Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
En la terminología discutían la gramática del Idiomas de Semitic y algún otro Idiomas afroasiáticas, a triliteral (Árabe: جذرثلاثي, ṯalāṯī del ǧaḏr) es una raíz que contiene una secuencia de tres consonantes (tan también conocidas como a raíz triconsonantal). La mayoría de raíces consonantal en estas idiomas es generalmente triliterals (solamente algunos puede ser quadriliterals). Tales raíces consonantal abstractas son utilizadas en la derivación de palabras reales agregando las vocales y las consonantes de la no-raíz que van con una categoría morfológica particular alrededor de las consonantes de la raíz, de una manera apropiada, patrones específicos generalmente siguientes.
Por ejemplo, los siguientes son algunas de las formas que se pueden derivar de la raíz triconsonantal k-t-b (significado total general “a escribir”) en hebreo y árabe:
| Abreviatura de Semitological | Nombre hebreo | Nombre árabe | Categoría morfológica | Forma hebrea | Forma árabe | Traducción aproximada |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Vástago del verbo de G | Qal | ala del `del fa فَعَلَ (Vástago I) |
3ro. masc. cante perfecto | כתב del katabh | كتب del kataba | “él escribió” |
| 1r. plur. perfecto | כתבנו del katabhnu | كتبنا del katabnā | “escribimos” | |||
| 3ro. masc. cante. imperfecto | יכתוב del yikhtobh | يكتب del yaktubu | “él escribe, escribirá” | |||
| 1r. plur. imperfecto | נכתוב del nikhtobh | نكتب del naktubu | “escribimos, escribiremos” | |||
| masc. cante. participio activo | כותב del kotebh | كاتب del kātib | “escritor” | |||
| Vástago del verbo de Š | Il del `de Hiph | ala del `del af أَفْعَلَ (Vástago IV) |
3ro. masc. cante perfecto | הכתיב del hikhtibh | ' أكتب del aktaba | “él dictó” |
| 3ro. masc. cante. imperfecto | יכתיב del yakhtibh | يكتب del yuktibu | “él dicta, dictará” | |||
| Vástago del verbo de Št (D) | EL del `del `de Hitpa | ala del `del istaf أسْتَفْعَلَ (Vástago X) |
3ro. masc. cante perfecto | התכתב del hitkattebh | استكتب del istaktaba | “él correspondió” (hebreo), “él pidió (alguien) escribir (algo), hizo una copia hacer” (el árabe) |
| 3ro. masc. cante. imperfecto | יתכתב del yitkattebh | يستكتب del yastaktibu | (imperfecto de antedicho) | |||
| Sustantivo con m- prefijo y vocales cortas originales: | al del `del maf مَفْعَل |
singular | מכתב del mikhtabh | مكتب del maktab | “letra” (hebreo), “oficina” (árabe) | |
En terminología gramatical hebrea, la palabra binyan (Hebreo בנין, בינינים plural binyanim) se utiliza referir a un vástago del verbo o el patrón total de la derivación del verbo, mientras que la palabra Mishqal (o Mishkal) se utiliza para referir a un patrón de la derivación del sustantivo, y estas palabras han ganado un cierto uso en la terminología lingüística de lengua inglesa. Los términos del árabe, llamados وزن wazn, (أوزان plural, ' awzān) para el patrón y el جذر ǧaḏr (جذور plural, ǧuḏūr) para la raíz no han ganado la misma modernidad que los equivalentes hebreos, y los gramáticos occidentales continúan utilizando “”/“” del vástago/“de la forma patrón” para el anterior y la “raíz” para el último (“forme sin embargo” y el “patrón” es traducciones literales de wazn, y la “raíz” es una traducción literal de ǧaḏr).
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.