Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Segunda lengua

A segunda lengua (L2) es cualquiera lengua aprendido después de primera lengua o lengua materna (L1). Algunas idiomas, llamadas a menudo idiomas auxiliares, se utilizan sobre todo como segundas idiomas o lingua franca.

Es absolutamente posible que la primera lengua que una persona aprende puede no más ser su lengua dominante, es decir, la él o ella utiliza la mayoría o el con los cuales él o ella es la mayoría del pulg. cómodo. Por ejemplo, Canadiense el censo define primera lengua para sus propósitos como “la primera lengua aprendió en niñez y todavía hablado”, reconociendo eso para alguno, la lengua más temprana se puede perder, un proceso conocido como agotamiento de la lengua. Esto puede suceder cuando los niños jóvenes se mueven, con o sin su familia (debido a inmigración o adopción internacional), a un nuevo ambiente de la lengua.

Contenido

Edad

Según algunos investigadores, la diferencia que define entre una primera lengua (L1) y una segunda lengua (L2) es la edad en la cual la lengua fue aprendida. Por ejemplo, lingüista Eric Lenneberg utilizado segunda lengua para significar una lengua adquirida o usada consciente por su altavoz después de pubertad. En la mayoría de los casos, pueble nunca alcanzan el mismo nivel de la fluidez y de la comprensión en sus segundas idiomas que en su primera lengua. Estas opiniónes se asocian de cerca a Hipótesis crítica del período.

En adquirir a un L2, Hyltenstam (1992) encontró eso alrededor de la edad de 6 y 7 parecidos para ser un punto del atajo para bilinguals para alcanzar nativo-como habilidad. Después esa edad, principiantes L2 podía conseguir cercano-nativo-como-ness pero su lengua, mientras que consistía en muy pocos errores reales, tener bastantes errores que los fijarían aparte de el grupo L1. La inhabilidad de algunos de los temas de alcanzar nativo-como habilidad se debe considerar en lo referente a edad del inicio (AO). “La edad de 6 o 8 se parece ser un período importante en distinguir entre el logro cercano-nativo y nativo-como último… Más específicamente, puede ser sugerido que el AO obra recíprocamente con frecuencia y la intensidad del uso de la lengua” (Hyltenstam, 1992, P. 364).

Más adelante, Hyltenstam y Abrahamsson (2003) modificaron sus atajos de la edad para discutir que después de niñez, llega a ser generalmente cada vez más difícil adquirir nativo-como-ness, pero que no hay punto del atajo particularmente. Además, discuten un número de casos donde a nativo-como L2 fue adquirida durante edad adulta.

Semejanzas y diferencias entre L2 y L1

Velocidad

Adquirir una segunda lengua puede ser un proceso de aprendizaje de por vida para muchos. A pesar de esfuerzos persistentes, la mayoría de los principiantes de una segunda lengua nunca se convertirán completamente nativo-como en él, aunque con práctica la fluidez considerable puede ser alcanzada. Sin embargo, los niños cerca alrededor de la edad de 5 más o menos han dominado su primera lengua, a excepción de vocabulario y algunos gramatical estructuras.

Etapas

Adquirir una segunda lengua ocurre en etapas sistemáticas. Mucha evidencia se ha recolectado para demostrar que los sonidos básicos, el vocabulario, nagación de frases, formando preguntas, usando cláusulas relativas, y así sucesivamente se convierten. Este desarrollo es independiente de la entrada (no oímos ni no leemos lengua en esta orden) y de la situación que aprende (en la sala de clase o en la calle). Es también generalmente aplicable a través de un espectro de principiantes (de diversos fondos de la lengua). Esto es similar a las etapas que aprenden que los bebés pasan por al adquirir la primera lengua: el farfullar (bababa), vocabulario (leche entonces más adelante bebida de leche), negación (ningún juego), formación de la pregunta (donde ella va), y así sucesivamente.

Corrección

La corrección de error no se parece tener a directo influencia en aprender una segunda lengua. La instrucción puede afectar tarifa de aprender, pero etapas permanecen iguales. Adolescentes y adultos que sepa la regla sea más rápido que los que no lo hagan. En la primera lengua, los niños no responden a la corrección sistemática. Además, los niños que todavía han limitado la entrada adquieren la primera lengua.

Profundidad del conocimiento

Los principiantes en la primera o segunda lengua tienen conocimiento que vaya más allá de la entrada que recibieron, es decir el conjunto es mayor que las piezas. Los principiantes de una lengua pueden construir elocuciones correctas (e.g. las frases, las oraciones, y las preguntas) esas nunca han visto u oído antes.

Éxito

El éxito en el aprendizaje de idiomas se puede medir de dos maneras: probabilidad y calidad. Primeros principiantes de lengua voluntad sea acertado en ambas medidas. Es inevitable que todos los primeros principiantes de lengua aprenderán una primera lengua y con pocas excepciones, ellos será completamente acertado. Para los segundos principiantes de lengua, el éxito no está garantizado. Para uno, los principiantes pueden fosilizarse o pegado como estaba con los artículos ungrammatical. (Fossilization ocurre cuando los errores de la lengua se convierten en una característica permanente. Vea a Canale y Swain (el an o 80), Johnson (1992), Selinker (1972), y Selinker y Lamendella (1978)). La diferencia entre los principiantes puede ser significativa. Finalmente, según lo observado a otra parte, los principiantes L2 alcanzan raramente completo nativo-como control de la segunda lengua.

Semejanzas y diferencias entre L2 y L1
X L2 L1
velocidad NA la adquisición es rápida
etapas etapas sistemáticas del desarrollo etapas sistemáticas del desarrollo
corrección de error no directamente influyente no implicado
profundidad del conocimiento más allá del nivel de la entrada más allá del nivel de la entrada
éxito (1) no inevitable (posible fossilization*) inevitable
éxito (2) raramente completamente acertado acertado

Teorías de la segunda adquisición de la lengua (SLA)

La distinción en medio el adquirir y el aprender fue hecho cerca Stephen Krashen (1982) como parte el suyo Supervise la teoría. Según Krashen, adquisición de una lengua está a natural proceso; mientras que el aprender una lengua es a consciente uno. En el anterior, el estudiante necesita participar en situaciones comunicativas naturales. En el último, la corrección de error está presente, al igual que el estudio de las reglas gramaticales aisladas de la lengua natural. No todos los educadores en la segunda lengua convienen esta distinción; sin embargo, el estudio de cómo es una segunda lengua docto/adquirió se refiere como Segunda adquisición de la lengua o SLA.

Investigación en SLA focos en el conocimiento y el uso que se convierten de una lengua de los niños y de los adultos que saben ya por lo menos una otra lengua… [y] un conocimiento de la segunda adquisición de la lengua puede ayudar a las metas más realistas fijadas los regidores educativos para los programas para ambos cursos del idioma extranjero y aprender de la lengua de la mayoría de los niños y de los adultos de la lengua de la minoría (Spada y Lightbown, P. 115).

SLA ha sido influenciado por lingüístico y psicologico teorías. Una de las teorías lingüísticas dominantes presume que a dispositivo o módulo de clases en el cerebro contiene conocimiento natural. Muchas teorías psicologicas, por otra parte, presumen eso mecanismos cognoscitivos, responsable de mucho de aprender humano, lengua de proceso.

Teorías lingüísticas

Gramática universal

Idioma extranjero

En pedagogy, una distinción se hace a menudo entre la “segunda lengua” y idioma extranjero, el último que es aprendido para el uso en un área donde esa lengua no se habla generalmente. Discutible, Inglés en países por ejemplo La India, Escandinavo países, y los Países Bajos se puede considerar una segunda lengua para muchos de sus altavoces, porque la aprenden los jóvenes, la hablan fluido, y la utilizan constantemente.

Iguales pueden ser dichos para Francés en Unión árabe de Maghreb, a excepción de Libia, aunque--como para inglés en los países escandinavos y los Países Bajos--El francés no es una lengua oficial en ninguno de estos Países árabes. Iguales pueden también ser dichos para el resto de sub-Saharan África francófona, salvo que, en todos los países africanos sub-Saharan francófonos con excepción de Mauritania, el francés es una lengua oficial. En Estados del poste-Soviet estados por ejemplo Ucrania, Belarus, Uzbekistan, Kyrgyzstan y Kazahstan, Ruso se puede considerar una segunda lengua, y Lengua rusa tiene un grande Russophone comunidad allí.

En China, sin embargo, el inglés sería considerado un idioma extranjero debido a la carencia de un número de características, tales como acoplamientos históricos, de medios, de las oportunidades para el uso, del vocabulario similar, y de la escritura común. Aunque Egipto, como la mayor parte de el otro Árabe Golfo persa los estados, estaban una vez Colonias británicas, El inglés, como en China, es un idioma extranjero en Egipto (véase Educación en Egipto).

Como inglés en esos países mencionados en el párrafo anterior, el francés sería considerado un idioma extranjero adentro Austria, Bulgaria, Croatia, República checa, Egipto, Hungría, Lituania y Polonia, aun cuando todos son Estados miembro del Francophonie. El francés sería considerado un idioma extranjero adentro Rumania, Líbano y Moldova también. Éste es desafío Rumano y Francés siendo idiomas románticas (desemejante Chino y Inglés, que vienen a partir de dos diversas familias de la lengua). Esto está también a pesar de Rumania y Moldova que son los únicos dos países en el mundo donde está una lengua el rumano oficial en el nivel federal, acoplamientos históricos de Rumania a Francia, y calidad de miembro de ambos países de Roumanophone en el Francophonie. Para Líbano, el francés sería considerado un idioma extranjero, aun cuando la mayor parte de sus universidades funcionan en cualquier esa lengua o el inglés, franceses es lengua administrativa y--como Rumania--Líbano tiene lazos históricos a Francia y es un Estado miembro de Francophonie.

Vea también

Lectura adicional

  • Canale, M. y Swain, M. (1980). Bases teóricas de acercamientos comunicativos a la segunda instrucción de lenguas y a la prueba. Lingüística aplicada, 1, 1-47.
  • Johnson, H. (1992). Defossilizing. Diario del ELT, 46/2, 180-9.
  • Mangubhai, F. (2006). Qué nosotros saben sobre segundas idiomas que aprenden y de enseñanza: Implicaciones para enseñar. Diario asiático de EFL 8(3)[1]
  • Selinker, L. (1972). Interlenguaje. Revisión internacional de la lingüística aplicada, 10, 209-31.
  • Selinker, L. y Lamendella, J. (1978). Dos perspectivas en el fossilization en aprender del interlenguaje. El interlenguaje estudia el boletín, 3, 143-91.

Referencias

  • Chomsky, N. (1968). Lengua y mente. Nueva York: Apoyo Jovanovich de Harcourt.
  • Hyltenstam, K. (1992). Características extranjeras de altavoces Cercano-nativos: En el último logro de los principiantes de la niñez L2. En R.J. Harris (Ed.), proceso cognoscitivo en Bilinguals (pp. 351-367). Amsterdam: Norte-Holanda.
  • Hyltenstam, K y Abrahamsson, N (2003). Apremios de Maturational en SLA. En valiente y desea (Eds.), el manual de la segunda adquisición de la lengua. Rowley, mA: Blackwell.
  • Krashen, S. D. (1982). Principios y práctica en la segunda adquisición de la lengua. Oxford: Instituto de Pergamon del inglés.
  • Spada, N. y Lightbown, P.M. (2002). Segunda adquisición de la lengua. En Schmitt, N. Una introducción a la lingüística aplicada. Londres: Arnold.
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence