Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Árabe tunecino

Árabe tunecino
Tu: تونسي del nsi
Hablado en: Túnez
Altavoces totales: 9.000.000 +
Familia de la lengua: Afroasiático
 Semitic
  Semitic del oeste
   Semitic central
    Semitic central del sur
     Árabe
      Árabe tunecino 
Sistema de la escritura: Alfabeto árabe 
Estado oficial
Lengua oficial en: ningunos
Regulado cerca: ningunos
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ningunos
ISO 639-2: ningunos
ISO 639-3: aeb

Árabe tunecino es a Maghrebi dialecto de Lengua árabe, hablado por unos 9 millones de personas de. Es sabido generalmente por sus propios locutores como Darija, para distinguirlo de Árabe estándar, o como Tunsi, que significa a tunecino. Se habla por todas partes Túnez, y fusiones, como parte de a serie continua del dialecto, en variedades similares en del este Argelia y occidental Libia. Su morfología, sintaxis, pronunciación y vocabulario sea absolutamente diferente de Estándar o Árabe clásico. El árabe tunecino es apenas inteligible al Árabe-discurso Easterners medios (incluyendo Egipcios), pero entendido mucho más fácilmente por otros africanos del norte de Árabe-discurso por ejemplo Algerinos, Libios y Marroquíes. Relacionan al tunecino también de cerca con Maltés[1], que no se considera ser un dialecto del árabe por razones sociolinguistic.

Casi todos los locutores que sabe leer y escribir del tunecino también entienden y saben hablar un cierto árabe estándar. La mayoría de los tunecinos no ven árabe tunecino como lengua por derecho propio, sino como una forma corrompida de árabe clásico. Debido a esto, no hay estándar oficial, y un interés limitado en la variedad como asunto digno de estudio.

Contenido

Distinctives

El árabe tunecino es una variedad hablada de árabe, y como tales partes muchas características con otra variedades modernas, especialmente Al norte africano. Algunos de sus distinctives (de otros dialectos árabes) se enumeran aquí.

Dialectos

La distinción principal dentro del árabe tunecino está ésa entre sedentario (principalmente urbano) y Beduino- dialectos (rurales) del origen (véase Sedentario contra Beduino). Observe que la mayoría de los altavoces de estas variedades rurales no son realmente nómadas. Las variedades sedentarias se hablan en ciudades grandes encendido o acercan a la costa, por ejemplo Túnez, Bizerte, Nabeul, Hammamet, Sousse, Monastir, Mahdia, Kairouan, y Sfax, mientras que el resto del país al oeste y el sur de esta tira costera utiliza variedades rurales, incluyendo las ciudades de Gabès, Gafsa, Tozeur, EL Kef y Beja. Los dialectos rurales también se encuentran en aldeas pequeñas no lejos de los centros de los dialectos urbanos.

Todas las variedades urbanas utilizan voiceless uvular plosive /q/ en palabras por ejemplo qa: l “él dijo”, mientras que las variedades rurales tienen expresado velar plosive /g/ en tales palabras. Las variedades urbanas también pronuncian una vocal final de la raíz antes de otra vocal, como en la palabra mʃa: u “fueron”, mientras que las variedades rurales suprimen esta vocal final, el dar mʃu. Las variedades urbanas también comparten con maltés la distinción entre dialectos árabes del género que no marca en la segunda persona. El de otra manera femenino inti se utiliza dirigirse a los hombres y a las mujeres, mucho al bemusement de otros altavoces árabes, mientras que en el verbo no se utiliza ninguna marca femenina. Los dialectos rurales mantienen las distinciones generalmente encontradas en árabe, es estándar o habladas.

Hay variación adicional dentro de dialectos urbanos y rurales. Por ejemplo, el dialecto de Sfax mantiene diphthongs del árabe estándar en palabras por ejemplo lajl el “igualar”, un rasgo compartido por maltés y el dialecto de las mujeres tradicionales de Túnez.

Información adicional sobre tunecino dialectology puede ser encontrado en Gibson (1998), Marçais (1950), Singer (1984), y Talmoudi (el an o 80).

Dominios del uso

El árabe tunecino tiene el papel de la variedad baja en un ejemplo de la obra clásica diglossia, donde está la alta variedad el árabe estándar. Como tal, el uso del tunecino se restringe principalmente a los dominios hablados, aunque las historietas en periódicos se pueden escribir en él, y desde los años 90 muchos tableros de publicidad hacen sus lemas (sin embargo no el nombre de la compañía) escribir en tunecino.

Berbers de la isla de Jerba y la parte meridional de Túnez habla árabe tunecino como una segunda lengua junto con una lengua de Berber llamó Shelha.

Literatura en árabe tunecino

Hay muy pocos trabajos de la literatura escritos en árabe tunecino. Un cuerpo grande de cuentos populares y los poemas populares existieron en el pasado. Éste era principalmente tradición oral dicho por storytellers y los bardos en los mercados y los festivales, pero él que vagan tiene casi en general desaparecida debido a la introducción extensa de la televisión y de medioses de comunicación. Los ejemplos notables de esta literatura popular son w'Dheeb del EL Hilaliya” y “de Hkayet Ommi Sisi” del “EL Jaziya. La mayoría de los autores que escriben las novelas o las historias cortas prefieren escribir en árabe estándar o en francés. En algunos casos, el diálogo en una novela estará en árabe tunecino, pero la narrativa principal estará en árabe estándar. Una excepción es Hedi Balegh, que ha publicado las colecciones de proverbios tunecinos y traducidas El pequeño príncipe en árabe tunecino. Los juegos se escriben casi siempre en árabe tunecino, excepto cuando se ponen en un ajuste histórico. Las líricas a la música popular y popular están generalmente en árabe tunecino. Los periódicos y los compartimientos se imprimen en árabe francés o estándar estándar. Los newscasts y los documentaries de la televisión son difusión en árabe estándar, mientras que las óperas, los sitcoms y las películas local-producidos del jabón se entregan generalmente en tunecino.

Vocabulario

La diferencia lo más inmediatamente posible evidente entre el árabe tunecino y estándar es el uso extenso de las palabras prestadas de Italiano, Español, Francés, Berber y Turco. Por ejemplo: La electricidad es kahraba: ʔ en árabe estándar. Es trisiti en tunecino (una palabra usada principalmente por una más vieja gente), del francés électricité (sin embargo karahba: ʔ se utiliza para el “coche”). Otros préstamos del francés incluyen burtma: n “apartamento”, y bya: sa “moneda”, de pièce. La cocina es matbax en árabe estándar, pero está kuʒi: na en tunecino, de la palabra italiana cucina. El zapato es hiða: ʔ en árabe estándar y está sˤabba: t en tunecino, cualquiera de la palabra española zapato o Turco zabata. Hay también varios préstamos de Berber, por ejemplo ʃla: ɣim “bigote” y fakru: n “tortuga”, y de Turco, por ejemplo Ba: lik, “quizás”, baɾʃa “muy, mucho”, y ga: wri “Europeo”, así como el sufijo de la ocupación ʒi como adentro busta: ʒi “cartero” y kawwarʒi “footballer”. Mayor redacta similar al francés, italiano o los españoles están abajo (tomado de Tunisien):


  • babour (Francés: navire; Inglés: nave)
  • barsha ou yasser (Francés: beaucoup; Inglés: muchos)
  • gudê del bil (Francés: bien, correctement; Inglés: bueno, correctamente)
  • dabbouza (Francés: bouteille; Inglés: botella)
  • dacourdou (Francés: d'accord; Inglés: autorización)
  • battou (Francés: barco; Inglés: barco)
  • frip (Francés: friperie; Inglés: ropas/tienda indirectas de las ropas)
  • jrana (Francés: grenouille; Español: rana; Inglés: rana)
  • karrita (Francés: charrette; Inglés: carro)
  • karroussa (Francés: carosse; Inglés: carro traído por caballo)
  • kwatrou (Francés: cuadro; Inglés: marco)
  • miziria (Francés: misère; Inglés: miseria)
  • ratsa (Francés e inglés: raza [de la gente])
  • blassa (Francés: lugar; lieu; Inglés: lugar)
  • bousta (Francés: poste; Inglés: correo)
  • fatchatta (Francés e inglés: façade; Italiano: facciatta)
  • fichta (Francés: férié del jour; Inglés: día de fiesta)
  • forguita ou forchita (Francés: tenedor; Inglés: bifurcación)
  • kar (Francés: autobus, coche (auto); Inglés: autobús)
  • karhba (Francés: voiture; Inglés: coche)
  • koujina (Francés: cocina; Italiano: cucina, inglés: cocina/cocina)
  • monguêla (Francés: montre; Inglés: reloj)
  • sabbat (Francés: chaussures; Español: zapatos; Inglés: zapatos)
  • trino (Francés e inglés: tren; Español: tren; Italiano: treno)
  • bisklêt (Francés: bicyclette; Inglés: bicicleta)
  • bnine (delicioso)
  • brikiyya (Francés: briquet; Inglés: alumbrador del cigarrillo)
  • charka (Francés: collier; Inglés: collar)
  • cigarou (Francés e inglés: cigarrillo)
  • guennariya (alcachofa)
  • kayyès (asfalto)
  • mekina (Francés e inglés: máquina)
  • qattous (Francés: charla; Inglés: gato)
  • talvza (Francés: télévision; Inglés: televisión)

Estos préstamos no deben ser confundidos con el uso real de palabras o de oraciones francesas en discurso diario por tunisians (el codeswitching), que es común en ambientes de negocio. Sin embargo, muchas palabras francesas se utilizan dentro de discurso árabe tunecino, sin ser adaptado a la fonología tunecina, aparte de el “r francés” [ʁ] por cuál es substituido a menudo, especialmente por los hombres, [r] (Jabeur 1987). Por ejemplo, muchos tunecinos, al pedir “cómo es usted que hace?” utilizará el francés “Virginia del ça¿? “en vez, y además del tunecino ħwa del ʃniya: lik. Es difícil en este caso establecer si éste es un ejemplo de usar francés o de pedir prestado.

Sin embargo, el número más grande de diferencias entre el árabe tunecino y estándar es no debido a pedir prestado de otra lengua, sino debido a la cambio en el significado de una raíz árabe, así como alguno neologismos. Casi todas las palabras de la pregunta bajan en la última categoría: compare a tunecino ʃnuwwa y a: ʃ “qué” con árabe mA: ða, waqta:ʃ “cuando” con mata:, ʃku: n “con quién” hombre y ʕala: ʃ “con porqué” Lima: ða. Las cambios en el significado son demostradas por las raíces por ejemplo xdm qué medios “trabaje” en tunecino y “servicio” en árabe, ʕml se enangosta cuál “”, y no puede significar el “trabajo” como en árabe, y mʃj cuál ha ensanchado “vaya” de “caminata”.

Frases comunes y Vocab:

Hola: Aslema
Cómo es usted: ¿Labes Alik, Shnihawalik?
Respuesta: Labes/Alhamdulilah
Gracias: Barakallahufik, Yaaychek
Mucho: Barcha
Nada: Sombrero Shay
Cuánto: Qaddesh
Suri: Francés
Cuando (en una forma de la pregunta): Waqtesh
Quién: Chkoun
Adiós: Bislema

Fonología

Hay varias diferencias en la pronunciación entre árabe y tunecino estándares. Cortocircuito vocales se omiten con frecuencia, especialmente donde ocurrirían como el elemento final del abra la sílaba. Esto fue animada probablemente por el Berber capa inferior. Por ejemplo, /kataba/ él escribió en árabe estándar se convierte /ktib/. /katabat/ ella escribió en árabe estándar se convierte /kitbit/. Los verbos regulares exhiben este cambiar de puesto de la vocal en su conjugación, y también ocurre en sustantivos: /dbi ʃ/ materia /dib ʃi/ mi materia

Consonantes

Árabe estándar qâf tiene ambos /q/ y /g/ como reflejos en variedades urbanas y rurales, con /q/ predominante en variedades urbanas y /g/ en los rurales (e.g. Él dijo es ː l de /qa contra ː l de /ga). Pero algunas palabras tienen la misma forma lo que el dialecto: vaca está siempre /bagra/ [2] y Estudio /naqra/. Las fricativas de Interdental también se mantienen, excepto en el dialecto tradicional de Mahdia. Árabe clásico /d ˁ/ se ha combinado con /ðˁ/.

Fonemas de acuerdo árabes tunecinos
  Bilabial Inter
dental
Dental Poste
alveolar
Palatal Velar Uvular Pharyn-
geal
Glótico
 llano  enfático  llano  enfático
Parada voiceless (p)     t     k q   (ʔ)
expresado b (bˁ)   d       g      
Fricativa voiceless f   θ s ʃ     χ ħ h
expresado (v)   ð, ðˁ z (zˁ) ʒ     ʁ ʕ  
Nasal m (mˁ)   n (nˁ)            
Lateral       l        
Golpecito       r            
Approximant W           j        

Vea Alfabeto árabe para las explicaciones en IPA los símbolos fonéticos encontraron en esta carta. Pharyngealisation en árabe puede también ser representado con un punto debajo de la letra, e.g. ‹›.

Algunas consonantes se acorchetan en la tabla arriba porque no se consideran universal ser fonemas separados, pero hay evidencia fuerte indicando que son. Hay dos fuentes para estas consonantes acorchetadas: pharyngealised formas son progresos internos mientras que /p/ y /v/ son debido a pedir prestado de francés, y /ʔ/ de árabe estándar. Pares mínimos no sea siempre fácil de encontrar para estos contrastes, pero hay no obstante ejemplos que demuestran que estas formas marginales no representan allophones de otros fonemas, e.g.

ː b [bɛː b] de /ba puerta

ˁaː bˁa/[bˁɑ de /b del bˁɑː] (mi) padre

junto a un par mínimo:

z del ː de /ga [gɛː z] gasolina

ː zˁ/[zˁ de /ga del gɑː] gas

La realización de las vocales dentro de cada par es dramáticamente diferente. Pharyngealiastion en las consonantes ellos mismos es relativamente débil, la realización principal que está en vocales adyacentes, y se está perdiendo entre algunos altavoces, tales como adentro [ħ del sbɛː] mañana, con dada la ausencia de la vocal para llevar cualquier pharyngealisation en la primera consonante. Hay otras palabras por ejemplo ˁaː nˁa/de /n vieja señora, que forma, mientras que no teniendo ninguna pares mínima o análoga, no se puede atribuir a la variación condicionada, y que justifican un fonema (obviamente raro) /n ˁ/. Pares mínimos para los fonemas más comunmente admitidos /r ˁ/ y /l ˁ/ puede ser dado, como adentro

/ʒra/[ʒrɛː] él funcionó

/ʒrˁa/[ʒrˁɑː] sucedió

/walla/ [wɛllɛ] o

/wal ˁlˁa/[wɑlˁlˁɑ] ¡por God!

Singer (1984: 37-60) da una lista completa de las oposiciones para cada fonema. El árabe tunecino tiene préstamo substancial del francés, y muchas palabras y expresiones usadas por las que no hablen francés mantienen /p/ y /v/, e.g.

pisi: n piscina

mgarrap sufrimiento de gripe (derivado de francés grippe)

jnarvisni Él me molesta

ga: riv en huelga (derivado de francés grève).

/ʔ/ tiende para ocurrir en el learnèd registro, en préstamos del árabe estándar, a menudo adentro masdar (sustantivo verbal) forma en el inicio de la palabra, pero también es decir como ː ʔa/de /bi ambiente y /jis ʔal/ él pide, aunque muchos locutores (principalmente menos educados) substituyen /h/ para /ʔ/ en la última palabra.

Vocales

Dado que el pharyngealisation es una característica de consonantes, la mayoría de los dialectos tienen tres calidades de la vocal /i, a, u, todo el también distinguido para la longitud, como en árabe estándar. La distinción de la longitud es palabra suspendida finalmente. Una vocal final se observa de largo en palabras del acento-cojinete de una sílaba (e.g. /ʒa/[ʒɛː] él vino), si no corto. Algunos dialectos, por ejemplo ésos de Monastir y de Gabès, también tienen vocales largas ː de /e/ y ː de /o/, derivado de viejo árabe /aj/ y /aw/. Estas últimas formas se mantienen en Sfax, y en el más tradicional, pero retrocediendo, el dialecto de las mujeres de Túnez, pero se combina con ː de /i/ y ː de /u/ en la mayoría de los dialectos. El tunecino mantiene una distinción robusta entre todas las vocales cortas, desemejante de marroquí y del algerino: e.g. /qimt/ Residí contra /qumt/ Me levanté. Excepto en las variedades donde se mantienen las viejas formas árabes, no hay diphthongs. En non-pharyngealised ambientes allí es el afrontar y un cierre fuertes de ː de /a/, hasta que, especialmente entre locutores más jóvenes en Túnez puede alcanzar [eː], y en un grado inferior de /a/.

Sílaba

El árabe tunecino, como muchas otras variedades africanas del norte, tiene una estructura muy diversa de la sílaba del árabe estándar. Mientras que el árabe estándar puede tener solamente una consonante al principio de una sílaba, después de lo cual una vocal debe seguir, el tunecino tiene comúnmente dos consonantes en inicio. Por ejemplo árabe estándar libro es ː b de /kita, mientras que en tunecino está ː b de /kta. núcleo puede contener una vocal corta o larga, y en el final de la sílaba, en coda, puede tener hasta tres consonantes, e.g. /ma dxaltʃ/ No entré; El árabe estándar puede tener no más de dos consonantes en esta posición. las sílabas Palabra-internas están generalmente pesado en ésa tienen una vocal larga en el núcleo o consonante en el coda. sílabas No-finales integradas por del cortocircuito una vocal apenas de acuerdo y (es decir. las sílabas ligeras) son muy raras, y son generalmente préstamos del árabe estándar: las vocales cortas en esta posición se han perdido generalmente, dando por resultado los muchos racimos iniciales del cc. Por ejemplo /ʒawaː b contestación es un préstamo del árabe estándar, pero la misma palabra tiene el desarrollo natural /ʒwaː b, para que es la palabra generalmente letra.

Morfología

Conjugación del verbo

Hay diferencias significativas adentro morfología entre el árabe tunecino y estándar. Marcas estándares 13 del árabe persona/número/género distinciones en verbal paradigma, mientras que el dialecto de Túnez marcas solamente siete (la distinción del género se encuentra solamente en el tercer singular de la persona). Rural o Beduino- los dialectos del origen en el interior también marcan género en el segundo singular de la persona, en común con la mayoría de las variedades habladas de árabe a otra parte en el mundo árabe.

Verbos regulares sea conjugado (en dialectos urbanos) según los patrones siguientes:

Perfective

Persona Singular Plural
3ro (m) ktib kitbu
3ro (f) kitbit kitbu (como 3ro M.)
2do ktibt ktibtu
1r ktibt ktibna

La mayoría de los dialectos rurales agregan una forma femenina singular de la segunda persona ktibti.

Imperfective

Persona Singular Plural
3ro (m) jiktib jiktibu
3ro (f) tiktib jiktibu (como 3ro M.)
2do tiktib tiktibu
1r niktib niktibu

La mayoría de los dialectos rurales agregan una forma femenina singular de la segunda persona tiktibi.

Verbos débiles

Verbos “débiles” con un final semivowel tenga un diverso patrón:

Persona Singular Plural
3ro (m) mʃa: mʃa: u
3ro (f) mʃa: t mʃa: u (como 3ro M.)
2do mʃi: t mʃi: tu
1r mʃi: t mʃi: na

La mayoría de los dialectos rurales tienen la forma femenina singular de diversa tercera persona mʃit. Dialectos con el fonema /e: /tienda para utilizarlo en lugar de /i: /en esta conjugación.

Imperfective

Persona Singular Plural
3ro (m) jimʃi jimʃi: u
3ro (f) timʃi jimʃi: u (como 3ro M.)
2do timʃi timʃi: u
1r nimʃi nimʃi: u

Los dialectos rurales tienen cancelación la vocal del vástago en el plural, dando forman por ejemplo nimʃu.

Sustantivo

Marca del dual para los sustantivos se utiliza solamente para las medidas y las cosas de la cantidad que ocurren a menudo en dos (e.g. ojos, manos, padres).

Vea también

Notas y referencias

Notas

  1. ^ Borg y Azzopardi-Alexander Maltés (1997: xiii) 'la fuente inmediata para el vernáculo árabe hablado en Malta era Sicilia musulmana, pero su último origen aparece haber sido Túnez. De hecho exhibiciones maltesas algunos rasgos regionales típicos del árabe de Maghrebine, aunque durante los últimos ochocientos años de la evolución independiente ha mandilado aparte de Arabic'. tunecino.
  2. ^ Una lista extensa de tales palabras es dada por Baccouche (1972)

Referencias

  • Entrada de Ethnologue para el árabe tunecino
  • Baccouche, Taieb (1972) “Le phonème “g “citadins de Tunisie” Revue Tunisienne de Sciences Sociales 9 (30/31) pp de los arabes de los parlers de los les de los dans. 103-137
  • Baccouche, Taieb, Hichem Skik y Abdelmajid Attia (1969) Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Túnez: Cahiers du CERES.
  • Cantineau, Jean-Pierre. (1951) “analice el arabe d' EL-Hâmma de Gabès” de du parler Bulletin de la Société Linguistique de París 47, pp. 64-105
  • Gibson, contacto del dialecto de Michael (1998) “en árabe tunecino: aspectos sociolinguistic y estructurales” Ph.D. Tesis, universidad de la lectura
  • Jabeur, Mohamed (1987) “un estudio de Sociolinguistic en Rades: Túnez”. Ph.D. Tesis, universidad de la lectura
  • Marçais, W. (1950) “Les Parlers Arabes” en Basset y otros. La Tunisie del à de la iniciación. París: Adrien-Maissonneuve 195-219.
  • Mion, dell'arabo di Tunisi del verbale del sistema del sul de Giuliano (2004) “Osservazioni” Degli Studi Orientali de Rivista 78, pp. 243-255.
  • Saada, Lucienne (1984) Arabe de Tozeur del parler de de description du de los elementos. París: Geuthner Diff.
  • Singer, Hans-Rudolf (1984) El der de Grammatik arabischen el der Medina von Túnez de Mundart. Berlín: Walter de Gruyter.
  • Stumme, H. (1896) El DES de Grammatik tunisischen Arabisch, nebst Glossar Leipzig.
  • Talmoudi, Fathi (el an o 80) El dialecto árabe de Sûsa (Túnez). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.

Acoplamientos

La lingüística Tayeb experto Bacouche discute el valor del dialecto

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence