Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| Alfabeto árabe | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| ا ب ت ث ج ح | |||||
| خ د ذ ر ز س | |||||
| ش ص ض ط ظ ع | |||||
| غ ف ق ك ل | |||||
| م ن ه و ي | |||||
| Historia · Transcripción Signos diacríticos · Hamza ء Números · Numeración |
|||||
Diversos acercamientos y métodos para romanization de Árabe exista. Varían de la manera que tratan los problemas inherentes de rendir árabe escrito y hablado en Alfabeto latino; también utilizan diversos símbolos para el árabe fonemas eso no existe adentro Inglés u otro Europeo idiomas.
Contenido |
Cualesquiera transcripción el sistema tiene que tomar un número de decisiones que sean dependientes en su campo del uso previsto. Un problema básico es que es el árabe escrito unvocalized normalmente, es decir. muchos de vocales no se ponen en escrito, y debe ser proveído por un lector al corriente de la lengua. Por lo tanto unvocalized Escritura árabe no da a lector desconocedor con la suficiente información de la lengua para la pronunciación exacta. Un equivalente exacto de قطر sea qṭr, que es sin setido a un lector inexperimentado. Una “transcripción completa” agrega la información no en el texto, que tiene que ser proveído por un locutor del árabe, qaṭar. Generalmente, los periódicos y los libros populares no utilizan a transcripción, solamente a transcripción: En vez de transcribir cada letra escrita, intentan reproducir el sonido de las palabras según las reglas de la ortografía de la lengua objetivo: Qatar.
La mayoría publica relacionado a romanization de árabe esté sobre transcribir contra transcribiendo - otros, sobre qué deben ser romanized:
Una transcripción puede reflejar la lengua según lo hablado, por ejemplo, por la gente de Bagdad, o del estándar oficial según lo hablado por un predicador en la mezquita o un lector de noticias de la TV. Una transcripción está libre agregar (por ejemplo límites de palabra) la información phonological (por ejemplo vocales) o morfológica. Las transcripciones también variarán dependiendo de las convenciones de la escritura de la lengua objetivo; compare el inglés Omar Khayyam con el alemán Omar Chajjam, ambos para عمرخيام (unvocalized ḫyʾm del ʿmr, vocalized ḫayyām ʿumar).
Una transcripción es idealmente completamente reversible: una máquina debe poder transcribirlo en árabe y la parte posteriora. Una transcripción se puede considerar según lo estropeado para de las razones siguientes:
Una transcripción completamente exacta no puede ser necesaria para los altavoces árabes nativos pues podrían pronunciar nombres y oraciones correctamente de todos modos, pero puede ser muy útil para ésos no completamente al corriente de árabe hablado y quiénes están al corriente del alfabeto romano. Una transcripción exacta sirve como piedra valiosa el caminar para aprender, pronunciando correctamente, y los fonemas que distinguen. Es una herramienta útil para cualquier persona al corriente de los sonidos del árabe pero quiénes no son completamente entendidos en la lengua.
Una crítica es que un sistema completamente exacto requeriría aprender especial que la mayoría no tiene que realmente pronunciar nombres correctamente, y ése con una carencia de un sistema universal de Romanization que no serán pronunciados correctamente por los altavoces extranjeros de todos modos. La precisión será perdida si los caracteres especiales no se repliegan y si alguien no está al corriente de pronunciación árabe.
Una tabla que compara romanizations usando el estruendo 31635, ISO 233, ISO/R 233, la O.N.U, ALA-LC, y la enciclopedia de los sistemas del Islam está disponible aquí: [11].
| Letra | Nombre | SATTS | UNGEGN | ALA-LC | Estruendo | ISO | ISO/R | Qalam | SAS | SM | IPA |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ء | hamza | E | ʼ, - | —, ’ | ʾ | ˈ, ˌ | —, ’ | ' | ʾ | ' | /ʔ/ |
| ا | ʼalif | A | ā | ʾ | ā | aa | a, i, u; ā | aa | /a (del ː)/ | ||
| ب | bāʼ | B | b | b | b | b | b | /b/ | |||
| ت | tāʼ | T | t | t | t | t | t | /t/ | |||
| ث | ṯāʼ | C | th | ṯ | th | ṯ | ç | /θ/ | |||
| ج | ǧīm, jīm, gīm | J | j | ǧ | j | ŷ | j | /ʤ/ / /g/ | |||
| ح | ḥāʼ | H | ḩ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | /ħ/ | ||
| خ | ḫāʼ | O | kh | ḫ | ẖ | kh | j | x | /x/ | ||
| د | dāl | D | d | d | d | d | d | /d/ | |||
| ذ | ḏāl | Z | ADO | ḏ | ADO | ḏ | đ | /ð/ | |||
| ر | rāʼ | R | r | r | r | r | r | /r/ | |||
| ز | zāy | ; | z | z | z | z | z | /z/ | |||
| س | sīn | S | s | s | s | s | s | /s/ | |||
| ش | šīn | : | sh | š | sh | š | š | /ʃ/ | |||
| ص | ṣād | X | ş | ṣ | ṣ | S | ṣ | ṣ | /s ˁ/ | ||
| ض | ḍād | V | ḑ | ḍ | ḍ | D | ḍ | ḍ | /d ˁ/ | ||
| ط | ṭāʼ | U | ţ | ṭ | ṭ | T | ṭ | ṭ | /t ˁ/ | ||
| ظ | ẓāʼ | Y | z̧ | ẓ | ẓ | Z | ẓ | đ̣ | /ðˁ/ | ||
| ع | ʻayn | ` | ʻ | ʿ | ` | ʿ | ř | /ʕ/ | |||
| غ | ġayn | G | gh | ġ | ḡ | gh | g | ğ | /ɣ/ | ||
| ف | fāʼ | F | f | f | f | f | f | /f/ | |||
| ق | qāf | Q | q | q | q | q | q | /q/ | |||
| ك | kāf | K | k | k | k | k | k | /k/ | |||
| ل | lām | L | l | l | l | l | l | /l/ | |||
| م | mīm | M | m | m | m | m | m | /m/ | |||
| ن | nūn | N | n | n | n | n | n | /n/ | |||
| ه | hāʼ | ~ | h | h | h | h | h | /h/ | |||
| و | wāw | W | W | W | W | W; ū | W; o | /w/, /u ː/ | |||
| ي | yāʼ | I | y | y | y | y; ī | y; e | /j/, /i ː/ | |||
| آ | mamdūda del ʼalif | AEA | ā | ā, ʼā | ʾā | ʾâ | ā, ʾā | ā | 'aa | /ʔaː/ | |
| ة | marbūṭa del tāʼ | @ | h, t | h, t | ẗ | h, t | h, t | t; — | ŧ | /a/, /at/ | |
| ى | maqṣūra del ʼalif | / | y | ā | ỳ | ae | à | à | /a ː/ | ||
| لا | ʼalif del lām | LA | lā | lā | laʾ | lā | la | lʾ; lā | laa | /l ː/ | |
| ال | lām del ʼalif | AL | al- | al- | ʾˈal | al- | al | al- | al-; ál- | variedades. | |
En línea comunicación se restringe a veces a ASCII ambiente en el cual no sólo el árabe se pone letras pero también Caracteres romanos con signos diacríticos sea inasequible. Aun cuando las letras árabes y los caracteres romanos con signos diacríticos están disponibles, ellas son a menudo difíciles de mecanografiar. Este problema es hecho frente por la mayoría de los altavoces de las idiomas que utilizan los alfabetos no-Romanos, o pesadamente modificadas. ad hoc la solución consiste en el usar de los números árabes que reflejan o se asemejan a las letras árabes relevantes en forma. Aparecen como sigue:
3 representa el ع árabe de la letra.
5 o 7 ' representan el خ árabe de la letra.
6 representa el ط árabe de la letra.
6 ' representa el ظ árabe de la letra.
7 representa el ح árabe de la letra.
8 representa el ق árabe de la letra.
9 representa el ص árabe de la letra.
9 ' representa el ض árabe de la letra.
2 se utiliza a veces para representar el أ cuando está en el medio de una palabra
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.