Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua española

Español, castellano
Español, Castellano 
Pronunciación: /espa ˈɲol/, /kaste ˈʎano/o /kaste ˈʝano/
Hablado en: Países de habla hispana:
La Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, Guinea ecuatorial, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, España, Uruguay, Venezuela, y números significativos de las poblaciones de Andorra, Belice, Gibraltar, y Estados Unidos.
Altavoces totales: Primera lenguaa: 322[1]- c. 400 millones[2][3][4]
Totala: 400-500 millones[5][6][7]
aTodos los números son aproximados. 
Graduación: 2 (nativos)[8][9][10][11]
3 (altavoces totales)
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-Occidental
    Gallo-Ibérico
     Ibero-Romance
      Al oeste ibérico
       Español, castellano 
Sistema de la escritura: Latino (Variante española
Estado oficial
Lengua oficial en: 21 países
Regulado cerca: La Lengua Española de Asociación de Academias de (Academia verdadera Española y 21 otras academias españolas nacionales de la lengua)
Códigos de la lengua
ISO 639-1: es
ISO 639-2: balneario
ISO 639-3: balneario

Español (español ) o Castellano (castellano) es a Lengua romántica eso originó en norteño España, y gradualmente extensión en el reino de Castile y desarrollado en la lengua principal del gobierno y del comercio. Fue llevado África, Américas, y Asia el Pacífico cuando el imperio español fue establecido entre los décimo quintos y diecinueveavo siglos.
Hoy, entre 322 y 400 millones de personas de hablan nativo español,[12][6] haciéndole la lengua hablada del mundo en segundo lugar - más - por los nativos (después Chino del mandarín).[13][14]

Contenido

Hispanosphere

Vea también: Imperio español
     Español identificado como la lengua oficial única     Español identificado como lengua del Co-Funcionario
Los países del mundo Hispanico-influenciado

Se estima que el total combinado de altavoces españoles nativos y extranjeros es aproximadamente 500 millones, probablemente haciéndole el tercero la mayoría de la lengua hablada por el número total de altavoces (después Inglés y Chino).[12][6]
Hoy, el español es una lengua oficial de España, la mayoría Latinoamericano países, y Guinea ecuatorial; 21 naciones lo hablan como su lengua primaria. El español también es uno de seis idiomas oficiales de Naciones Unidas. México tiene la población de habla hispana más grande del mundo, y el español es el segundo - la mayoría - lengua extensamente hablada en Estados Unidos [15] y el idioma extranjero estudiado más popular adentro LOS E.E.U.U. escuelas y universidades.[16][17] Uso global del Internet estadística para 2007 españoles de la demostración como el tercero la mayoría de la lengua de uso general en el Internet, después del inglés y Chino.[18]El español se ha descrito como el tercero la mayoría de la lengua influyente en el mundo (después Inglés y Francés)[19]

Nombramiento, origen

Los españoles tienden para llamar esta lengua español (Español) al ponerlo en contraste con idiomas de otros estados, por ejemplo Francés y Inglés, pero llámelo castellano (Castellano), es decir, la lengua del Castile región, al ponerla en contraste con otra idiomas habladas en España por ejemplo Gallego (gallego; nombre nativo: galego), Vasco (euskara) y Catalán (catalán; nombre nativo: català) (conocido como Valencian en Comunidad de Valencian). Este razonamiento también es verdad para el nombre preferido de la lengua en alguno Americano hispánico países. De este modo, Constitución española de 1978 utiliza el término castellano para definir lengua oficial del estado español del conjunto, en comparación con españolas de los lenguas de los demás de los las (se encendió. las otras idiomas españolas). El artículo III lee como sigue:

Española del oficial Estado del lengua del la del es del castellano del EL. (…) Respectivas Comunidades Autónomas de los las del en de los oficiales del también del serán de los españolas de los lenguas de los demás de Las…

El castellano es la lengua española oficial del estado. (…) Las otras idiomas españolas también serán oficiales en sus comunidades autónomas respectivas…

El nombre castellano es, sin embargo, ampliamente utilizado para la lengua en su totalidad en América latina. Algunos locutores españoles consideran castellano un término genérico sin los acoplamientos políticos o ideológicos, mucho como “español” está en inglés. Los latinoamericanos utilizan a menudo lo para distinguir su propia variedad de español en comparación con la variedad de español hablado en España, o la variedad de español que se considere como estándar en la región.[la citación necesitó]

Clasificación e idiomas relacionadas

El español se relaciona de cerca con el otro Al oeste ibérico Idiomas románticas: Asturian (asturianu), Gallego (galego), Ladino (dzhudezmo/spanyol/kasteyano), y Portugués (português). Catalán, Lengua ibérica del este cuál exhibe muchos Gallo-Romance los rasgos, son más similares al vecino Lengua de Occitan (occitan) que al español, o de hecho que español y al portugués esté el uno al otro.

Gramáticas similares de la parte española y portuguéa y una mayoría de vocabulario así como una historia común de Influencia árabe mientras que una mayor parte de la península estaba debajo Regla islámica (ambas idiomas se ampliaron encima Territorios islámicos). Su semejanza léxica se ha estimado como 89%.[8] Vea Diferencias entre español y portugués para la información adicional.

Ladino

Información adicional: Lengua de Ladino

Ladino, que es esencialmente español medieval y más cercano a español moderno que cualquier otra lengua, es hablado por muchos descendientes del Judíos de Sephardi quiénes eran expelido de España en el décimo quinto siglo. Los altavoces de Ladino están actualmente casi exclusivamente Sephardi Los judíos, con la familia arraigan en Turquía, Grecia o los Balcanes: los locutores actuales viven sobre todo en Israel y Turquía, con algunos bolsillos en América latina. De muchas maneras es una no lengua separada sino un dialecto paralelo del castellano. Carece Vocabulario americano nativo cuál era influyente durante Período colonial español, y conserva muchas características arcaicas que se han perdido desde entonces en español estándar. Contiene, sin embargo, el otro vocabulario que no se encuentra en castellano estándar, incluyendo vocabulario de Hebreo, cierto francés, Griego y Turco, y otras idiomas habladas donde el Sephardim colocó.

Ladino está en el peligro serio de la extinción porque muchos nativos son hoy mayores tan bien como ancianos olim (inmigrantes a Israel) quiénes no han transmitido la lengua a sus niños o nietos. Sin embargo, está experimentando un renacimiento de menor importancia entre las comunidades de Sephardi, especialmente en música. En el caso de las comunidades latinoamericanas, el peligro de la extinción es también debido al riesgo de la asimilación del castellano moderno.

Un dialecto relacionado es Haketia, el Judaeo-Español de Marruecos norteño. Esto tendió también para asimilar con español moderno, durante la ocupación española de la región.

Comparación del vocabulario

Español y Italiano comparta un sistema phonological muy similar y no diferencie mucho en la gramática. Actualmente, semejanza léxica con el italiano se estima en el 82%.[8] Consecuentemente, los españoles y el italiano son mutuamente inteligibles a los varios grados. La semejanza léxica con Portugués es incluso mayor, el 89%, pero los caprichos de la pronunciación portuguéa lo hacen entendido menos fácilmente por Hispanophones que italiano. Inteligibilidad mutua entre el español y Francés o Rumano es incluso más bajo (semejanza léxica que es respectivamente el 75% y el 71%[8]): comprensión del español por los locutores franceses que no han estudiado la lengua son tan bajos como un 45% estimado - iguales en fecha inglés. Las características comunes de los sistemas de la escritura de las idiomas románticas permiten una mayor cantidad de comprensión interlingual de la lectura que la comunicación oral.

Latino Español Gallego Portugués Catalán Italiano Francés Rumano Inglés
No. nosotros nós/nosoutros nós¹ nosaltres noi² nous³ noi nosotros
germānum del fratrem (acumulador.) (se encendió. “hermano verdadero”, es decir. no un primo) hermano irmán irmão germà fratello frère frate hermano
dados Martis
(Clásico)

feria del tertia
(Eclesiástico)

martes martes terça-feira dimarts martedì mardi marți Martes
cantiō (nem, acumulador.), canticum canción canción canção cançó canzone chanson cântec canción
magis o más más
(archaically también más)
máis mais
(archaically también chus)
més
(archaically también pus)
più más mai más
sinistram del manum (acumulador.) izquierda del mano

también (siniestra del mano)

esquerda del hombre esquerda del mão
(archaically también sẽestra)
esquerra del mà sinistra del mano gauche principal stângă del mâna mano izquierda
nihil o natam del rem del nullam (acumulador.)
(se encendió. “ninguna cosa llevada”)
nada nada/ren nada
(archaically también rem)
res niente/nulla rien/nul nimic nada

1. también outros de los nós en portugués moderno temprano (e.g. El Lusiads)
2. noi altri en meridional Dialectos e idiomas italianos
3. Alternativomente nous autres

Historia

Artículo principal: Historia de la lengua española

El español se desarrolló de Latín vulgar, con el menor de edad influencias del árabe durante Andaluz período y de Vasco y Celtiberian, y algunos Idiomas germánicas vía Visigoths. El español se convirtió a lo largo de las tiras cruzadas alejadas del camino entre Alava, Cantabria, Burgos, Soria y La Rioja provincias de España norteña, como variante fuertemente innovadora y que diferencia de su primo más cercano, Discurso de Leonese, con un grado más alto de influencia vasca en estas regiones (véase Idiomas románticas ibéricas). Características típicas de diachronical español fonología incluya lenition (Latín vita, Español vida), palatalization (Latín annum, Español año, y latín anellum, Español anillo) y diphthongation (vástago- cambiando) de cortocircuito e y o del latín vulgar (latín terra, Español tierra; Latino novus, Español nuevo). Los fenómenos similares se pueden encontrar en otras idiomas románticas también.

Durante Reconquista, este dialecto norteño de Cantabria fue llevado al sur, y sigue siendo a lengua de la minoría en el costero norteño Marruecos.

La primera gramática Latino-a-Española (Gramática de la Lengua Castellana) fue escrito adentro Salamanca, España, en 1492, cerca Elio Antonio de Nebrija. Cuando fue presentado a Isabel de Castilla¿, ella pedí, “para qué deseo un trabajo como esto, si sé ya la lengua? ”, a que él contestó, “su highness, la lengua es el instrumento del imperio.”[citación necesitada]

A partir del décimosexto siglo hacia adelante, la lengua fue llevada Américas y Indias del este españolas vía Colonización española, y en esa época, el español hizo la lengua principal de la política y arte en la mayor parte de Europa[citación necesitada]; El francés lo substituyó en el décimo octavo siglo.

En el vigésimo siglo, el español fue introducido a Guinea ecuatorial y Sáhara occidental, los Estados Unidos, tales como adentro Harlem español, adentro New York City, ése no había sido parte del imperio español. Para los detalles en palabras prestadas y otras influencias externas sobre español, vea Influencias en la lengua española.

Caracterización

Una característica que definía del español era diphthongization de las vocales cortas latinas e y o en IE y ue, respectivamente, cuando fueron tensionados. Similar cambios del sonido se encuentran en otras idiomas románticas, pero en español eran significativos. Algunos ejemplos:

  • Lat. petra > SP. piedra, Él. pietra, Marco. pierre, Puerto. /Gal. pedra “piedra”.
  • Lat. moritur > SP. muere, Él. muore, Marco. meurt / muert, ROM. moare, Puerto. /Gal. morre “dado”.

Peculiar al español temprano (como en Gascon dialecto de Occitan, y posiblemente debido a un vasco capa inferior) era la mutación de la inicial latina f en h siempre que fuera seguido por una vocal que no lo hizo diphthongate. Compare por ejemplo:

  • Lat. filium > Él. figlio, Puerto. filho, Galón. fillo, Marco. fils, Occitan filh (pero Gascon hilh) SP. hijo (solamente Ladino fijo);
  • último lat. *fabulare > Chaval. favlar, Puerto. /Gal. falar, SP. hablar;
  • pero lat. focum > Él. fuoco, Puerto. /Gal. fogo, SP. /Lad. fuego.

Algunos racimos de acuerdo resultados del latín también característico producidos de diversos en estas idiomas, por ejemplo:

  • Lat. clamare, acumulador. flammam, pleno > Chaval. lyamar, flama, pleno; SP. llamar, llama, lleno. Sin embargo, en español hay también las formas clamar, flama, pleno; Puerto. chamar, chama, cheio; Galón. chamar, chama, cheo.
  • Lat. acumulador. octo, noctem, multum > Chaval. ocho, noche, muncho; SP. ocho, noche, mucho; Puerto. oito, noite, muito; Galón. oito, noite, moito.

Distribución geográfica

Artículo principal: Hispanophone
Lengua española
Nombres para la lengua
Historia
Pronunciación
Dialectos
Ortografía
Gramática:
Esta caja: visión  charla  corrija

El español es una de las idiomas oficiales del Unión europea, Organización de estados americanos, Organización de estados Ibero-Americanos, Naciones Unidas, y Unión de las naciones del americano del sur.

Europa

El español es una lengua oficial de España, el país para de el cual se nombra y de cuál originó. También se habla adentro Gibraltar, aunque el inglés es la lengua oficial.[20] Asimismo, se habla adentro Andorra aunque Catalán es la lengua oficial.[21][22] También es hablado por las comunidades pequeñas en otros países europeos, tales como Reino Unido, Francia, y Alemania.[23] El español es una lengua oficial del Unión europea. En Suiza, el español es lengua materna de 1.7% de la población, representando a la primera minoría después de las 4 idiomas oficiales del país.[24]

Las Américas

América latina

La mayoría de los altavoces españoles están adentro América latina; de la mayoría de los países con los altavoces más españoles, solamente España está fuera de Américas. México tiene la mayor parte de los nativos del mundo. Nacionalmente, el español es la lengua oficial de La Argentina, Bolivia (co-funcionario Quechua y Aymara), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México , Nicaragua, Panamá, Paraguay (co-funcionario Guaraní[25]), Perú (co-funcionario Quechua y, en algunas regiones, Aymara), Uruguay, y Venezuela. El español es también la lengua oficial (lengua del co-funcionario Inglés) en los E.E.U.U. la Commonwealth de Puerto Rico.[26]

El español no tiene ningún reconocimiento oficial en el anterior Colonia británica de Belice; sin embargo, por el censo 2000, es hablado por el 43% de la población. [27][28] Principalmente, es hablado por los descendientes Hispanic que permanecían en la región desde el 17mo siglo; sin embargo, el inglés es la lengua oficial.[29]

España colonizada Trinidad y Trinidad y Tobago primero adentro 1498, yéndose Carib pueble la lengua española. También Cacao Panyols, los trabajadores de Venezuela, tomaron su cultura y lengua con ellas; se acreditan con la música de “Parang" ("Parranda“) en la isla. Debido a la localización de Trinidad en la costa del americano del sur, el país es influenciado mucho por sus vecinos de habla hispana. Un censo reciente demuestra que más de 1.500 habitantes hablan español.[citación necesitada] En 2004, el gobierno lanzó Español como primer idioma extranjero Iniciativa (SAFFL) en marzo de 2005.[30] Las regulaciones del gobierno requieren español ser enseñadas, comenzando en escuela primaria, mientras que treinta por ciento de empleados públicos son ser lingüístico competentes en el plazo de cinco años.[citación necesitada] El gobierno también anunció que el español será la lengua oficial del país segundo cerca 2020, al lado de inglés.[citación necesitada]

El español es importante adentro El Brasil debido a su proximidad a y comercio creciente con sus vecinos de habla hispana; por ejemplo, como miembro del Mercosur bloque que negocia.[31] En 2005, Congreso nacional del Brasil aprobó una cuenta, firmada en ley por Presidente, haciendo español disponible como idioma extranjero en escuelas secundarias.[32] En muchas ciudades y aldeas de la frontera (especialmente en la frontera Uruguayan-Brasileña), a lengua mezclada conocido como Portuñol se habla.[33]

En Jamaica, Inglés es la lengua oficial; sin embargo, el español se reconoce a lo largo de la costa occidental, donde residen los vecinos del país, que son Cubanos, Costa Ricans, Panamanians y la gente de America Central y España.[citación necesitada]

Estados Unidos

En el censo 2006, 44.3 millones de personas de de los E.E.U.U. la población era Hispanico o Latino por origen;[34] 34 millones de personas de, 12.2 por ciento, de la población más viejo de 5 años hablan español en el país.[35]El español tiene a historia larga en los Estados Unidos (muchos estados al sudoeste eran parte de México y de España), y él ha sido revitalizado recientemente por mucha inmigración de América latina. El español es el idioma extranjero lo más extensamente posible enseñado del país. [36] Aunque los Estados Unidos no tienen ninguna “lengua oficial formalmente señalada,” el español se reconoce formalmente en el nivel del estado al lado del inglés; en los E.E.U.U. estado de New México, 30 por ciento de la población la hablan. También tiene influencia fuerte en áreas metropolitanas tales como Chicago y New York City. El español es la lengua hablada dominante adentro Puerto Rico, un E.E.U.U. territorio. En total, los E.E.U.U. tiene la población de habla hispana quinto-más grande del mundo.[37]

Filipinas

El español era una lengua oficial del Filipinas pero nunca fue hablado por una mayoría de la población. Los movimientos para que la mayor parte de las masas aprendan la lengua fueron comenzados pero parados por los friars. Su importancia bajó por la mitad primer del vigésimo siglo que seguía los E.E.U.U. ocupación y administración de las islas. La introducción de la lengua inglesa en el sistema filipino del gobierno poner fin al uso del español como la lengua oficial. La lengua perdió su estado oficial en 1973 durante Ferdinand Marcos administración.[38]

El español es hablado principalmente por las comunidades pequeñas de españoles, de latinoamericanos, y del filipino Filipino-llevados mestizos (raza mezclada), descendientes de los colonos españoles coloniales tempranos. A través del vigésimo siglo, la lengua española ha declinado en la importancia comparada al inglés y Tagalogo. Según los 1990 censos filipinos, había 2.658 nativos del español.[39] No se proporcionó ningunas figuras durante los 1995 y 2000 censos; sin embargo, las figuras para 2000 especificaron allí estaban sobre 600.000 nativos de Chavacano, un español basado criollo lengua hablada adentro Cavite y Zamboanga. Algunas otras fuentes pusieron el número de altavoces españoles en las Filipinas alrededor de dos a tres millones; sin embargo, se disputan estas fuentes. En tagalogo, hay 4.000 palabras españolas y alrededor 6.000 palabras españolas en Visayan y otras idiomas filipinas también. [40] El español se ofrece hoy como idioma extranjero en las escuelas y las universidades de Filipinas.

África

En África, el español es oficial en el desconocido pero Marroquí-ocupado Sáhara occidental[la citación necesitó] (co-funcionario Árabe) y Guinea ecuatorial (co-funcionario Francés y Portugués). Hoy, casi 200.000 el refugiado Sahrawis puede leer y escribir en español,[41] y varios millares han recibido universidad educación en países extranjeros como parte de los paquetes de la ayuda (principalmente Cuba y España). En Guinea ecuatorial, el español es la lengua predominante al contar a locutores nativos y extranjeros (alrededor 500.000 personas), mientras que Colmillo está la lengua hablada al lado de un número de nativos.[42][43] También se habla en las ciudades españolas adentro África del norte continental (Ceuta y Melilla) y en la comunidad autónoma de Canarias (143.000 y 1.995.833 personas, respectivamente). Dentro de Marruecos norteño, un anterior Protectorado Franco-Español eso está también geográficamente cerca de España, aproximadamente 20.000 personas habla español.[44] Es hablado por algunas comunidades de Angola, debido a la influencia cubano del Guerra fría, y Nigeria por Afro-Cubano ex-esclavos. En d'Ivoire de Côte y Senegal, El español puede ser aprendido como segundo idioma extranjero en el sistema educativo público.[45] En 2008, Institutos de Cervantes los centros serán abiertos adentro Lagos y Johannesburg, primer en África Sub-Saharan[46]

Oceanía

Entre los países y los territorios adentro Oceanía, El español también se habla adentro Isla de Pascua, una posesión territorial de Chile. Según el censo 2001, hay aproximadamente 95.000 altavoces del español en Australia, 44.000 de la cual vivos en mayor Sydney[la citación necesitó], donde el más viejo Mexicano, Colombiano, y Español poblaciones y más nuevo Argentina, EL Salvadorian y Uruguyan las comunidades viven.[citación necesitada]

Las naciones de la isla de Guam, Palau, Mariana norteñas, Islas de ordenar y Estados federados de Micronesia todos tenían una vez altavoces españoles, desde entonces Mariana y Islas de Caroline eran las posesiones coloniales españolas hasta que siglo de fines del siglo diecinueve (véase Guerra hispanoamericana), pero español se ha olvidado desde entonces. Ahora existe solamente como influencia en las lenguas maternas locales y también hablada cerca Americano hispánico poblaciones residentes.

Variaciones

Hay variaciones importantes entre las regiones de España y a través de América de habla hispana. En países en Hispanophone América, es preferible utilizar la palabra castellano para distinguir su versión de la lengua de la de España, así afirmando su autonomía e identidad nacional. En España la pronunciación del dialecto castellano se mira comúnmente como el estándar nacional, aunque un uso de pronombres levemente diversos llamó laísmo de este dialecto se desaprueba. Más exactamente, para casi cada uno en España, los medios “españoles” estándares “que pronuncian todo como él se escriben exactamente,”[la citación necesitó] un ideal que no corresponde a ningún dialecto verdadero, aunque los dialectos norteños están los más cercanos a él. En la práctica, la manera estándar de hablar español en los medios es “español escrito” para el discurso formal, “dialecto de Madrid” (una de las variantes transitorias entre castellano y andaluz) para el discurso informal.[la citación necesitó]

Voseo

Artículo principal: Voseo

El español tiene tres segundo-persona singular pronombres: , usted, y en algunas partes de América latina, vos (el uso de este pronombre y/o de sus formas del verbo se llama voseo). En esas regiones donde se utiliza, y generalmente el discurso, y vos sea informal y utilizado con los amigos, en otros países vos se considera una forma arcaica. Usted se mira universal como la dirección formal (derivada de el vuestra merced, se utiliza “su tolerancia”), y como una marca del respecto, como al dirigirse a sus ancianos o extranjeros.

Vos se utiliza extensivamente como la forma hablada primaria del pronombre singular de la segundo-persona, aunque con diferencias amplias en la consideración social, en muchos países de América latina, incluyendo La Argentina, Chile, Costa Rica, la región central de la montaña de Ecuador[citación necesitada], el estado de Chiapas en México, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, Región de Paisa de Colombia y Estado de Zulia en Venezuela. Hay algunas diferencias en los conclusiones verbales para vos en cada país. En la Argentina, Uruguay, y cada vez más en Paraguay y algunos países americanos centrales, es también la forma de estándar usada en medios, solamente los medios en otros países con voseo continúe generalmente utilizando usted o excepto en los anuncios, por ejemplo. Vos puede también ser utilizado regionalmente en otros países. Dependiendo de país o de región, el uso puede ser considerado estándar o (por locutores educados mejores) estar sin refinar. Situaciones interpersonales en de las cuales el uso vos es aceptable puede también diferenciar considerablemente entre las regiones.

Ustedes

Las formas españolas también diferencian con respecto a pronombres del plural de la segundo-persona. Los dialectos españoles de América latina tienen solamente una forma del plural de la segundo-persona para el uso diario, ustedes (formal o familiar, de acuerdo con las circunstancias, aunque vosotros el uso no-formal puede aparecer a veces en poesía y estilo retórico o literario). En España hay dos formas - ustedes (formal) y vosotros (familiar). El pronombre vosotros es la forma plural de en la mayor parte de España, pero en las Américas (y ciertas ciudades españolas meridionales por ejemplo Cádiz o Sevilla, y en Canarias) se substituye por ustedes. Es notable que el uso de ustedes para el plural informal “usted” en España meridional no sigue la regla generalmente para el pronombre-verbo acuerdo; e.g., mientras que va la forma formal para “usted”, furgoneta de los ustedes, se construyen las aplicaciones la forma plural de la tercero-persona del verbo, en Cádiz o Sevilla la forma informal como vais de los ustedes, usando el plural de la segundo-persona del verbo. En las Canarias, aunque, el acuerdo generalmente del pronombre-verbo se preserva en la mayoría de los casos.

Algunas palabras pueden ser diferentes, incluso embarrassingly así pues, en diversos países de Hispanophone. La mayoría de los altavoces españoles pueden reconocer otras formas españolas, incluso en lugares donde no están de uso general, pero los españoles no reconocen generalmente usos específicamente americanos. Por ejemplo, español mantequilla, aguacate y albaricoque (respectivamente, “mantequilla”, “aguacate”, “albaricoque”) corresponda a manteca, palta, y damasco, respectivamente, en la Argentina, Chile y Uruguay. Las palabras españolas diarias coger (para coger, consiga, o tome), pisar (al paso encendido) y concha (seashell) se consideran extremadamente grosero en partes de América latina, del donde el significado coger y pisar está también “tener sexo” y concha medios “vulva”. La palabra de Puerto Rican para la “horquilla” (pinche) es una obscenidad en México, y adentro Nicaragua significa simplemente “tacaño”. Otros ejemplos incluyen taco, que significa “swearword” en España pero se sabe al resto del mundo como plato mexicano. Pija en muchos países de América latina está una palabra obscene del argot para el “pene”, mientras que adentro España la palabra también significa a “muchacha elegante” o el “snobby”. Coche, que significa el “coche” en España, porque la mayoría extensa de Español-altavoces significa realmente el “bebé-cochecito”, en Guatemala es medios “cerdo”,[la citación necesitó] mientras que carro medios “coche” en un poco de países y “carro latinoamericanos” en otros, así como en España.

Academia verdadera Española (Academia española real), junto con 21 las otras nacionales (véase Asociación de las academias españolas de la lengua), ejercicios una influencia que estandardiza a través de su publicación de diccionarios y guías extensamente respetadas de la gramática y del estilo. Debido a esta influencia y por otras razones sociohistorical, una forma estandardizada de la lengua (Español estándar) se reconoce extensamente para el uso en literatura, contextos académicos y los medios.

Sistema de la escritura

Artículo principal: Ortografía española

Escriben el español usar Alfabeto latino, con la adición del carácter ñ (eñe, representando el fonema /ɲ/, una letra distinta de n, aunque typographically integrado por n con a tilde) y bigramas ch (che, representando el fonema /t ʃ/) y ll (elle, representando el fonema /ʎ/). Sin embargo, el bigrama rr (fuerte del erre, “fuerte r", erre doble, “doble r“, o simplemente erre), que también representa un fonema distinto /r/, no se mira semejantemente como sola letra. Desde 1994, los bigramas ch y ll es ser tratado como pares de la letra para colación propósitos, aunque siguen siendo una parte del alfabeto. Palabras con ch ahora se clasifican alfabéticamente entre ésos con ce y ci, en vez del siguiente cz como utilizaron a, y semejantemente para ll.[47][48]. Así, como a partir de 1994 aplicaciones españolas las 26 letras del alfabeto internacional más la letra española ñ. Los 2 bigramas ch y ll se separan actualmente del alfabeto:

  • a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, W, x, y, Z.

Con la exclusión de un número muy pequeño de términos regionales por ejemplo México (véase Toponymy de México), la pronunciación se puede determinar enteramente del deletreo. Una palabra española típica se tensiona en sílaba antes del último si termina con una vocal (no incluyendo y) o con una vocal siguió cerca n o s; se tensiona en la sílaba pasada de otra manera. Las excepciones a esta regla son indicadas colocando acento agudo en vocal tensionada.

El acento agudo se utiliza, además, para distinguir entre seguro homophones, especialmente cuando uno de ellos es una palabra tensionada y otro es a clitic: compare EL (“”, artículo definido singular masculino) con él (“él” o “él”), o te (“usted”, pronombre del objeto), de (preposición “de” o “de”), y SE (pronombre reflexivo) con (“té”), (“elasticidad”) y (“Sé”, o el imperativo “sea”).

Los pronombres interrogativos (qué, cuál, dónde, quién, los etc.) también reciben acentos en preguntas directas o indirectas, y algunos demonstratives (ése, éste, aquél, el etc.) puede ser acentuado cuando está utilizado como pronombres. La conjunción o (“o”) se escribe con un acento entre los números para no ser confundido con un cero: e.g., 10 ó 20 debe ser leído como veinte del diez o más bien que veinte de la milipulgada del diez (“10.020”). Las marcas del acento se omiten con frecuencia con mayúsculas (una práctica extensa en los días tempranos de computadoras donde solamente estaban disponibles las vocales minúsculas con acentos), aunque RAE aconseja contra esto.

Cuando u se escribe en medio g y una vocal del frente (e o i), si es pronunciado, se escribe con a diéresis (ü) para indicar que no es tan silencioso que sería normalmente (e.g., cigüeña, la “cigüeña”, es pronunciada /θiˈɣweɲa/; si fue escrito cigueña, sería pronunciado /θiˈɣeɲa/.

Las cláusulas interrogativas y exclamatorias se introducen con pregunta invertida (¿) y marcas del exclamation (¡).

Sonidos

Artículo principal: Fonología española

El inventario del fonema enumeró en la tabla siguiente incluye fonemas eso se preserva solamente en algunos dialectos, otros dialectos que los combinan (por ejemplo yeísmo); éstos están marcados con un asterisco (*). Los sonidos entre paréntesis están allophones.

Tabla de consonantes españolas[51]
Bilabial Labio-
dental
Dental Alveolar Palatal Velar
Nasal m n ɲ
Parada p   b t   d tʃ   (ɟʝ) k   g
Fricativa  f *θ   (ð) s   (z)  x
Approximant (β̞ (ð̞ ʝ   (ɣ˕
Trill r
Golpecito ɾ
Lateral l

Por el décimosexto siglo, el sistema de acuerdo del español experimentó los cambios importantes siguientes de los cuales los distinguió idiomas románticas vecinas por ejemplo Portugués y Catalán:

  • Inicial /f/, cuando se había desarrollado en vacillating /h/, fue perdido en la mayoría de las palabras (aunque esto etimológico h se preserva en el deletreo y en algunos dialectos andaluces todavía se aspira).
  • approximant bilabial /β̞/ (que fue escrita u o v) combinado con el oclusive bilabial /b/ (escrito b). No hay diferencia entre la pronunciación de orthográfico b y v en español contemporáneo, excepto las pronunciaciones enfáticas que no se pueden considerar estándares o naturales.
  • fricativa alveolar expresada /z/ cuál existió como fonema separado en español medieval combinado con sus contrapartes voiceless /s/. El fonema que resultó de esta fusión se deletrea actualmente s.
  • fricativa postalveolar expresada /ʒ/ combinado con sus contrapartes voiceless /ʃ/, que se desarrolló en el sonido velar moderno /x/ por el 17mo siglo, ahora escrito con j, o g antes e, i. Sin embargo, en mayores partes de la Argentina y en Uruguay, y y ll tenga ambos desarrollados a /ʒ/ o /ʃ/.
  • affricate alveolar expresado /dz/ combinado con sus contrapartes voiceless /ts/, que entonces se convirtió en el interdental /θ/, ahora escrito z, o c antes e, i. Pero adentro Andalusia, Canarias y las Américas que este sonido se combinó con /s/ también. Vea Ceceo, para la información adicional.

El sistema de acuerdo del español medieval se ha preservado mejor adentro Ladino y en portugués, ni una ni otra de quien experimentaron estas cambios.

Tensión léxica

El español es a lengua sílaba-medida el tiempo, así que cada sílaba tiene la misma duración sin importar la tensión.[52][53] La tensión ocurre lo más a menudo posible en sílabas unas de los del último tres de una palabra, con algunas excepciones raras en las cuartas dura. tendencias de asignación de la tensión esté como sigue:[54]

  • En las palabras que terminan en vocales y /s/, tensione cae lo más a menudo posible en la penúltima sílaba.
  • En las palabras que terminan en el resto de las consonantes, la tensión cae más a menudo en la última sílaba.
  • La tensión de Preantepenultimate ocurre raramente y solamente en palabras como guardándoselos (“ahorro ellos para él/ella”) donde un clitic sigue ciertas formas verbales.

Además de las muchas excepciones a estas tendencias, hay numeroso pares mínimos qué contraste solamente en la tensión. Por ejemplo, sabana, con la penúltima tensión, significa la “sabana” mientras que sábana, con la tensión del antepenultimate, significa la “hoja”; límite (“límite”), limite (“[que] he/she se limita”) y limité (“I limitado”) también ponga en contraste solamente en la tensión.

La tensión Phonological se puede marcar orthographically con acento agudo (ácido, distinción, etc). Esto se hace según las reglas obligatorias de la tensión de Ortografía española cuáles son similares a las tendencias arriba (diferenciando con palabras como distinción) y se definen para indicar inequívoco donde la tensión miente en una palabra escrita dada. Un acento agudo se puede también utilizar para distinguir homophones (por ejemplo para el “té” y te

Un ejemplo de diversión de la significación de la entonación en español es la frase ¿¿Cómo “como del cómo”? ¡Como del como de Como del ¡! ¿(“Qué usted significó/“cómo/yo como”? ¡/Yo como/la manera/yo como! “).

Gramática

Artículo principal: Gramática española

El español es a relativamente descendido lengua, con dosgénero sistema y cerca de cincuenta conjugado formas por verbo, solamente inflexión limitada de sustantivos, adjetivos, y determiners. (Para una descripción detallada de verbos, vea Verbos españoles y Verbos irregulares españoles.)

Es derecho-ramificación, aplicaciones preposiciones, y generalmente, aunque no siempre, lugares adjetivos después sustantivos. Su sintaxis está generalmente Objeto sujeto del verbo, aunque las variaciones son comunes. Es a lengua de la favorable-gota (permite la canceladura de pronombres cuando pragmatically es innecesario) y verbo-enmarcado.

Muestras

Inglés Español Transcripción del fonema de IPA
(fonemas abstractos) 1
Transcripción fonética de IPA
(sonidos reales) 2
Español
 
español
 
/es.pa ˈɲol/
 
[e̞s̺.päˈɲo̞ˑl]
[e̞s̻.päˈɲo̞ˑl]
Español (del castellano)
 
 
 
 
castellano
 
 
 
 
/kas.te ˈja.no/
 
 
/kas.te ˈʒa.no/
/kas.te ˈʎa.no/
[käs̺.t̪e̞ˈʝäˑ.no̞]
[käs̻.t̪e̞ˈʝäˑ.no̞]
[kɑh.t̪ʰe̞ˈʝäˑ.no̞]
[kɑh.t̪ʰe̞ˈʒäˑ.no̞]
[käs̺.t̪e̞ˈʎäˑ.no̞]
Inglés
 
inglés
 
/iN ˈgles/ 3
 
[iŋˈgle̞ˑs̺]
[iŋˈgle̞ˑs̻]

 

 
/ˈsi/
 
[ˈs̺iˑ]
[ˈs̻iˑ]
No No /ˈno/ [ˈno̞ˑ]
Hola Hola /ˈo.la/ [ˈo̞ˑ.lä]
¿Cómo es usted? ¿Estás de Cómo del ¿(tú)? (informal)
¿Está de Cómo del ¿(usted)? (formal)
 
/ˈko.mo esˈtas/
 
 
[e̞s̺ˈt̪äˑs̺ de ˈko̞ˑ.mo̞]
[e̞s̻ˈt̪äˑs̻ de ˈko̞ˑ.mo̞]
[ɛhˈt̪ʰɑˑh de ˈko̞ˑ.mo̞]
¡Buenos días!
 
 
Días de Buenos
 
 
/ˈbue.nosˈdi.as/
 
 
[ˈbwe̞ˑ.no̞s̬̺ˈð̞iˑ.äs̺]
[ˈbwe̞ˑ.no̞s̬̻ˈð̞iˑ.äs̻]
[ˈbwe̞ˑ.nɔhˈð̞iˑ.ɑh]
¡Buena tarde/tarde!
 
 
Tardes de Buenas
 
 
/ˈbue.nasˈtaR.des/ 3
 
 
[ˈbwe̞ˑ.näs̺ˈt̪äˑɾ.ð̞e̞s̺]
[ˈbwe̞ˑ.näs̻ˈt̪äˑɾ.ð̞e̞s̻]
[ˈbwe̞ˑ.nɑhˈt̪ʰäˑɾ.ð̞ɛh]
¡Buonas noches!
 
 
Noches de Buenas
 
 
/ˈbue.nasˈno.ces/
 
 
[ˈbwe̞ˑ.näs̺ˈno̞ˑ.ʨe̞s̺]
[ˈbwe̞ˑ.näs̻ˈno̞ˑ.ʧe̞s̻]
[ˈbwe̞ˑ.nɑ nˈːo̞ˑ.ʃɛh]
Adiós
 
 
Adiós
 
 
/a ˈdios/
 
 
[äˈð̞jo̞ˑs̺]
[äˈð̞jo̞ˑs̻]
[äˈð̞jɔˑh]
Por favor Favor de Por /poR faˈboR/ 3 [fäˈβ̞o̞ˑɾ del po̞ɾ]
Gracias
 
 
Gracias
 
 
/ˈgRa.θias/ 3
/ˈgRa.sias/ 3
 
[ˈgɾäˑ.θjäs̺]
[ˈgɾäˑ.s̻jäs̻]
[ˈgɾäˑ.s̻jɑh]
Excúseme
 
Perdón
 
/peR ˈdoN/ 3
 
[pe̞ɾˈð̞o̞ˑŋ]
[pe̞ɾˈð̞o̞ˑn]
Estoy apesadumbrado
 
Siento bajo
 
/lo ˈsieN.to/ 3
 
[lo̞ˈs̺je̞ˑn̪.t̪o̞]
[lo̞ˈs̻je̞ˑn̪.t̪o̞]
¡Prisa! (informal)
 
¡Prisa de la fecha del ¡!
¡¡Apúrate! 
/ˈda.teˈpRi.sa/ 3
 
[ˈd̪äˑ.t̪e̞ˈpɾiˑ.s̺ä]
[ˈd̪äˑ.t̪e̞ˈpɾiˑ.s̻ä]
Porque Porque /ˈpoR.ke/ 3 [ˈpo̞ˑɾ.ke̞]
¿Por qué? ¿Qué de Por del ¿? /poR ˈke/ 3 [po̞ɾˈke̞ˑ]
¿Quién?
 
¿¿Quién?
 
/ˈkieN/ 3
 
[ˈkje̞ˑŋ]
[ˈkje̞ˑn]
¿Qué? ¿¿Qué? /ˈke/ [ˈke̞ˑ]
¿Cuándo? ¿¿Cuándo? /ˈkuaN.do/ 3 [ˈkwäˑn̪.d̪o̞]
¿Dónde? ¿¿Dónde? /ˈdoN.de/ 3 [ˈdo̞ˑn̪.d̪e̞]
¿Cómo? ¿¿Cómo? /ˈko.mo/ [ˈko̞ˑ.mo̞]
¿Cuánto? ¿¿Cuánto? /ˈkuaN.to/ 3 [ˈkwäˑn̪.t̪o̞]
No entiendo Ningún entiendo /no eNˈtieN.do/ 3 [nŏ̞ e̞n̪ˈt̪je̞ˑn̪.d̪o̞]
Ayúdeme (por favor) (formal)
 
¡Ayúdeme! (informal)
 
Ayúdeme
 
¡¡Ayúdame!
 
/a ˈju.de.me/
/a ˈʒu.de.me/
/a ˈju.da.me/
/a ˈʒu.de.me/
[äˈʝuˑ.ð̞e̞.me̞]
[äˈʒuˑ.ð̞e̞.me̞]
[äˈʝuˑ.ð̞ä.me̞]
[äˈʒuˑ.ð̞ä.me̞]
¿Dónde está el cuarto de baño?
 
 
¿Baño del EL del está de Dónde del ¿?
 
 
EL ˈba.ɲo del esˈta de/ˈdoN.de] 3
 
 
[ĕ̞lˈ β̞ äˑ.ɲo̞ del e̞s̺ˈt̪äˑ de ˈdo̞ˑn̪.d̪e̞]
[ĕ̞lˈ β̞ äˑ.ɲo̞ del e̞s̻ˈt̪äˑ de ˈdo̞ˑn̪.d̪e̞]
[ĕ̞lˈ β̞ äˑ.ɲo̞ del ɛhˈt̪ʰäˑ de ˈdo̞ˑn̪.d̪e̞]
¿Usted habla inglés? (informal)
 
 
¿Inglés de Hablas del ¿?
 
 
/ˈa.blas iNˈgles/ 3
 
 
[iŋˈgle̞ˑs̺ de ˈäˑ.β̞läs̺]
[iŋˈgle̞ˑs̻ de ˈäˑ.β̞läs̻]
[iŋˈglɛˑh de ˈäˑ.β̞lɑh]
¡Aclamaciones! (tostada)
 
¡¡Salud!
 
/sa ˈlud/
 
[s̺aˈluˑð̞]
[s̻aˈluˑð̞]
1 Representación del fonema de las entidades phonological abstractas (fonemas), 2 la representación fonética de los sonidos reales pronunció (los teléfonos). En ambos casos, cuando se dan varias representaciones, primera corresponde al dialecto en la grabación (castellana con yeísmo) y el resto a varios otros dialectos no en la grabación.
3 Capital /N/ y /R/ (IPA no estándar) se utilizan aquí representar los archiphonemes nasales y rhotic que neutralizan las oposiciones del fonema [m] - [n] - [ɲ] y [r] - [ɾ], respectivamente, en posiciones del coda del syllabe y del intra-racimo.

Vea también

Variedades locales

Español peninsular

Español latinoamericano

Otras variantes

Referencias

  1. ^ Idiomas habladas Encarta-Most
  2. ^ Ciberamerica-Castellano
  3. ^ EL Nuevo Diario
  4. ^ Terra Noticias
  5. ^ Universidad de México[¿fuente no fiable?]{{subst: Sup|(URL depositado)}}
  6. ^ a b c Instituto Cervantes (Noticias del “EL Mundo”)
  7. ^ Sitio de la prensa de Yahoo
  8. ^ a b c d Español. ethnologue.
  9. ^ Idiomas lo más extensamente posible habladas de Nations Online
  10. ^ La mayoría de las idiomas habladas cerca preguntan a hombres
  11. ^ Idiomas de Encarta habladas por más de 10 millones de personas de
  12. ^ a b Universidad de México[¿fuente no fiable?]{{subst: Sup|(URL depositado)}}<
  13. ^ Ethnologue, 1999
  14. ^ Mundo Factbook de la Cia, Listado del campo - idiomas (mundo).
  15. ^ Cia el mundo Factbook Estados Unidos
  16. ^ Oficina de censo de Estados UnidosPdf (1.86 MIB), Extracto estadístico de los Estados Unidos: página 47: Tabla 47: Idiomas habladas en el país por Language: 2003
  17. ^ Inscripciones del idioma extranjero en las instituciones de Estados Unidos de aprender más altoPdf (129 KiB), Caída 2002 de MLA.
  18. ^ Estadística del uso del Internet del mundo
  19. ^ George Weber, IDIOMAS SUPERIORES: Las idiomas más influyentes del mundo 10, andaman.org, <http://www.andaman.org/BOOK/reprints/weber/rep-weber.htm>. Recuperado encendido 2007-12-29 [¿fuente no fiable?]
  20. ^ Mundo Factbook - Gibraltar de la Cia
  21. ^ Andorra - gente. MSN Encarta. Recuperado encendido 2007-08-20.
  22. ^ Nota del fondo: Andorra. LOS E.E.U.U. Departamento del estado: Oficina de los asuntos europeos y eurasiáticos (el enero de 2007). Recuperado encendido 2007-08-20.
  23. ^ Educación de BBC - idiomas, Idiomas a través de Europa - español.
  24. ^ Lenguas nacionales de Suiza cuatro. all-about-switzerland.info. Recuperado encendido 2007-09-19.
  25. ^ Ethnologue - Paraguay (2000). Guaraní es también la lengua más-hablada en Paraguay al lado de sus nativos.
  26. ^ "Puerto Rico eleva inglés“, los tiempos de Nueva York, 29 de enero, 1993. Recuperado encendido 2007-10-06. 
  27. ^ Censo 2000, resultados importantes de la población. Oficina de estadística central, el ministerio de la gerencia de presupuesto, Belice (2000). Archivado de la original en 2007-06-21. Recuperado encendido 2007-12-20.
  28. ^ Censo 2000 de la población y de la cubierta de Belice
  29. ^ Mundo Factbook - Belice de la Cia
  30. ^ La secretaría para la puesta en práctica del español, gobierno de la República de Trinidad y Tobago
  31. ^ MERCOSUL, Oficial porta (Portugués)
  32. ^ BrazilMag.com, 8 de agosto, 2005.
  33. ^ Lipski, Juan M. (2006). "¿Demasiado cerca para la comodidad? la génesis de “portuñol/portunhol”". Procedimientos seleccionados del 8vo simposio hispánico de la lingüística. . ed. Timothy L. Cara y Carol A. Klee, 1-22. Somerville, mA: Proyecto de los procedimientos de Cascadilla
  34. ^ LOS E.E.U.U. Oficina de censo Hispanico o Latino por origen específico.
  35. ^ LOS E.E.U.U. Oficina de censo 1. Por ciento de gente 5 años y excedentes que hablan español en el país: 2006, LOS E.E.U.U. Oficina de censo 2. 34.044.945 personas 5 años y excedentes que hablan español en el país: 2006
  36. ^ Inscripciones de la clase del idioma extranjero en los E.E.U.U. escuelas más arriba de aprenderPdf (129 KiB), Caída 2002 de MLA.
  37. ^ Hechos, figuras, y estadística sobre español, Demographics americano, 1998.
  38. ^ Constitución 1973 de la república de las Filipinas, thecorpusjuris.com, <http://www.thecorpusjuris.com/laws/constitutions/8-philippineconstitutions/68-1973-constitution.html>. Recuperado encendido 6 de abril de 2008  (Véase el artículo XV, sección 3 (3)
  39. ^ Ethnologue. Informe de Ethnologue para las Filipinas.
  40. ^ 1.816.389 Español-altavoces - “Cuadro 3. Español del EL del donde de los territorios de los países y de Número de hispanohablantes en ningún lengua del es oficial”, Española de Demografía de la lengua, cvc.cer vantes.es, citando a Calendario Atlante de Agostini 1997, 1998, <http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_98/moreno/cuadro03.htm>. Recuperado encendido 6 de abril de 2008 . La fuente del instituto de Cervantes no es una fuente primaria o aún secundaria, como él las cotizaciones justas un almanac del italiano (Calendario Atlante de Agostini 1997, Novara, Instituto Geográfico de Agostino, 1996, P. 315, de que da, sin fuentes, el 3% del español de discurso de la población). A esto el instituto de Cervantes agrega 689.000 altavoces de Chavacano (apropiado no español, sino un criollo español, hablado sobre todo en la ciudad de Zamboanga y en las provincias de Zamboanga del Sur, de Zamboanga Sibugay, de Zamboanga del Norte, y de Basilan. También se habla en algunas áreas de Cavite, de Davao, y de Cotabato), según datos del A. Quilis (Mundos del cuatro del en del española del lengua del La, Madrid, Mapfre, 1992, P. 82), sin especificar si en la primera estimación estos altavoces de Chavacano fueron contados ya o no (así levantando la figura total a 2.450.000). El sitio de Cervantes indica que este la estimación contradice el censo. Uno debe también notar que el inglés es una lengua oficial en las Filipinas, desemejante de español (véase El Web site oficial de la república de las Filipinas).
  41. ^ El llega del EL refuerzo del español los saharauis de los los con los campos de Tinduf de los los del en del escuela del una
  42. ^ Ethnologue - Guinea ecuatorial ((2000)
  43. ^ Mundo Factbook - Guinea ecuatorial (el 20 de septiembre de 2007 actualizado pasado) de la Cia
  44. ^ Morocco.com, Las idiomas de Marruecos.
  45. ^ Subsahariana del en África del español del idioma del EL
  46. ^ La duplicar 2012 del de del dentro del EL de párrafos de los matrículas de los las del espera del EL Cervantes “gran operación de comunicación” del español
  47. ^ Diccionario Panhispánico de Dudas, 1r ed.: “el EL X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, en 1994, EL adoptar del en de [...] del celebrado del acordó del SE orden el universal del latino del alfabético, la del que del EL del en ch la de y ll ningunos independientes de los letras del consideran del SE. El consecuencia del En, letras comienzan del DOS de los estas del por del que de los palabras de los las, las del que de o contienen, los lugares pasan de los los de un en del alfabetizarse que los les del que corresponden el la del de del dentro c la de y de l, respectivamente. Alfabética de las palabras de al proceso de ordenación del únicamente del afecta del reforma de Esta, ningún un la composición del abecedario, dígrafos de los los de del que ch y ll siguen el parte del formando. “
  48. ^ “Ningún obstante, EL X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, en 1994, académicos adoptar de los diccionarios de los los de párrafos del acordó del SE, internacionales de los organismos de de varios del petición, EL del en del celebrado orden el universal del latino del alfabético, la del que del EL del en ch la de y ll ningunos independientes de los letras del consideran del SE. El consecuencia del En, les pasan del alfabetizarse de los letras del DOS de los estas del en de los los de un que de los lugares corresponden el la del de del dentro C (entre - CG y - ci) la del de del dentro de y L (entre - lk- y - lm-), respectivamente. “ Academia verdadera Española, Explicación en http://www.spanishpronto.com/ (en español e inglés)
  49. ^ Ch, adentro Española de la Real Academia Española de Diccionario de la lengua
  50. ^ Ll, adentro Española de la Real Academia Española de Diccionario de la lengua
  51. ^ Martínez-Celdrán y otros (2003:255)
  52. ^ Cressey (1978:152)
  53. ^ Abercrombie (1967:98)
  54. ^ Eddington (2000:96)

Acoplamientos externos

Wikibooks tiene un libro en el asunto de
Edición española de la lengua de Wikipedia, la enciclopedia libre
En Wikiversity, usted puede aprender alrededor:
Edición española de la lengua de Wiktionary, el diccionario/el tesoro libres

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence