Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
La leyenda de Tristan e Iseult es un romance y una tragedia influyentes, retold en fuentes numerosas con tantas variaciones. La historia trágica del amor adúltero entre De Cornualles caballero Tristan (Tristram) y Irlandés princesa Iseult (Isolde, Yseult, etc.), la narrativa predates e influenció muy probablemente Arthurian romance de Lancelot y Guinevere, y ha tenido un impacto substancial encendido Arte occidental y literatura puesto que primero apareció en 12mo siglo. Mientras que los detalles de la historia diferencian a partir de un autor a otro, la estructura total del diagrama sigue siendo mucho el igual.
Contenido |
Hay dos tradiciones principales de la leyenda de Tristan. La tradición temprana abarcó los romances de dos Francés poetas de la segunda mitad del twelfth siglo, Thomas de Gran Bretaña y Béroul. Sus fuentes se podían remontar de nuevo al original, arquetipo Céltico romance. Tradiciones más últimas vienen de Prosa Tristan (C. 1240), que era marcado diferente de los cuentos anteriores escritos por Thomas y Béroul. Prosa Tristan se convirtió el cuento medieval común de Tristan y de Iseult que proporcionaría el fondo para las escrituras del sir Thomas Malory, el autor inglés, que escribió d'Arthur de Le Morte (C. 1469).
La historia y el carácter de Tristan varían de poeta al poeta. Incluso el deletreo de su nombre varía mucho, aunque “Tristan” es el deletreo más popular. La mayoría de las versiones de la historia de Tristan siguen el mismo contorno general, aunque los detalles varían. Después de derrotar al caballero irlandés Morholt, Tristan va a Irlanda para traer detrás el Iseult justo para su tío rey Mark casar. A lo largo de la manera, injieren accidentalmente una poción del amor que haga el par bajar enojado en amor. En la versión “cortesa”, los efectos de la poción duran para un curso de la vida; en las versiones “comunes”, sin embargo, los efectos de la poción disminuyen después de tres años. Aunque Iseult casa la marca, la poción la y Tristan fuerzan buscar uno otro hacia fuera para el adulterio. Aunque sería el carácter noble típico de Arthurian shamed de tal acto, la poción del amor que los controla libera Tristan e Iseult de responsabilidad. Los consejeros del rey intentan en varias ocasiones tener el par intentado para el adulterio, pero los pares utilizan repetidas veces mañosidad para preservar su façade de la inocencia. En la versión de Beroul, la poción del amor usa eventual apagado, y los dos amantes están libres hacer su propia opción si cesan su forma de vida adúltera o continúan.
Como con el triángulo del amor de Arturo-Lancelot-Guinevere, Tristan, rey Mark, e Iseult todo llevan a cabo el amor para uno a. Tristan honra, los respectos, y ama a rey Mark como su mentor y padre adoptado; Iseult es agradecido que la marca es buena con ella, a que le no obligan ciertamente a ser; y amors Tristan de la marca como su hijo, e Iseult como esposa. Pero después de que vayan a dormir cada noche, tendrían sueños horribles sobre el futuro. El tío de Tristan aprende del asunto e intenta eventual encerrar a su sobrino y a su novia. También el presente es la peligrosidad de un reino frágil, de la cesación de la guerra entre Irlanda y de Cornwall. La marca consigue qué se parece prueba de su culpabilidad y resuelve castigarlos: Tristan por colgar e Iseult cerca ensayo por prueba dura y entonces poniéndola para arriba en a casa lazar (una colonia del leper). Tristan se escapa en su manera a la estaca por un salto milagroso de una capilla y rescata Iseult. Los amantes se escapan en el bosque de Morrois y toman el abrigo allí hasta que a Mark los descubren un día. Sin embargo, hacen las paces con la marca después del acuerdo de Tristan de volver Iseult a la marca y de salir del país. Tristan entonces viaja encendido a Bretaña, donde él casa (para su nombre y su belleza) Iseult de las manos blancas, hija de Hoel de Bretaña y de la hermana del sir Kahedin.
En Prosa Tristan y los trabajos derivados de él, Tristan mortally son heridos por Mark, que pulsa traidor Tristan con una lanza envenenada mientras que el último está tocando una arpa para Iseult. Las versiones poéticas de la leyenda de Tristan ofrecen una cuenta muy diversa de la muerte del héroe, sin embargo. Según la versión de Thomas, Tristan fue herido por una lanza del veneno mientras que procuraba rescatar a una mujer joven a partir de seis caballeros. Tristan envía a su amigo Kahedin al hallazgo Iseult, la única persona que puede curarlo. Tristan dice Kahedin navegar detrás con las velas blancas si él está trayendo Iseult, y el negro navega si él no es. Iseult acuerda volver a la esposa celosa de Tristan con Kahedin, pero de Tristan, Iseult de las manos del blanco, mentiras a Tristan sobre el color de las velas. Los dados de Tristan de la pena, de pensar que Iseult lo ha traicionado, y de Iseult mueren el swooning sobre su cadáver. Varias versiones de la prosa Tristan incluyen la cuenta tradicional de la muerte de Tristan encontrada en las versiones poéticas. En algunas fuentes indica que dos árboles (avellana y madreselva) crezca fuera de sus sepulcros e intertwine sus ramas para no poderlos dividirse por ninguna medios. Fue dicho que rey Mark intentó tener los ramas cortó 3 veces separadas, y cada vez, los ramas crecieron detrás e intertwined, así que por lo tanto él dio para arriba y déjelas crecen.
Algunas historias más últimas registran que los amantes tenían un número de niños. En algunas historias produjeron a un hijo y a hija que nombraron después de sí mismos; estos niños sobrevivieron sus padres y tenían aventuras sus el propios. En el romance Ysaie el triste, el héroe eponymous es el hijo de Tristan y de Iseult; él hace implicado con fay- rey Oberon y casa a muchacha nombrada Martha, que lo lleva un hijo nombrado Mark.
Hay muchas teorías presentes sobre los orígenes de la leyenda de Tristanian, pero los historiadores discrepan el excedente que es el más exacto. Hay una “piedra de Tristan,” con su inscripción sobre Drust, pero no todos los historiadores convienen que el Drust referido es el arquetipo de Tristan. Hay referencias a marcha ap Meichion y Trystan en Tríadas Galés, algo de la poesía gnomic, Mabinogion historias y en el último 11mo siglo Vida del St. Illtud.
El nombre de Drystan aparece como uno de los consejeros de Arturo en el final de El sueño de Rhonabwy, un temprano décimotercero siglo cuento en Galés prosa colección conocida como Mabinogion, e Iseult se enumera junto con otros grandes hombres y mujeres de la corte de Arturo en otras, mucho anterior Mabinogion cuento, Culhwch y Olwen.[1]
Los antecedentes irlandeses posibles a la leyenda de Tristan han recibido mucha atención de estudiante. Un ill-fated triantán un grá o las características del triángulo del amor en un número de irlandés trabajan, lo más notablemente posible en el texto llamado Agus Ghráinne de Tóraigheacht Dhiarmada o La búsqueda de Diarmuid y Gráinne. En la historia, el envejecimiento Mac Cumhaill de Fionn toma a princesa joven, Gráinne, para ser su esposa. En la ceremonia betrothal, sin embargo, ella cae en amor con Diarmuid, uno de los guerreros confiados en de Fionn. Gráinne da a poción el dormir a todo el presente pero a él, eventual convenciéndolo al elope con ella. Los amantes del fugitivo entonces son por todas partes Irlanda perseguida por Fianna. Otro análogo irlandés es Scéla Cano Gartnáin meic, preservado en el 14to siglo Libro amarillo de Lecan. En este cuento, Cano es un rey escocés exiliado que acepta la hospitalidad de rey Marcan de Ui Maile. Su esposa joven, Credd, drogas todo el presente, y entonces convence a Cano que sea su amante. Intentan guardar un tryst mientras que en la corte de Marcan, pero son frustrados por los courtiers. Credd se mata eventual y a los dados de Cano de la pena. En el ciclo de Ulster hay el texto Clann Uisnigh o Deirdre de los dolores en cuál Mac Usnech de Naoise cae para Deirdre, que fue encarcelado por el rey Mac Nessa de Conchobar debido a una profecía eso Ulster hundiría en la guerra civil debido a los hombres que luchan para su belleza. Conchobar había prometido para casar Deirde mismo a tiempo para evitar guerra, y toma su venganza en clan Usnech. La muerte de Naoise y de sus parentescos conduce a muchos habitantes de Ulster a desertar a Connacht, incluyendo el padrastro de Conchobar y el aliado confiado en Mac Róich de Fergus, eventual precipitación Táin Bó Cúailnge.
Algunos eruditos han sugerido que el 11mo siglo Persa historia Vis u Ramin puede haber influenciado la leyenda de Tristan.[2]
Algunos eruditos creen eso Ovid's Pyramus y Thisbe, así como la historia de Ariadne en Naxos pudo también haber contribuido al desarrollo de la leyenda de Tristan.[2] La secuencia en la cual Tristan e Iseult mueren y se convierten en árboles entretejidos también es paralelo a la historia del amor de Ovid de Baucis y Philemon en cuál transforman dos amantes en muerte en dos diversos árboles que brotan del mismo tronco.
En sus primeros tiempos, el cuento estaba probablemente sin relación a la literatura contemporánea de Arthurian, pero las versiones más tempranas el sobrevivir incorporan ya referencias a Arturo y a su corte. La conexión entre Tristan e Iseult y la leyenda de Arthurian fueron ampliadas en un cierto plazo, y alguna vez poco después la terminación del ciclo de Vulgate (o del ciclo del Lancelot-Grail) en el primer trimestre del décimotercero siglo, dos autores crearon la prosa extensa Tristan, que establece completamente Tristan como caballero de la tabla redonda que incluso participa en la búsqueda para Grail santo.
La representación más temprana de qué nombre de los eruditos está la versión “cortesa” de la leyenda de Tristan en el trabajo Thomas de Gran Bretaña, fechando a partir de 1173. Solamente diez fragmentos el suyo Tristan el poema, representando seis manuscritos, se ha localizado siempre: los manuscritos en Turín y Strassburg ahora se pierden, dejando dos en Oxford, uno en Cambridge y uno en Carlisle.[2] En su texto, Thomas nombra otro trouvère quién también cantó de Tristan, aunque no se ha descubierto ningunos manuscritos de esta versión anterior. Hay también un paso fascinador que dice cómo Iseult escribió un cortocircuito lai fuera de la pena que vierte la luz en el desarrollo de una leyenda sin relación referente a la muerte de un troubadour prominente, así como la composición de lais cerca noblewomen del 12mo siglo.
El texto esencial siguiente para el conocimiento del rama cortés de la leyenda de Tristan es la traducción abreviada de Thomas hecha cerca Hermano Roberto a petición de rey Haakon Haakonson de Noruega en 1227. Rey Haakon tenía deseó promover Angevin- Cultura normanda en su corte, y tan comisionado la traducción de varios trabajos franceses de Arthurian. La versión nórdica presenta una narrativa completa, directa de los acontecimientos en Tristan de Thomas, con la omisión que dice de sus diversiones interpretativas numerosas. Es el único representante completo del rama cortés en su período formativo.[3] Preceder el trabajo del hermano Roberto es cronológicamente Tristan e Isolt de Gottfried von Strassburg, escrito el circa 1211-1215. El poema era único trabajo sabido de Gottfried, y fue dejado incompleto debido a su muerte con alcanzar retelling a medio camino a través del diagrama principal. El poema fue terminado más adelante por los autores tales como Heinrich von Freiberg y Ulrich von Türheim, pero con el rama “común” de la leyenda como la fuente ideal.[4]
La representación más temprana del “rama común” es Béroul's Le Roman de Tristan, la primera parte de que es generalmente anticuada entre 1150 y 1170, y la última parte entre 1181 y 1190. El rama es así que nombrada debido a su representación de un no-chivalric anterior, no-cortesa, tradición de historia-decir, haciendo más reflexivo de las edades oscuras que de las altas edades medias refinadas. A este respecto, son similares a Layamon's Brut y Perlesvaus. Como con los trabajos de Thomas, el conocimiento de Béroul es limitado. Había algunos fragmentos substanciales de sus trabajos descubiertos en el diecinueveavo siglo, y el resto fue reconstruido de versiones más últimas.[5] La ilustración más substancial del rama común es la versión alemana cerca Eilhart von Oberge. La versión de Eilhart era popular, pero palidece en comparación con el Gottfried más último.[4]
El medievalist francés José Bédier pensó que todas las leyendas de Tristan se podrían remontar a un solo poema original, adaptado por Thomas de Bretaña en francés de una fuente de Cornualles o bretona original. Él dobló esta original hipotética el “Ur-Tristan”, y escribió el suyo aún-popular Romance de Tristan y de Iseult como tentativa de reconstruir como lo que pudo haber sido esto. En toda la probabilidad, las versiones comunes del rama reflejan una forma anterior de la historia; por consiguiente, Bédier confió pesadamente en Eilhart, Béroul y Gottfried von Strassburg, y material incorporado de otras versiones para hacer un entero cohesivo. Algunos eruditos todavía consideran el convencimiento de la discusión de Bédier.
Contemporáneo con Béroul y Thomas, el famoso Marie de Francia presenta un episodio de Tristan en uno de ella lais: "Chevrefoil". Se refiere a otras de las vueltas clandestinas de Tristan a Cornwall en el cual el héroe banished señale su presencia a Iseult por medio de una inscripción en un rama de a avellana árbol colocado en el camino ella viajará. El título refiere a la simbiosis del madreselva y el árbol de la avellana que mueren cuando está separado, al igual que Tristan e Iseult: “Sans vous, moi vous del moi del Ni de los sans del ni.” (“Ni yo sin usted, ni usted sin mí. ”) Este episodio es reminscient de uno en el rama cortés cuando Tristan utiliza las virutas de madera puestas en una corriente como señales de satisfacer en el jardín del palacio de la marca.
Hay también el 12mo siglo dos Folie Tristan, Poemas Anglo-Normandos identificados como la Oxford y las versiones de Berna, que relacionan la vuelta de Tristan a la corte del orujo bajo modo de un loco. Además de su propia importancia como adiciones episódicas a la historia de Tristan y a las obras maestras de la estructura narrativa, de estos poemas relativamente cortos contribuidos perceptiblemente a restaurar las partes que falta de los textos incompletos de Béroul y de Thomas.[6]
El grande trouvère Chrétien de Troyes demanda haber escrito una historia de Tristan, aunque no se ha encontrado ninguna parte de ella siempre. Él menciona esto en la introducción a Cligès, un romance esos muchos ve como clase de anti-Tristan con un conclusión feliz. Algunos eruditos especulan su Tristan enfermo-fueron recibidos, Chretien que incita para escribir Cligès - una historia sin antecedente céltico - hacer la compensación.[7]
Después de Béroul y de Thomas, el desarrollo más importante de Tristaniana francés es el agrupar complejo de los textos conocidos ampliamente como Prosa Tristan. Extremadamente popular en el décimotercero y 14to siglo, las narrativas de estas versiones muy largas varían detalladamente del manuscrito al manuscrito. Las ediciones modernas funcionan doce volúmenes para la versión larga, que incluye la participación de Tristan en la búsqueda para el Grail santo, o cinco volúmenes para una versión más corta sin el Grail buscan.[8] Prosa del en Roman de Tristan es una gran obra de arte con ajustes de la belleza lírica. También tenía una gran influencia en una literatura medieval más última, y partes inspiradas de Ciclo del Poste-Vulgate, Roman de Palamedes, y Thomas Malory d'Arthur de Le Morte.
La fuente completa más temprana del material de Tristan en inglés era Sir Tristrem, un romance de unas 3344 líneas escritas el circa 1300. Se preserva en el famoso Manuscrito de Auchinleck en Biblioteca nacional de Escocia. La narrativa sigue en gran parte la tradición cortesa. Al igual que verdad con muchas adaptaciones inglesas medievales de Arthuriana francés, el logro artístico del poema puede ser descrito solamente como el promedio, aunque algunos críticos han intentado rehabilitarlo, demandándolo es una parodiar. Su primer redactor, sir Walter Scott, con tal que sesenta líneas que terminan a la historia, que se ha impreso con el romance en cada edición subsecuente.[9]
El único la otra dirección medieval de la leyenda de Tristan en inglés es sir Thomas Malory's El libro de sir Tristram de Lyones, una “traducción acortada” del francés Prosa Tristan en d'Arthur de Le Morte. Desde Winchester el manuscrito emergió adentro 1934, ha habido discusión mucho de estudiante si la narrativa de Tristan, como todos los episodios adentro d'Arthur de Le Morte, fueron pensados originalmente ser un pedazo o una parte independiente de un trabajo más grande.
El renombre de la versión de Roberto del hermano frezó una parodiar única, Saga Af Tristram Ísodd aceptable así como el poema Kvæði de Tristrams. En la colección de viejas prosa-traducciones de los nórdicos de los lais de Marie de Francia - llamados Strengleikar (Instrumentos de cuerda) - Dos lais con el contenido de Arthurian se han preservado, uno de ellos que eran el “Chevrefoil”, traducido como “Geitarlauf.”
Por el diecinueveavo siglo, los eruditos habían encontrado las leyendas de Tristan separadas a través del mundo nórdico, de Dinamarca a Islas de Faroe. Estas historias, sin embargo, divergieron grandemente de sus precursores medievales. En una balada danéa, por ejemplo, Tristan e Iseult se hacen hermano y hermana. Otras innovaciones inverosímiles ocurren en danés popular dos chapbooks del último décimo octavo siglo Autorización Inionu de la saga de Tristans y Tappre Tistrand del og del ædle de la guarida del om de Historie del tragoedisk del En, en de que Iseult se hace la princesa La India. El renombre de estos chapbooks inspirados Islandés los novelistas Gunnar Leifsson y Niels Johnson para escribir las novelas inspiraron por la leyenda de Tristan.[10]
130 una línea fragmento de una versión holandesa de Thomas de Gran Bretaña Tristan existe. Está en un manuscrito adentro Viena en la biblioteca nacional.
Una narrativa corta de Tristan, quizás relacionado con el texto de Béroul, existe en seis manuscritos Galés que fechan del último décimosexto al 17mo siglo mediados de.[11]
En el primer tercio del 14to siglo el Arcipreste famoso de Hita escribió una versión de la historia de Tristan. La Brunda de Hiseo del por del enviada de Carta un Tristán; Respuesta de Tristán era un décimo quinto romance único del siglo escrito bajo la forma de letras imaginarias entre los dos amantes. Entonces había un famoso Español el volver a trabajar de la prosa francesa Tristan, El caballero muy del esforzado del del de Libro pone armas del en de los hechos de los grandes de Tristán de Leonís y de sus primero publicado en Valladolid adentro 1501, entonces republised adentro Sevilla en 1511, 1520, 1525, 1528, 1533 y 1534; además una segunda parte, EL Joven de Tristan, fue creado que trataron del hijo de Tristan, Tristan de Leonis.[12]
Un décimotercero romance del verso del siglo existe adentro Checo, basado en los poemas alemanes de Tristan cerca Gottfried von Strassburg, Heinrich von Freiberg y Eilhart von Oberg. Es el único sabido verso representante de la historia de Tristan en a Lengua de Slavic.[13]
Popular probada leyenda de Tristan el muy adentro Italia; había muchos cantari, o los poemas orales se realizaron en el cuadrado público, o sobre él, o con frecuencia refiriéndose a él:
Hay también cuatro versiones que diferencian de la prosa Tristan en Italia medieval, nombradas después de que su lugar de la composición o la biblioteca en los cuales deben actualmente ser encontrados:[14]
Belarusian (o Litvan antiguo) prosa Povest Trychane representa el avance del este más futuro de la leyenda, y, compuesta en el 1560s, es considerado por algunos críticos para ser período del texto “medieval” pasado de Tristan o de Arthurian.
Su linaje va de nuevo a Tristano Veneto. Venecia, en aquel momento, partes grandes controladas de Serbo-Croata área de la lengua, engendrando una vida literaria y cultural más activa allí que en la mayor parte de los Balcanes durante este período. El manuscrito del Povest indica que fue traducido de intermediario servio (perdido) de a. Los eruditos asumen que la leyenda debe haber viajado de Venecia, a través de sus colonias balcánicas, finalmente alcanzando un puesto avanzado pasado en este dialecto de Slavic.[15]
En el diecinueveavo siglo, Richard Wagner compuso la ópera Und Isolde de Tristan, ahora considerado uno de los pedazos más influyentes de música a partir del siglo. En su trabajo, Tristan se retrata como figura romántica condenada. En inglés, la historia de Tristan sufrió el mismo sino que Materia de Gran Bretaña generalmente. Después sobre todo de ser no hecho caso por cerca de tres siglos, había a renacimiento de la literatura original de Arthurian, sobre todo del verso narrativo, en los siglos de fines del siglo diecinueve y a principios de siglo 20. Material de Tristan en este renacimiento incluido Alfred Tennyson's El torneo pasado, Matthew Arnold's Tristram e Iseult, y Algernon Charles Swinburne'poema épico de s Tristram de Lyonesse. Después Segunda Guerra Mundial la mayoría de los textos de Tristan estaban bajo la forma de novelas de la prosa o historias cortas. Novelista Thomas Berger retold la historia de Tristan y de Isolde en su interpretación de la leyenda de Arthurian, Arturo Rex.
De Cornualles escritor Quiller-Sofá de Arturo Thomas (“Q”) comenzado Castillo Dor, el retelling del mito de Tristan y de Iseult en circunstancias modernas con un inkeeper en el papel de rey Mark, su esposa como Iseult y a Bretón el cebolla-vendedor como Tristan, el diagrama fijó en “Troy”, su nombre para su ciudad natal de Fowey. El libro fue dejado inacabado en la muerte de los Quiller-Sofás y terminado muchos años más tarde, en 1962, cerca Daphne du Maurier.
La historia también se ha adaptado en la película muchas veces.[16] El más temprano es probablemente la película de 1909 franceses Tristan et Yseult, una versión temprana, silenciosa de la historia.[17] Esto fue seguida por otra película francesa de los mismos dos años conocidos más adelante, que ofrecieron una adición única a la historia. Aquí, es Rosen auxiliar celoso de Tristan que trampea a amantes en beber la poción del amor, entonces denunci los para marcar. La marca tiene compasión en los dos amantes, pero confían suicidio doble de todos modos.[17] Una tercera versión francesa silenciosa apareció en 1920, y sigue la leyenda bastante de cerca.[17]
Una de las películas celebradas y más polémicas de Tristan era 1943's L'Éternel Retour (La vuelta eterna), dirigido cerca Jean Delannoy (guión cerca Jean Cocteau). Es el retelling contemporáneo de la historia con un hombre nombrado Patrice en el papel de Tristan que trae a una esposa para su amigo Marke. Sin embargo, un enano malvado los trampea en beber una poción del amor, y el diagrama familiar sobreviene.[17] La película fue hecha en Francia durante Régimen de Vichy, y los elementos en la película reflejan Nazi ideología, con el héroe y la heroína hermosa, rubia y el feo, enano de Semitic. No sólo son los enanos visualmente diferentes, ellos se dan un papel más grande que en la mayoría de las interpretaciones de la leyenda; el su conniving llueve estrago en los amantes, como los judíos de estereotipos nazis.
La película de 1970 españoles Tristana se relaciona solamente tangencial con la historia de Tristan. El papel de Tristan es asumido por el carácter femenino que Tristana, que se fuerza cuidar para su tío del envejecimiento, pone medio galope, aunque ella desea casar Horacio.[17] Esto fue seguida por vanguardismo Película francesa Tristan e Iseult en 1972 y Irlandés Lovespell, ofreciendo Arcilla de Nicholas como Tristan y Kate Mulgrew como Iseult; coincidentemente, la arcilla se encendió jugar Lancelot adentro Juan Boorman'epopeya de s Excalibur.[17] La película alemana popular Fuego y espada premiered en 1981; era muy exacto a la historia, aunque cortó el Iseult del argumento secundario de Bretaña.[17]
Director francés legendario François Truffaut adaptó conforme a las épocas modernas para su película 1981 Côté del d'à de Femme del La (La puerta siguiente de la mujer), mientras que 1988's En la sombra del Raven transportó los caracteres a Islandia medieval. Aquí, Trausti e Isolde son guerreros de las tribus rivales que entran en conflicto cuando Trausti mata al líder de la tribu de Isolde, solamente una paz local de las marcas del obispo y arreglan su unión.[17] Bollywood director Subhash Ghai transfiere la historia a moderno La India y Estados Unidos en su musical 1997 Pardes. Americano indio Kishorilal (Amrish Puri) cría a su sobrino dejado huérfano Arjun Shahrukh Khan. Eventual, Pardes envía Arjun de nuevo a la India para engañar el Ganga hermoso (Mahima Chaudhary) como novia para su hijo egoísta, bajo Rajiv (Apoorva Agnihotri). Arjun baja para Ganga, y lucha para seguir siendo leal a su primo y tío querido. La película ofrece el “amor golpeado Bollywood de I la mi India.” Los 2002 franceses animado película Tristan e Iseut es a bowdlerized la versión del cuento tradicional tuvo como objetivo a audiencia de la familia.
La película más reciente de Tristan es 2006's Tristan y Isolde, producido cerca Scott Tony y Ridley Scott, escrito por decano Georgaris, dirigido cerca Kevin Reynolds, y starring James Franco y Sophia Myles.
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.