un muy diferente fonología (sistema de la pronunciación) y puede ser más duro de entender para los altavoces de Urdu.

Dialectos

Urdu tiene cuatro dialectos reconocidos: Dakhini, Pinjari, Rekhta, y Urdu vernáculo moderno (basado en Khariboli dialecto de la región de Delhi). Sociolinguists también considera Urdu sí mismo uno de las cuatro variantes principales del Hindi- Serie continua del dialecto de Urdu.[12]

Urdu vernáculo moderno es la forma de la lengua que es lo más menos posible extensa y se habla alrededor Delhi y Lucknow mientras que la variante paquistaní de la lengua hablada adentro Karachi y Lahore; llega a ser cada vez más divergente de la forma original de Urdu mientras que pierde algo del vocabulario persa y árabe complicado usado en términos diarios.

Dakhini (también conocido como Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) se habla adentro Deccan región de la India meridional. Es distinto por su mezcla del vocabulario de Marathi y Lengua del Telugu, así como un cierto vocabulario del árabe, del persa y de Turco que no se encuentran en el dialecto estándar de Urdu. En términos de pronunciación, la manera más fácil de reconocer un nativo es su pronunciación de la letra “qāf” (ق) como “kh” (خ). Dakhini se habla extensamente en todas las partes de Maharashtra, Karnatka, Andhra Pradesh y Tamil Nadu. Urdu se lee y se escribe como en otras partes de la India. Un número de periódicos diarios y varios compartimientos mensuales en Urdu se publican en estos estados.

Además, Rekhta (o Rekhti), la lengua de la poesía de Urdu, se cuenta a veces como dialecto separado.

Fonología

Artículo principal: Fonología de Hindi-Urdu
Bilabial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Retroflex Poste-alv./
Palatal
Velar Uvular Glótico
Nasal m n
Plosive p
b

t̪ʰ

d̪ʱ
ʈ
ʈʰ
ɖ
ɖʱ
k
g
q  
Affricate
tʃʰ

dʒʱ
Fricativa f s z ʃ x ɣ ɦ
Golpecito o aleta ɾ (ɽ)
(ɽʱ)
Approximant ʋ l j
Vocales

Gramática

Artículo principal: Gramática de Hindi-Urdu

Niveles de la formalidad

Urdu en su formalizado menos registro se ha referido como a rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), significando la “mezcla áspera”. El registro más formal de Urdu se refiere a veces como zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِاردوِمعلہ, [zəba: noreste: moəllaː del eː del ʊrd̪uː]), la “lengua del campo y corte”.

etymology de la palabra usada en la lengua de Urdu para la mayor parte decide cómo es cortés o refinado su discurso es. Por ejemplo, los altavoces de Urdu distinguirían entre el پانی pānī y آب āb, ambo significado “agua” por ejemplo, o entre el آدمی ādmi y مرد mard, significando a “hombre”. El anterior en cada sistema se utiliza familiar y tiene más viejo Hindustani orígenes, mientras que el último se utiliza formalmente y poetically, estando de Persa origen.

Si una palabra está de Persa o Árabe el origen, el nivel del discurso se considera ser más formal y magnífico. Semejantemente, si Persa o Árabe construcciones de la gramática, tales como izafat, se utilizan en Urdu, el nivel del discurso también se considera más formal y magnífico. Si una palabra se hereda de Sanskrit, el nivel del discurso se considera más familiar y personal.[33]

Esa distinción tiene semejanzas con la división entre las palabras de un origen inglés francés o viejo mientras que habla inglés.

Cortesía

Urdu se supone para ser una lengua sutil y pulida; un anfitrión de palabras se utiliza en él para demostrar respecto y cortesía. Este énfasis en la cortesía, que se refleja en el vocabulario, se conoce como adab y hasta cierto punto como taqalluf en Urdu. Estas palabras se utilizan generalmente al dirigirse a ancianos, o a la gente de quien uno no se conoce. Por ejemplo, el pronombre inglés “usted” puede ser traducido a tres palabras en Urdu que el singular forma tu (informal, extremadamente íntimo, o despectivo) y tum (informal y demostrando la “cacerola llamada intimidad del apna” en Urdu) y la forma plural āp (formal y respetuoso). Semejantemente, los verbos, por ejemplo, “vienen,” se pueden traducir con grados de la formalidad de tres maneras:

  1. آئے āiye/[aːɪje] o آئیں āen/[aːẽː] (formal y respetuoso)
  2. آو āo/[aːo] (informal y íntimo con menos grado)
  3. آ ā/[aː] (extremadamente informal, íntimo y potencialmente despectivo).

Vocabulario

Urdu tiene ricos de un vocabulario en palabras con Indicador y Medio-oriental orígenes. La base del indicador de la lengua ha sido enriquecida pidiendo prestado de Persa y Árabe.[34] Hay también una pequeña cantidad de préstamos de Turco, Portugués, y más recientemente Inglés. Muchas de las palabras del origen árabe tienen diversos matices del significado y del uso que hacen en árabe.

Sistema de la escritura

Artículo principal: Alfabeto de Urdu
Información adicional: Ortografía Hindustani
Información adicional: Uddin y Begum Romanization Urdu-Hindustani

Hoy en día, Urdu se escribe generalmente derecho-a izquierda en una extensión del Alfabeto persa, que es sí mismo una extensión del Alfabeto árabe. Urdu se asocia a Liq de Nasta' estilo del calligraphy árabe, mientras que Árabe se escribe generalmente en modernizado Naskh estilo. Liq de Nasta' es notorio difícil de componer tipo, así que los periódicos de Urdu eran manuscritos por los amos del calligraphy, conocidos como katib o khush-navees, hasta el final de los '80.

Históricamente, Urdu también fue escrito en Kaithi escritura. A highly-Persianized y la forma técnica de Urdu era lingua franca de las cortes de ley de la administración británica adentro Bengala, Bihar, y las provincias y el Oudh del noroeste. Hasta el siglo de fines del siglo diecinueve, todos los procedimientos y transacciones de la corte en este registro de Urdu fueron escritos oficialmente en la escritura persa. En 1880, Sir Ashley Eden, el Teniente-Gobernador de Bengala suprimió el uso del alfabeto persa en las cortes de ley de Bengala y Bihar y ordenado el uso exclusivo de Kaithi, una escritura popular usada para Urdu y Hindi.[35] Asociación de Kaithi con Urdu y Hindi fue eliminado en última instancia por la competencia política entre estas idiomas y sus escrituras, en las cuales la escritura persa fue ligada definitivo a Urdu.

Más recientemente en la India, altavoces de Urdu han adoptado Devanagari para publicar los periódicos de Urdu y tienen nuevas estrategias innovadas para marcar Urdū en Devanagari a diferencia de Hindi en Devanagari.[36] El compartimiento mensual popular de Urdu, महकताआंचल (Mahakta Anchal), se publica en Delhi en Devanagari para apuntar la generación de los muchachos y de las muchachas musulmanes que no saben la escritura persa. Tales editores han introducido nuevas características orthográficas en Devanagari con el fin de representar los sonidos de Urdu. Un ejemplo es el uso del अ (Devanagari a) con vocal firma para mímico contextos del ع (ain del `). A los editores de Urdu, el uso de Devanagari les da una mayor audiencia, pero le ayuda a preservar la identidad distinta de Urdu cuando está escrito en Devanagari.

Una lista del alfabeto y de la pronunciación de Urdu se da abajo. Urdu contiene muchos deletreos históricos de árabe y de persa, y por lo tanto tiene muchas irregularidades. Las letras del árabe yaa y haa están partidos en dos en Urdu: uno de yaa las variantes se utilizan a los finales de las palabras para el sonido [i], y la una de haa las variantes se utilizan para indicar aspirado consonantes. consonantes del retroflex necesario ser agregado también; esto fue lograda poniendo un ط del exponente (to'e) sobre corresponder consonantes dentales. Varias letras que representan consonantes distintas en árabe se combinan en persa, y éste han transportado a Urdu.

Letra Nombre de la letra Representación del fonema (en IPA)
ا alif /ɪ/,/ʊ/,/ɘ/,/ɑ/ dependiendo de marcas diacríticas
ب sea /b/
پ el PE /p/
ت te /t ̪/ (dental)
ٹ ṭe /ʈ/ (retroflex)
ث SE /s/
ج jīm /d ʒ/
چ ce /t ʃ/
ح baṛī él /h/
خ khe /x/
د dāl /d ̪/ (dental)
ڈ ḍāl /ɖ/ (retroflex)
ذ zāl /z/
ر re /r/
ڑ ṛe /ɽ/ (aleta del retroflex)
ز ze /z/
ژ zhe /ʒ/
س sīn /s/
ش shīn /ʃ/
ص su'ād /s/
ض zu'ād /z/
ط to'e /t/ (dental)
ظ zo'e /z/
ع ain del ` /ɑ/ después de una consonante; si no /ʔ/, /ə/, o silencioso.
غ ghain /ɣ/
ف FE /f/
ق qāf /q/
ک kāf /k/
گ gāf /g/
ل lām /l/
م mīm /m/
ن nūn /n/ o a vocal nasal
و vā'o /v/, /u/,/ʊ/, /o/, /ow/
ہ, ہ, ہ choṭī él /ɑ/ en el final de una palabra, si no /h/ o silencioso
ھ haga el cashmī él indica que es la consonante precedente aspirado (/p ʰ/, /t ̪ʰ/,/ʈʰ/, /t ʃʰ/, /k ʰ/) o murmured (/b ʱ/, /d ̪ʱ/,/ɖʱ/, /d ʒʱ/, /g ʱ/).
ء hamzah /ʔ/ o silencioso
ی ye del choṭī /j/, /i/, /e/,/ɛ/
ے ye del baṛī /e ː/

Software

Jang diario era el primer periódico de Urdu que se compondrá tipo digital adentro Liq de Nasta' por la computadora. Hay esfuerzos en curso de desarrollar una ayuda más sofisticada y más de uso fácil de Urdu en las computadoras y el Internet. Hoy en día, casi todos los periódicos, compartimientos, diarios, y periódicos de Urdu se componen en las computadoras vía varios programas del software de Urdu. Usado sobre todo Nastaliq El software llamó “InPage".

Transcripción en inglés

Urdu de vez en cuando también se escribe en la escritura romana. Urdu romano se ha utilizado desde los días del Raj británico, en parte como resultado de la disponibilidad y del bajo costo de romano tipo movible para las prensas. El uso de Urdu romano era común en contextos tales como etiquetas del producto. Está recuperando renombre entre usuarios de la texto-mensajería y de los servicios del Internet y está desarrollando hoy a su propio estilo y convenciones. Habib R. Sulemani dice, “La generación más joven de la gente de Urdu-discurso alrededor del mundo está utilizando Romanised Urdu en el Internet y ha llegado a ser esencial para ella, porque utilizan el Internet y el inglés es su lengua. Una persona de Islamabad charla con otra en Delhi en el Internet solamente en Urdū romano. Ambos hablan la misma lengua pero con diversas escrituras. Por otra parte, la generación más joven de las que sean de las escuelas medias inglesas o se coloquen en el oeste, sabe hablar Urdu pero no puede escribirlo en la escritura árabe tradicional y Urdu romano es así una bendición para tal población. “[37]

Urdu romano también lleva a cabo la significación entre los cristianos de La India del norte. Urdū era la lengua materna dominante entre cristianos de Madhya Pradesh, de Uttar Pradesh, y de Rajasthán en la parte anterior del vigésimo siglo y todavía es utilizado por alguna gente en estos estados indios. Cristianos indios de uso frecuente la escritura romana para la escritura Urdū. Así Urdū romano era una manera de la escritura común entre cristianos indios en estos estados hasta los años 60. La sociedad de la biblia de la India publica las biblias romanas de Urdū que gozaron de venta tarde en los años 60 (todavía se publican sin embargo hoy). Los songbooks de la iglesia son también campo común en Urdū romano. Sin embargo, el uso de Urdū romano está declinando con el uso más amplio de Hindi y del inglés en estos estados. El comandante Hindi-Urdu Industrias asiáticas del sur de la película, Bollywood y Lollywood, sea también significativo para su uso de Urdū romano para sus títulos de la película.

Generalmente, las transcripciones peladas de Urdu en las letras romanas omiten muchos del fonema elementos que no tienen ningún equivalente en inglés u otras idiomas escritas comúnmente en Alfabeto latino. Debe ser observado que un sistema comprensivo ha emergido con las notaciones específicas para significar sonidos no-Ingleses, pero puede ser leído solamente correctamente por alguien ya al corriente de Urdu, de persa, o del árabe para las letras por ejemplo:ژخغطص o ق y Hindi para las letras por ejemplo ڑ. Esta escritura se puede encontrar en el Internet, y permite que la gente que entiende la lengua pero sin el conocimiento de sus formas escritas se comunique con uno a.

Ejemplos

Inglés Urdu Transcripción Notas
Hola السلامعلیکم alaikum del `del assalāmu se encendió. La “paz esté sobre usted.” (de árabe)
Hola وعلیکمالسلام assalām del wa'alaikum se encendió. “Y sobre usted, paz.” Respuesta a alaikum del `del assalāmu (de árabe)
Hola (آداب (عرضہے ādāb (hai del arz) se encendió. “Mira (se expresan)”, un muy formal secular saludo
Adiós خداحافظ hāfiz del khudā se encendió. El “dios de mayo sea su guarda” (de persa). Estándar y de uso general por Muslims y los no-Musulmanes, o vida del al hablado formalmente por todas partes
ہاں n ocasional
جی formal
جیہاں hā del jīn formal confidente
no نا ocasional
no نہیں, جینہیں nahīn, nahī del jīn formal; nahī del jīn se considera más formal
por favor مہربانی meharbānī
gracias شکریہ shukrīā
Venga por favor adentro تشریفلائیے laīe del tashrīf se encendió. “Traiga su honor”
Tenga por favor un asiento تشریفرکھیئے rakhīe del tashrīf
Me plazco satisfacerle اپسےملکرخوشیہوئی hūye kar del khushī de la milipulgada del SE del āp
¿Usted habla inglés? ¿کیااپانگریزیبولتےہیں? hai del bolte del angrezī del āp del kyan? se encendió. “Usted habla inglés?”
No hablo Urdu. میںاردونہیںبولتا/بولتی main nahī del urdūn boltā/boltī boltā es masculino, boltī es femenino
Mi nombre es… میرانام.۔۔ ہے nām del merā…. hai
Qué manera Lahore? ¿لاھورکسطرفہے? ¿hai del taraf del kis del lāhaur?
Donde está Lucknow? ¿لکھنئوکہاںہے? kahā del lakhnaun hai
Urdu es una buena lengua. اردواچھیزبانہے hai del zabān del achchhī del urdū

Texto de la muestra

Vea también: Hindi#Sample_Text

Lo que sigue es un texto de la muestra adentro muʻallā del urdū-e del zabān-e (Urdu formal), del artículo 1 del Declaración universal de derechos humanos (por Naciones Unidas):

Texto de Urdu

دفعہ 1: تمامانسانآزاداورحقوقوعزتکےاعتبارسےبرابرپیداہوۓہیں. انہیںضمیراورعقلودیعتہوئیہی. اسلۓانہیںایکدوسرےکےساتھبھائیچارےکاسلوککرناچاہیۓ.

Transcripción (ALA-LC)

Dafʻah 1: Heṇ de e del hu barābar del paidā del SE del iʻtibār del ke del ʻizzat del ḥuqūq o del aur del āzād del insān de Tamām'. Ī del hu del wadīʻat del ʻaql del aur del zamīr de Unheṇ' él. Bhā' chāhi' e del sāth del ke del dūsre del ek del unheṇ de e de Isli' del karnā del sulūk del kā del chāre del ī.

IPA Transcripción

ek del d̪əfa: hẽ ɪnsan del hʊe del pɛda del bəɾabəɾ del SE del ɪʔt̪ɪbaɾ del ke del ʔizət̪ del hʊquq o del ɔɾ del azad̪ del t̪əmam. ʊnɦhʊi del ʋədiət̪ del ʔəqəl del ɔɾ del zəmiɾ del ẽ él. ʊn del ɪslɪeɦsat̪ʰ b del ke del d̪usɾe del ek del ẽɦtʃahɪe del kəɾna del sʊluk de ka del tʃaɾe del ai.

Lustre (palabra por palabra)

Artículo 1: Todos los seres humanos libres [,] y las derechas y dignidad * (') la consideración s del igual llevado es. A ellos la conciencia y la intelecto dotadas está. Por lo tanto, uno otro * (') la fraternidad s * (') el tratamiento s necesidad.

Traducción (gramatical)

Artículo 1: Todos los seres humanos son libres e iguales llevada en dignidad y las derechas. Se dotan con razón y conciencia. Por lo tanto, deben actuar hacia uno otro en un alcohol de la fraternidad.

Nota: * ('s) representa un caso posesivo de el cual cuando está escrito es precedido por el poseedor y seguido por haber poseído, desemejante del inglés “”.

Literatura

Urdu se ha convertido en solamente una lengua literaria en siglos recientes, pues el persa y el árabe eran antes los idiomas de la opción para los temas “elevados”. Sin embargo, a pesar de su último desarrollo, la literatura de Urdu se jacta algunos artistas mundo-reconocidos y una recopilación considerable.

Prosa

Religioso

Urdu celebra la colección más grande de trabajos sobre la literatura islámica y Sharia después de árabe y de persa. Éstos incluyen traducciones y la interpretación de Qur'an, comentario encendido Hadith, Fiqh, historia, espiritualidad, Sufism y metafísica. Una gran cantidad de textos clásicos de Árabe y Persa, también se han traducido a Urdu. El publicar relativamente barato, combinado con el uso de Urdu como a lingua franca entre musulmanes de Asia del Sur, ha significado que los trabajos Islam-relacionados en Urdu exceden en número lejos tales trabajos en cualquier otra lengua asiática del sur.[la citación necesitó] Los libros islámicos populares, escritos originalmente en Urdu, incluyen Qasas-UL-Anbia, Fazail-e-Amal, Bahishti Zewar Bahar-e-Shariat.

Literario

La prosa secular incluye todas las categorías del trabajo extensamente sabido de la ficción y de la no-ficción, separables en géneros.

dāstān, o cuento, una historia tradicional que puede tener muchos caracteres y trazar complejo. Esto ahora ha caído en disuse.

afsāna, o historia corta, probablemente el género más conocido de la ficción de Urdu. El más conocido afsāna escritores, o nigār del afsāna, en Urdu esté Saadat Hasan Manto, Qurratulain Hyder (Qurat-UL-Ain Haider), Munshi Premchand, Ismat Chughtai, Krishan Chander, Ghulam Abbas, Banu Qudsia y Ahmed Nadeem Qasmi. Munshi Premchand, se conocía como pionero en afsāna, aunque algunos afirman que el suyo no era técnico el primer pues sir Ross Masood había escrito ya muchas historias cortas en Urdu.

Novelas forme un género sus el propios, en la tradición de la novela inglesa.

Otros géneros incluyen saférnāma (historia del recorrido), mazmoon (ensayo), sarguzisht(cuenta/narrativa), inshaeya(ensayo satírico), murasela(editorial), y navvisht del khud (autobiografía).

Poesía

Artículo principal: Poesía de Urdu

Urdu ha sido la lengua del primero ministro de la poesía en Asia del Sur por dos siglos, y ha desarrollado una tradición rica en una variedad de géneros poéticos. El “Ghazal” en Urdu representa la forma más popular de poesía subjetiva, mientras que 'Nazm'ejemplifica la clase objetiva, reservada a menudo para los propósitos de la narrativa, descriptivos, didácticos o satíricos. Bajo amplio jefe del Nazm podemos también incluir las formas clásicas de poemas sabidos por nombres específicos por ejemplo 'Masnavi'(un poema narrativo largo en couplets de rima en cualquier tema: romántico, religioso, o didáctico), 'Marsia'(un elegy significó tradicionalmente conmemorar el martirio de Hazrat Imam Hussain, nieto del profeta Muhammad (P.B.U.H.), y sus camaradas del Karbala la fama), o “Qasida” (un panegyric escrita en alabanza de un rey o de un nobleman), porque todos estos poemas tienen un solo tema de presidencia, desarrollado y concluido lógicamente. Sin embargo, estas especies poéticas tienen una aureola del viejo mundo sobre su tema y estilo, y son diferentes del Nazm moderno, supuesto para haber entrado en el vogue en la parte más última del diecinueveavo siglo.

La poesía de Urdu se forma con los ingredientes básicos siguientes:

Los géneros principales de la poesía encontraron en Urdu son:

Formas extranjeras tales como sonnet, nazm del azad o (Verso libre) y haiku también han sido utilizados por algunos poetas modernos de Urdu.

El género probablemente lo más extensamente posible recitado, y memorizado de la poesía contemporánea de Urdu es nāt- poesía panegyric escrita en la alabanza del profeta Muhammad Sallam lal del wa del allahe del wa del allaha del laho de la sal. Nāt puede estar de cualquier categoría formal, pero está lo más comúnmente posible en ghazal forma. La lengua usada en Urdu nāt se extiende del intenso familiar altamente a un lenguaje formal de Persianised. El gran vigésimo erudito temprano Imam del siglo Ahmad Raza Khan, que escribió muchos del más bien conocido nāts en Urdu, epitomised esta gama en a ghazal de nueve stanzas (bayt) en cuál contiene cada stanza mitad de una línea cada uno de Urdu árabe, persa, formal, y de Hindi familiar. El mismo poeta compuso a salām- un poema del saludo al sallam lal del wa del allahe del wa del allaha del laho de la sal de Muhammad del profeta, derivado de la práctica poco ortodoxa de qiyam, o estando parado, durante mawlid, o celebración del nacimiento del profetaMustafā Jān-e Rahmat, que, debido a ser recitado el viernes en algunas mezquitas de discurso de Urdu a través del mundo, es probablemente los poemas más con frecuencia recitados de Urdu de la era moderna.

Otro género importante de la prosa de Urdu es los poemas que conmemoran el martirio de Imam Hussain Salam del silbido de Allah y Batalla de Karbala, llamado noha (نوحہ) y marsia. Anees y Dabeer sea famoso en este respeto. La industria india de la película tiene historia larga de la poesía de Urdu en las canciones, de hecho, renombre y el éxito es algún dependiente de la canción del tiempo. La calidad de la lengua y de la expresión es mucho más alta que la lengua de Hindi.

Terminología

Ash'ār (اشعار) (Couplet). Consiste en dos líneas, Misra (مصرعہ); se llama la primera línea Misra-e-oola (مصرعاولی) y el segundo se llama “Misra-e-sānī” (مصرعہثانی). Cada verso incorpora un solo pensamiento o tema (cante) She'r (شعر).

Ejemplo de la poesía de Urdu

Como adentro Ghalib couplet famoso donde él se compara a su gran precursor, el poeta principal MIR:[38]

ریختاکےتمہیاستادنہیںہوغالب
کہتےہیںاگلےزمانےمیںکوئیمیربھیتھا

Transcripción
Tumhi del ke de Rekhtan nahī del ustādn ho Ghālib
Hai de Kahten mei del zamāne del aglen thā del bhī de Mīr del ko'ī

Traducción
Usted no es el único amo de la poesía O'Ghalib,
Dicen, en el pasado; estaba también alguien MIR

Deewan-e-Ghalib =

دیوانِغالب


¿نقشفریادیہےکسکیشوخیٴتحریرکا?

کاغذیہےپیرہنہرپیکرِتصویرکا

کاؤکاوِسختجانیہائےتنہائی, نہپوچھ

صبحکرناشامکا, لاناہےجوئیشِیرکا

جذبہٴبےاختیارِشوقدیکھاچاہیے

سینہٴشمشیرسےباہرہےدمشمشیرکا

آگہیدامِشنیدنجسقدرچاہےبچھائے

مدعاعنقاہےاپنےعالَمِتقریرکا

بسکہہوںغالباسیریمیںبھیآتشزیرپا

موئےآتشدیدہہےحلقہمریزنجیرکا

Historia

Artículo principal: Historia de Urdu

Urdu desarrollado como local Indo-Aryan los dialectos vinieron bajo influencia de las cortes musulmanas que gobernaron Asia del Sur a partir del décimotercer siglo temprano. Su Indicador el vocabulario ha sido enriquecido por préstamos de Árabe, Persa, Turco, Inglés y otro Idiomas indias.

La lengua oficial del Sultanate de Delhi, Imperio de Mughal, y sus estados del sucesor, así como la lengua cultivada de la poesía y de la literatura, eran Persa, mientras que era la lengua de la religión Árabe. La mayor parte de Sultanes y la nobleza en el período del Sultanate era turcos de Persianised de Asia central quién habló Turkic como su lengua materna. Mughals eran también de Persianized Asia central, pero de rayo Turco como su primera lengua; sin embargo el persa más adelante adoptado de Mughals. El persa hizo la lengua preferida de la élite musulmana de la India del norte antes de que el Mughals incorporara la escena. La lengua materna de Babur era turca y él escribió exclusivamente en Turco. Su hijo y sucesor Humayun también hablaron y escribieron en Turco. Muzaffar Alam, erudito conocido de Mughal e historia Indo-Persa, sugiere que el persa hizo lingua franca del imperio debajo de Akbar para los varios factores políticos y sociales debido a su naturaleza non-sectarian y flúida.[39] La influencia de estas idiomas en indio apabhramshas conducido a a vernáculo ése es el antepasado de Urdu de hoy. Los dialectos de este vernáculo se hablan hoy en ciudades y aldeas en todas partes Paquistán y norteño La India. Las ciudades con una tradición particularmente fuerte de Urdu incluyen Delhi, Hyderabad, Karachi, Lucknow y Lahore.

El nombre Urdu

El término Urdu entró en uso cuando Shah Jahan construyó Fortaleza roja en Delhi. La palabra Urdu sí mismo viene de a Turkic palabra ordu, “tienda” o “ejército”, de los cuales el inglés también consigue la palabra”horde". Por lo tanto Urdu a veces se llama “zabān de Lashkarī” o la lengua del ejército. Además, los ejércitos de la India contuvieron a menudo a soldados con las varias lenguas maternas. Por lo tanto, Urdu era la lengua elegida para dirigirse a los soldados pues abrevió varias idiomas.

Dondequiera que los soldados musulmanes y los funcionarios colocados, ellos llevaran Urdu con ellos. Estado en jefe gozado Urdu en las cortes literarias de últimas reglas musulmanas y Nawabs, y prosperado bajo su patrocinio, desplazando parcialmente Persa como la lengua de la élite en la sociedad india de entonces.

Urdu continuó como una de muchas idiomas en la India del noroeste. En 1947, Urdu fue establecido como la lengua nacional de Paquistán con la esperanza de que este movimiento uniera y homogeneizaría los varios grupos étnicos de la nueva nación. Urdu fue repentinamente de una lengua de una minoría a la lengua de la mayoría. También se convirtió en la lengua oficial de algo del vario estados de la India. Hoy, Urdu se enseña a través de escuelas paquistaníes y se habla en posiciones del gobierno, y es también campo común en mucha de la India norteña. Hindi, que es muy similar a Urdu, es la lengua oficial de la India.

Urdu e Hindi


Debido a su gramática idéntica y vocabularios casi idénticos de la base, la mayoría de los lingüistas no distinguen entre Hindi y Urdu como separado lengua-en lo menos no en referencia a los registros hablados informales. Para ellos, Urdu e Hindi informales ordinarios se pueden ver como variantes de la misma lengua (Hindustani) con la diferencia el ser ese Urdu se suple con un vocabulario y un Hindi Perso-Árabes un vocabulario de Sanskritic. Además, hay la convención de Urdu que es escrito en escritura Perso-Árabe, e Hindi en Devanagari. El estándar, las gramáticas “apropiadas” de ambas idiomas se basa encendido Khariboli gramática - el dialecto de la región de Delhi. Así pues, con respecto a la gramática, las idiomas son mutuamente inteligibles cuando están habladas, y se pueden pensar en como dos variantes escrita de la misma lengua.

Hindustani es el nombre dado a menudo a esta lengua como él desarrolló centenares excesivos de años a través de la India (que incluyó antes cuál ahora es Paquistán). De la misma forma que el vocabulario de la base del inglés se desarrolló del viejo inglés (anglosajón) pero incluye una gran cantidad de palabras prestadas del francés y de otras idiomas (que pronunciaciones cambiaron a menudo naturalmente para llegar a ser más fáciles para los altavoces del inglés de pronunciar), qué puede ser llamada Hindustani puede ser dicho haberse desarrollado de Sanskrit mientras que pide prestadas muchas palabras persas y árabes sobre los años, y cambia las pronunciaciones (e igualar a menudo los significados) de esas palabras para hacerlas más fáciles para que los altavoces Hindustani pronuncien. Por lo tanto, Hindustani es la lengua como se desarrolló orgánico.

Lingüístico hablando, Hindi estándar es una forma de familiar Hindustani, con poco uso de loanwords persas y árabes, mientras que hereda su vocabulario formal de Sanskrit; Urdu estándar es también una forma de Hindustani, de de-Sanskritised, con una parte significativa de sus loanwords que consisten en del vocabulario formal de persa y de árabe. La diferencia, así está en el vocabulario, y no la estructura de la lengua.

La diferencia es también sociolinguistic: Cuando la gente habla Hindustani (es decir, cuando él está hablando familiar) los locutores que son musulmanes dirán generalmente que están hablando Urdu, y los que sean Hindus dirán típicamente que están hablando Hindi, aun cuando ellos están hablando esencialmente la misma lengua.

Los dos registros estandardizados de Hindustani - Hindi y Urdu - se han convertido así que atrincherado como idiomas separadas que a menudo los nacionalistas, ambos Musulmanes y Hindú, demande que Hindi y Urdu han sido siempre idiomas separadas. Sin embargo, allí están unificando fuerzas. Por ejemplo, se dice que indio Bollywood las películas se hacen en “Hindi”, pero la lengua usada en la mayor parte de ellas es Urdu.[la citación necesitó] El diálogo se desarrolla con frecuencia en inglés y se traduce más adelante a un Hindustani intencionalmente neutral que se pueda entender fácilmente por los locutores de la mayoría de las idiomas indias del norte, en la India y en Paquistán.

También vea Hindi.

Urdu y Bollywood

La parte de la industria india de la película basada adentro Mumbai se llama a menudo Bollywood (بالیوڈ). La lengua usada en las películas de Bollywood utiliza un vocabulario que se podría entender por los locutores de Urdu y de Hindi igualmente. La industria de la película desea alcanzar a las audiencias posibles más grandes, y no puede hacer que si el vocabulario es demasiado unilateralmente Sanskritized o Persianized. Esta regla está quebrada solamente para las líricas de la canción, que el uso elevó, lengua poética. A menudo, esto significa con las palabras poéticas de Urdu del origen árabe y persa. Algunas películas, como Jodha Akbar, Umrao Jaan, Pakeezah, Heer Raanjha y Mughal-e-Azam, han utilizado el vocabulario que se inclina más hacia Urdu, pues representan lugares y las épocas en que Urdu habría sido utilizado.[40] A partir de los años 50 con los años 70, las películas de Bollywood exhibieron el nombre de la película en Hindi, Urdu, y las escrituras romanas. La mayoría del Bollywood filma hoy los actuales títulos de la película en Alfabeto romano junto con la escritura de Devanagari, no obstante las escrituras del liq del `de Nasta se utilizan a veces también.

Notas al pie de la página

  1. ^ Urdu. Universidad de Londres. Recuperado encendido 2008-05-20.
  2. ^ a b Linaje lingüístico para Urdu - Ethnologue
  3. ^ Urdu (اُردو). Omniglot. Recuperado encendido 2008-05-20.
  4. ^ Una perspectiva histórica de Urdu. Consejo nacional para la promoción de la lengua de Urdu. Recuperado encendido 2007-06-15.
  5. ^ Lengua de Urdu. Encyclopædia Britannica. Recuperado encendido 2008-05-20.
  6. ^ a b Urdu. Diccionario íntegro de la casa al azar. Recuperado encendido 2008-05-20.
  7. ^ a b Lengua Hindustani. Encyclopædia Britannica. Recuperado encendido 2008-05-20.
  8. ^ Lengua de Hindi. Encyclopædia Britannica. Recuperado encendido 2008-05-20.
  9. ^ Traer orden a la diversidad lingüística: Planeamiento de lengua en el Raj británico. Lengua en la India. Recuperado encendido 2008-05-20.
  10. ^ Un breve FAQ de Hindi - de Urdu. sikmirza. Recuperado encendido 2008-05-20.
  11. ^ Instrucción de la lengua de Hindi/Urdu. Universidad de California, Davis. Recuperado encendido 2008-05-20.
  12. ^ a b Informe de Ethnolgue para Hindi. Ethnologue. Recuperado encendido 2008-02-26.
  13. ^ Urdu y es contribución a los valores seculares. Voz asiática del sur. Recuperado encendido 2008-02-26.
  14. ^ Idiomas lo más extensamente posible habladas. Santo Ignatius. Recuperado encendido 2007-06-23.
  15. ^ Las idiomas más influyentes del mundo 10. Lengua hoy. Recuperado encendido 2008-02-26.
  16. ^ La India Travelite: Lugares santos - Ajmer
  17. ^ Extracto fuerza de los altavoces' de las idiomas y de las lenguas maternas - 2001. Gobierno de la India. Recuperado encendido 2008-05-10.
  18. ^ Informe de Ethnologue para Paquistán. SIL Ethnologue. Recuperado encendido 2007-10-07.
  19. ^ [http://www.statistics.gov.uk/cci/nugget.asp?id=273 Reino Unido: Tamaño 7.9% de la población de un grupo étnico de la minoría]
  20. ^ Informe de Ethnologue para Bangladesh
  21. ^ Informe de Ethnologue para la Arabia Saudita
  22. ^ Informe de Ethnologue para Suráfrica
  23. ^ Canadá: Las lenguas maternas, el 1971, el 2001 y el 2006 oficiosos mas comunes
  24. ^ Estadística Noruega
  25. ^ Acoplamiento de Paquistán: Desi Salsa en Barcelona
  26. ^ Answers.com: Demographics de Suecia
  27. ^ Informe de Ethnologue para Urdu
  28. ^ Debe ser observado que en baje las cortes en Paquistán, a pesar de los procedimientos que ocurren en Urdu, los documentos están en inglés. En las tribunales más superiores, IE las tribunales superiores y Tribunal Supremo, los procedimientos y los documentos están en inglés.
  29. ^ Zia, Khaver (1999), “Un examen de la estandardización en Urdu”. 4to Simposio sobre la tratamiento de la información multilingüe, (MLIT-4), Yangon, Myanmar. CICC, Japón
  30. ^ vea Urdu en Enciclopedia de Microsoft Encarta
  31. ^ Urdu en Bihar. Lengua en la India. Recuperado encendido 2008-05-17.
  32. ^ Phukan, 2000.
  33. ^ Sobre Urdu. Afroz Taj (universidad de Carolina del Norte en la colina de la capilla. Recuperado encendido 2008-02-26.
  34. ^ Urdu. La enciclopedia electrónica de Colombia, 6to ed. Recuperado encendido 2008-02-26.
  35. ^ Rey, 1994.
  36. ^ Ahmad, R., 2006.
  37. ^ Las noticias, Karachi, Paquistán: Urdu romano de Habib R Sulemani
  38. ^ Universidad de Colombia: Ghazal 36, verso 11
  39. ^ Alam, Muzaffar. “La búsqueda del persa: Lengua en la política de Mughal. “Adentro Estudios modernos del asiático, vol. 32, no. 2. (Mayo de 1998), pp. 317–349.
  40. ^ ¿Hindi? ¿Urdu? ¿Hindustani? ¿Hindi-Urdu?. Universidad de Iowa. Recuperado encendido 2008-05-20.

Diccionarios

Referencias

  • Ahmad, Rizwan. 2006. La “gente de las voces escribe: Urdu que examina en Devanagari ". http://www.ling.ohio-state.edu/NWAV/Abstracts/Papr172.pdf
  • Alam, Muzaffar. 1998. “La búsqueda del persa: Lengua en la política de Mughal. “Adentro Estudios modernos del asiático, vol. 32, no. 2. (Mayo de 1998), pp. 317–349.
  • Asher, R. E. (Ed.). 1994. La enciclopedia de la lengua y de la lingüística. Oxford: Presión de Pergamon. ISBN 0-08-035943-4.
  • Azad, Muhammad Husain. 2001 [1907]. Hayat Ab-e (Lahore: Kishor naval Gais que imprime los trabajos) 1907 [en Urdu]; (Delhi: Prensa) de la universidad de Oxford 2001. [En la traducción inglesa]
  • Azim, Anwar. 1975. Urdu una víctima del genocidio cultural. En el Z. Imam (Ed.), Musulmanes en la India (P. 259).
  • Bhatia, Tej K. 1996. Hindi familiar: El curso completo para los principiantes. Londres, Reino Unido y Nueva York, NY: Routledge. ISBN 0-415-11087-4 (Libro), 0415110882 (cassettes), 0415110890 (libro y curso del cassette)
  • Bhatia, Tej K. y Koul Ashok. 2000. “Urdu familiar: El curso completo para los principiantes. “Londres: Routledge. ISBN 0-415-13540-0 (Libro); ISBN 0-415-13541-9 (cassette); ISBN 0-415-13542-7 (libro y curso de los casseettes)
  • Chatterji, Suniti K. 1960. Indo-Aryan e Hindi (inversor de corriente. 2do ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.
  • DUA, Hans R. 1992. “Hindi-Urdu como lengua pluricentric”. En el M. G. Clyne (Ed.), Idiomas de Pluricentric: Normas que diferencian en diversas naciones. Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • DUA, Hans R. 1994a. Hindustani. En Asher, 1994; pp. 1554.
  • DUA, Hans R. 1994b. Urdu. En Asher, 1994; pp. 4863-4864.
  • Hassan, Nazir y Omkar N. Koul el an o 80. Lector fonético de Urdu. Mysore: Instituto central de idiomas indias.
  • Kelkar, A. R. 1968. Estudios en Hindi-Urdu: Fonología de la introducción y de la palabra. Pune: Universidad de Deccan.
  • Khan, M. H. 1969. Urdu. En el T. A. Sebeok (Ed.), La corriente tiende en lingüística (Vol. 5). La Haya: Mouton.
  • Rey, Christopher R. 1994. Una lengua, dos escrituras: El movimiento de Hindi en el diecinueveavo siglo la India del norte. Bombay: Presión de la universidad de Oxford.
  • Koul, Omkar N. 1994. Lector fonético de Hindi. Delhi: Instituto indio de los estudios de la lengua.
  • Narang, G. C. y D. A. Becker. 1971. Aspiración y nasalization en la fonología generativa de Hindi-Urdu. Lengua, 47, 646-767.
  • Ohala, M. 1972. Asuntos en la fonología de Hindi-Urdu. (Disertación de PhD, universidad de California, Los Ángeles).
  • “Un Desertful de rosas”, un sitio sobre los ghazals de Urdu de Ghalib del Dr. Frances W. Pritchett, profesor de las idiomas modernas del indicador en la universidad de Colombia, Nueva York, NY, los E.E.U.U.
  • Phukan, S. 2000. El querido rústico: La ecología de Hindi en un mundo de Persianate, la publicación anual de Urdu estudia, vol. 15, edición 5, pp. 1–30
  • Rahim, Rizwana. Urdu en la India, revisión de 3 porciones:

Colaction de la tela de las noticias de Urdu de Maifnaz

  • Rai, Amrit. 1984. Una casa dividida: El origen y el desarrollo de Hindi-Hindustani. Delhi: Presión de la universidad de Oxford. ISBN 0-19-561643-X.
  • Snell, Rupert Enséñese Hindi: Una guía completa para los principiantes. Lincolnwood, IL: NTC
  • Poesía de URDU de un poeta eminente de la INDIA - Barq Kadapavi

Vea también

Wikibooks tiene más en el asunto de

Acoplamientos externos

Encuentre más sobre Urdu en los proyectos de la hermana de Wikipedia:
Definiciones de diccionario
Libros de textos
Citas
Textos originales
Imágenes y medios
Historias de las noticias
Recursos que aprenden
Edición de Urdu de Wikipedia, la enciclopedia libre

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence