Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| Ulster Scots Scots, escocés o Ullans |
||
|---|---|---|
| Hablado en: | Irlanda del Norte, República de Irlanda | |
| Altavoces totales: | 30.000 en Irlanda del Norte,[1] 10.000 en la república de Irlanda[2] | |
| Familia de la lengua: | Indoeuropeo Germánico Germánico del oeste Anglo-Frisian Anglic Scots Ulster Scots |
|
| Sistema de la escritura: | Alfabeto latino | |
| Estado oficial | ||
| Lengua oficial en: | ningunos | |
| Regulado cerca: | Ninguno: Agencia de Ulster-Scots promueve uso. | |
| Códigos de la lengua | ||
| ISO 639-1: | ningunos | |
| ISO 639-2: | sco | |
| ISO 639-3: | sco
|
|
Ulster Scots, también conocido como Ullans, Hiberno-Scots, o Scots-Irlandés, refiere a variedad de Scots (referido a veces como Tierra baja Scots en el contradistinction a Lengua gaélica de las montañas) habladas en las partes de la provincia de Ulster, de que atraviesa los seis condados Irlanda del Norte y tres de República de Irlanda.
Nativos tradicionalmente llamado le simplemente Scots, Trenza (o amplio) Scots o Escocés (véase Escocés) - al igual que James Orr en La muerte y entierro del Cottier irlandés: “A la trenza escocesa, una tarea del quat que foils su arte; Para mientras que ensamblan su inverso, inútil aunque son tímidos, ellos monie que un an del misca de la palabra del learn'd del lang aplica mal".
Ullans es a baúl de viaje neologismo combinación Ulster y Lallans - el Scots para Tierras bajas - acuñado por el médico, el historiador aficionado y el político Dr Ian Adamson. El compartimiento de la sociedad de la lengua de Ulster-Scots también se nombra Ullans, aparentemente de “Ulster-Scots language adentro literature and native speech " pero en última instancia de la otra contracción. El lingüista alemán Manfred Görlach distingue entre el término “Ulster Scots” (la variedad hablada histórica) y “Ullans” (la variedad literaria restablecida).
Hiberno-Scots, desemejante de “Ulster Scots”, se refiere solamente a una tradición lingüística; él también espejos “Hiberno-Inglés". El novelista Guillermo Carleton se refiere en el prefacio de su autor a la primera edición el suyo Rasgos e historias del Peasantry irlandés (vol. 1, 1ra serie, Dublín, 1830) “jergas de Scoto-Hibernic”. El lingüista James Milroy utilizó el término “Hiberno-Scots” desde los años 80.
Contenido |
Scots, principalmente Gaélico- el discurso, había estado colocando en Ulster desde el décimo quinto siglo, pero una gran cantidad de Lowlanders de Scots-discurso, algunos 200.000, llegado durante el 17mo siglo que seguía el 1610 Plantación, con el pico alcanzado durante el 1690s.[4] En las áreas de la base del establecimiento de Scots, Scots excedió en número a colonos ingleses por cinco o seises a uno.[5]
La literatura poco antes del final de la tradición no tímida al final de los diecinueveavo y vigésimos siglos es casi idéntica con la escritura contemporánea de Escocia.[6] W G Lyttle, escribiendo adentro Viaje Tae Glesco de McQuillan del Paddy, aplicaciones típicamente las formas de Scots Kent y begood, ahora substituido en Ulster por el más de corriente Anglic formas sabía, knowed o knawed y comenzado. Muchas de las diferencias contemporáneas modestas entre Scots según lo hablado en Escocia y Ulster pueden ser debido a la nivelación y a la influencia del dialecto del inglés mediados de de Ulster causado a través de cambio demográfico relativamente reciente más bien que directo contacto con el irlandés, la retención de más viejas características o el desarrollo separado.
Scots en Ulster ha sido influenciado por el contacto con Hiberno-Inglés, Inglés mediados de de Ulster y Irlandés. Inglés mediados de de Ulster, el dialecto de la mayoría de la gente en Ulster, incluyendo ésos en las dos ciudades principales de Belfast y Derry, representa un área del cruce entre Ulster Scots e Hiberno-Inglés; está usurpando actualmente en el área de Ulster Scots, especialmente en la correa del viajero de Belfast, y puede consumirla eventual. Ulster Scots no se debe confundir con Gaélico escocés o Irlandés, que son Idiomas célticas.
Entre académico lingüistas, Ulster Scots se trata como a variedad de Lengua de Scots o, junto con todas las variedades de Scots, como a dialecto de Inglés. El Dr. Caroline Macafee, el redactor de El diccionario sucinto de Ulster, ha dicho que “Ulster Scots es [...] claramente un dialecto de Scots central (Scots mediados de). ”, mientras que Mac Póilin de Aodán ha dicho que “el caso para Ulster-Scots que es una lengua distinta, hecho en un momento en que el estado de Scots sí mismo era inseguro, es tan extraño que es poco probable haber sido una discusión lingüística.” Usando los criterios encendido Ausbau idiomas desarrolladas por el lingüista alemán Heinz Kloss, Ulster Scots podía calificar solamente como a Spielart o “dialecto nacional” de Scots (cf. Inglés británico y americano), puesto que no dispone sobre Mindestabstand, o “divergencia mínima” necesaria para alcanzar estado de la lengua con la estandardización y la codificación. De las cuatro variedades periféricas de Scots - las otras que son insulares, Norteño y Scots meridional - Ulster Scots es el único que forma escrita tradicional es comúnmente indistinguible de la variedad central principal de Scots.
Algunos confunden el inglés hablado con un acento escocés muy amplio de Ulster con Scots apropiado. Esto está porque los Inglés-altavoces al corriente de Escocés o irlandés norteño acentos de inglés encuentre fácil inglés del escocés o de Ulster entender y asumir a menudo esta variedad del discurso para ser “amplio” Scots[la citación necesitó].
Ulster Scots se define en Acuerdo entre el gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte y el gobierno de Irlanda que establece los cuerpos de la puesta en práctica hechos en Dublín en el 8vo día del marzo de 1999 en los términos siguientes:
| “ | “Ullans” debe ser entendido como la variedad de la lengua de Scots encontrada tradicionalmente en partes de Irlanda del Norte y de Donegal. | ” |
La orden del norte/al sur de la cooperación 1999 (cuerpos de la puesta en práctica) de Irlanda del Norte,[7] cuál dio el efecto a los cuerpos de la puesta en práctica incorporó el texto del acuerdo en su horario 1.
El declaración hecho por el gobierno de Reino Unido con respecto Carta europea para las idiomas regionales o de la minoría lee como sigue [4]:
| “ | El Reino Unido declara, de acuerdo con el artículo 2, párrafo 1 de la carta que reconoce que Scots y Ulster Scots resuelven la definición de la carta de una lengua regional o de la minoría para los propósitos de la parte II de la carta. | ” |
La definición del del norte/al sur la orden 1999 de Irlanda del Norte de la cooperación (cuerpos de la puesta en práctica) arriba fue utilizada en 1 de julio 2005 Segundo informe periódico por el Reino Unido al secretario general del Consejo de Europa que contornea cómo el Reino Unido resuelve sus obligaciones bajo carta europea para las idiomas regionales o de la minoría.[5]
Acuerdo de buen viernes (que no refiere a Ulster Scots como “lengua”) también reconoce Ulster Scots como “parte de la abundancia cultural de la isla de Irlanda”, y el acuerdo de la puesta en práctica estableció el fronterizo Agencia de Ulster-Scots (Tha Boord o Ulstèr-Escocés). El mandato legislativo colocado para la agencia por el del norte/al sur la orden 1999 de Irlanda del Norte de la cooperación (cuerpos de la puesta en práctica) está: “la promoción del mayor conocimiento y el uso de Ullans y de las ediciones culturales de Ulster-Scots, dentro de Irlanda del Norte y a través de la isla”. La agencia ha adoptado una declaración de la misión: para promover el estudio, la conservación, el desarrollo y el uso de Ulster Scots como lengua viva; para animar y desarrollar la gama completa de su cultura acompañante; y para promover una comprensión de la historia de la gente de Ulster-Scots.
El acto 2006 de Irlanda del Norte (acuerdo del St Andrews)[8] enmendó Acto 1998 de Irlanda del Norte para insertar una sección (28D) titulada Estrategias referentes la lengua irlandesa y a la lengua etc de Ulster Scots cuál entre otras cosas puesto en el comité ejecutivo un deber “adopta una estrategia que precisa cómo propone realzar y desarrollar la lengua, la herencia y la cultura de Ulster Scots.” Esto refleja la fraseología usada en Acuerdo del St Andrews para referir al realce y al desarrollo “de la lengua, de la herencia y de la cultura de Ulster Scots”[9]
Una contribución del ejemplo en Ulster Scots hecho cerca Jim Shannon en Asamblea transitoria sigue. [6]:
| “ | Hechos pelados de Tha er, eso porque fishin blanco oan del bak del houl del tha de o el', en tae del tryin trae la acción del bacalao del tha del bak, un cloasur del tha un pescado de los tae del alood del bein de no en el mar del irlandés del tha. Pescadores de Tha haeny mucha ocasión o' feedin su ayuda del oot del wi de los femilies' -. Su no que sus perezosos, er los dinae desean tae se adapta. Pero su porque los tae seeminly impaosible del issuin del EU del tha er resuelven directorios. El whuch de los directorios meen que el fer 10 barcos del tha de las semanas er prohibió el fishin de los fae, esto es 10 semanas que los femilies o del tha' los tae de los hae de los barcos rastreadores del oor marcan con hoyos encima el oot del wi' un salario. El caun de Hoo esto sea richt.
Tha oan Scots del hoyo del wur de las restricciones de los thes de Whun: sus DARD gien los paquetes de la descompostura de máquina del theim que sobreviven los tae permiten tae del theim. El whuch DARD de Sumthin hizo el heer fer a del iver wheen yeers de o los', entonces ellos daein del stapt él, fer que saed lo el wus sonó una ley del tha del agin, él costa de los wusnae eficaz. |
” |
Sin el deletreo excéntrico (deletreos pseudophonetic recientemente acuñados de uso frecuente por los entusiastas), solamente usar las mismas palabras y formas del dialecto, este paso lee:
| “ | Los hechos pelados son que porque o el hauld-back en el fishin blanco, en tae del tryin trae detrás la acción del bacalao, el encierro, un bein de no alloued pescados de los tae en el mar irlandés, el haena de los pescadores mucho feedin de la ocasión o su ayuda del withoot de los faimlies. No es ningún ese ellos es perezoso, o el dinna desea tae se adapta. Pero es porque el EU es issuin seemigly imposible-tae-satisface directorios. Los directorios que significan que por diez semanas los barcos son frae prohibidos que pescan - - esto son diez semanas que los tae de los hae de los barcos rastreadores del oor de los faimlies o marcan con hoyos encima de withoot un salario. ¿Hou puede esto sea richt?
Whan estas restricciones era hoyo en el Scots, su DARD gien los los paquetes de la descompostura de máquina que los tae los permiten los tae sobreviven -- algo que DARD hizo el ower aquí para a wheen años de o, un de entonces ellos paró el daein él; para ellos lo dijeron wrang de los wis un agin la ley, él wisna rentable. |
” |
En la ocasión tales estrategias respelling pueden favorecer a excedente orthográfico de la diferenciación la diferenciación semántica, algo evidenciada en el uso de la “costa eficaz” en un texto sobre la pesca. La única palabra usada en el antedicho sin un cognado inglés estándar actualmente usado es “wheen”, algo quizás obscurecido por los deletreos empleados; todas las formas de Scots han sufrido la erosión léxica, particularmente en el vigésimo siglo, y el grado exhibido arriba puede sugerir heteronomy con inglés estándar en este caso específico.
Durante el centro del vigésimo siglo, el lingüista R. J. Gregg estableció los límites geográficos de las áreas de Scots-discurso de Ulster basadas en la información recopilada de nativos. La vida 1999 de Irlanda del Norte y la encuesta sobre las épocas encontraron que el 2% de los residentes de Irlanda del Norte demandaron hablar Ulster Scots, que significaría a comunidad total del discurso de aproximadamente 30.000 en el territorio, que no incluye Condado Donegal. Algunos han demandado que Ulster Scots es hablado por hasta 100.000 personas.[la citación necesitó]
En las áreas de Scots-discurso de Ulster había tradicionalmente una demanda considerable para el trabajo de poetas escoceses, a menudo en ediciones localmente impresas. Alexander Montgomerie's El Cherrie y el Slae en 1700, pronto sobre una década más adelante una edición de poemas cerca Sir David Lindsay, nueve printings de Allan Ramsay's El pastor apacible entre 1743 y 1793, y una edición de Quemaduras de Roberto'poesía en 1787, el mismo año que la edición de Edimburgo, seguida por las reimpresiones en 1789, 1793 y 1800. Entre otros escoceses que los poetas publicaron en Ulster estaban James Hogg y Roberto Tannahill.
Esto fue complementada por Ulster tejedor de rima poesía, de la cual, unos 60 a 70 volúmenes fueron publicados entre 1750 y 1850, el pico que es en las décadas 1810 a 1840. Estos poetas del tejedor mirados a Escocia para sus modelos culturales y literarios y eran no imitadores simples sino claramente herederos de la misma tradición literaria que seguía las mismas prácticas poéticas y orthográficas; no es siempre inmediatamente posible distinguir la escritura tradicional de Scots de Escocia y de Ulster. Entre tejedores de rima era James Campbell (1758-1818), James Orr (1770-1816), Thomas Beggs (1749-1847), David Herbison (1800-1880), portero de Hugh (1780-1839) y Andrew McKenzie (1780-1839). Scots también fue utilizado en la narrativa por los novelistas de Ulster tales como W. G. Lyttle (1844-1896). Scots apareció regularmente en columnas del periódico de Ulster.
El poeta Seamus Heaney indica la importancia de Ulster Scots a su propia escritura en su poema “un Birl para las quemaduras”:
Del comienzo, birl y del ritmo de las quemaduras del',
Esa lengüeta el Ulster Scots los trajo a wi'
Y palillo a inmóvil en el condado Antrim
Estaba en mi oído.
Al este de Bann westered adentro
En el aire de Derry.
Mis vecinos toved y bummed y blowed,
Ellos happed ellos mismos hasta que él thowed,
Por palmadas y montantes ellos thrawed y tholed
Y snedded thrissles,
Y cuando aparejos eran frenado y azadonado
moje sus silbidos....
Por la parte anterior del vigésimo siglo la tradición literaria estaba casi extinta.[10] El renacimiento de Ulster Scots de los años 80 hacia adelante se ha movido lejos del Scots tradicional orthográfico prácticas, prefiriendo en lugar de otro desarrollar Ulster Scots como variedad escrita autónoma que “denominador común es estar como diferente al inglés, y de vez en cuando Scots, como sea posible”. Este hotchpotch de palabras obsoletas, neologismos, décimosexto y 17mas convenciones redundantes del deletreo del siglo y “deletreo errático que refleja a veces el discurso diario de Ulster Scots más bien que las convenciones de Scots moderno o histórico”. El pastiche que resulta “es también a menudo incomprensible al nativo.”[11] La introducción de materiales educativos estándares en las escuelas para la enseñanza de Ulster Scots es probable formalizar discusiones en curso sobre la dirección futura del planeamiento de lengua.
Estos últimos años un movimiento ha sido en curso cambiar la opinión de Ulster Scots. La agencia de Ulster Scots promueve Ulster Scots. El periódico irlandés Belfast-basado de la lengua Lá funcionó una columna en una versión del revivalist de Ulster Scots que era por lo menos en parte lengüeta-en-mejilla.[la citación necesitó]
Discurso en un seminario encendido 9 de septiembre 2004, Ian Sloan de Irlanda del Norte Departamento de la cultura, de artes y del ocio (DCAL) aceptado que la vida 1999 de Irlanda del Norte y la encuesta sobre las épocas “no indicaron perceptiblemente que los unionistas o los nacionalistas estaban relativamente más o hablar menos probablemente Ulster Scots, aunque en términos absolutos había más unionistas que hablaron Ulster Scots que nacionalistas”.
|
|||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.