Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Romanization del árabe

Alfabeto árabe
ا    ب    ت    ث    ج    ح
خ    د    ذ    ر    ز     س
ش    ص    ض    ط    ظ    ع
غ    ف    ق    ك    ل
م    ن    ه    و    ي
Historia · Transcripción
Signos diacríticos · Hamza ء
Números · Numeración
v  d  e

Diversos acercamientos y métodos para romanization de Árabe exista. Varían de la manera que tratan los problemas inherentes de rendir árabe escrito y hablado en Alfabeto latino; también utilizan diversos símbolos para el árabe fonemas eso no existe adentro Inglés u otro Europeo idiomas.

Contenido

Ediciones de Romanization

Cualesquiera transcripción el sistema tiene que tomar un número de decisiones que sean dependientes en su campo del uso previsto. Un problema básico es que es el árabe escrito unvocalized normalmente, es decir. muchos de vocales no se ponen en escrito, y debe ser proveído por un lector al corriente de la lengua. Por lo tanto unvocalized Escritura árabe no da a lector desconocedor con la suficiente información de la lengua para la pronunciación exacta. Un equivalente exacto de قطر sea qṭr, que es sin setido a un lector inexperimentado. Una “transcripción completa” agrega la información no en el texto, que tiene que ser proveído por un locutor del árabe, qaṭar. Generalmente, los periódicos y los libros populares no utilizan a transcripción, solamente a transcripción: En vez de transcribir cada letra escrita, intentan reproducir el sonido de las palabras según las reglas de la ortografía de la lengua objetivo: Qatar.

La mayoría publica relacionado a romanization de árabe esté sobre transcribir contra transcribiendo - otros, sobre qué deben ser romanized:

  • la transcripción no hace caso de la asimilación (sandhi) del artículo antes del “letras del sol, “y puede ser leído mal fácilmente por no-árabe. Por ejemplo an-nur (o an-nuur, o an-noor) sería transcrito más correctamente a lo largo de las líneas de alnur. En la transcripción an-nur, se agrega un guión y unpronounced “l” quitado para ayudar el lector mal informado del no-Árabe, que pronunciaría de otra manera un “l”, para no entender probablemente la palabra para ser nur, pronuncie solamente uno “n”, y sea confundido por el papel de la “n doble”. Alternativomente, si shadda no se transcribe (puesto que no es terminantemente una letra), una transcripción del hypercorrect sería alnur, que presenta los problemas similares para el lector mal informado del no-Árabe.
  • una transcripción debe rendir el “tā atado” (marbouta de TA el ة) fielmente, una transcripción debe rendir el sonido (“a” como cualquier otra “a” o “t” como cualquier otra “en” - o en a vocalized el texto nada contra t)
    • ISO 233 tiene un símbolo único, , Exponente de las aplicaciones de ISO/R 233 h, t.
  • “alif roto” (maqṣura del alif, el ى) se debe transcribir con un símbolo especial, pero se transcribe como alif derecho, cuando está parado para una a larga (ā)
  • Nunation: cuál es verdad a otra parte es también verdad para el nunation: la transcripción rinde lo que usted ve, transcripción qué usted oye.

Una transcripción puede reflejar la lengua según lo hablado, por ejemplo, por la gente de Bagdad, o del estándar oficial según lo hablado por un predicador en la mezquita o un lector de noticias de la TV. Una transcripción está libre agregar (por ejemplo límites de palabra) la información phonological (por ejemplo vocales) o morfológica. Las transcripciones también variarán dependiendo de las convenciones de la escritura de la lengua objetivo; compare el inglés Omar Khayyam con el alemán Omar Chajjam, ambos para عمرخيام (unvocalized ḫyʾm del ʿmr, vocalized ḫayyām ʿumar).

Una transcripción es idealmente completamente reversible: una máquina debe poder transcribirlo en árabe y la parte posteriora. Una transcripción se puede considerar según lo estropeado para de las razones siguientes:

  • Una transcripción “floja” es ambigua, rindiendo varios fonemas árabes con una transcripción idéntica, o los bigramas para un solo fonema (por ejemplo sh) puede ser confundido con dos fonemas adyacentes;
  • Los símbolos que representan fonemas se pueden considerar demasiado similares (e.g., “y” o ʿ y ʾ para ayin y hamza);
  • Las transcripciones del ASCII usando mayúsculas para quitar ambigüedades de fonemas son fáciles de mecanografiar pero se pueden considerar unaesthetic.

Una transcripción completamente exacta no puede ser necesaria para los altavoces árabes nativos pues podrían pronunciar nombres y oraciones correctamente de todos modos, pero puede ser muy útil para ésos no completamente al corriente de árabe hablado y quiénes están al corriente del alfabeto romano. Una transcripción exacta sirve como piedra valiosa el caminar para aprender, pronunciando correctamente, y los fonemas que distinguen. Es una herramienta útil para cualquier persona al corriente de los sonidos del árabe pero quiénes no son completamente entendidos en la lengua.

Una crítica es que un sistema completamente exacto requeriría aprender especial que la mayoría no tiene que realmente pronunciar nombres correctamente, y ése con una carencia de un sistema universal de Romanization que no serán pronunciados correctamente por los altavoces extranjeros de todos modos. La precisión será perdida si los caracteres especiales no se repliegan y si alguien no está al corriente de pronunciación árabe.

Estándares de la transcripción

Una tabla que compara romanizations usando el estruendo 31635, ISO 233, ISO/R 233, la O.N.U, ALA-LC, y la enciclopedia de los sistemas del Islam está disponible aquí: [11].

Tabla de la comparación

Letra Nombre SATTS UNGEGN ALA-LC Estruendo ISO ISO/R Qalam SAS SM IPA
ء hamza E ʼ, - —, ’ ʾ ˈ, ˌ —, ’ ' ʾ ' /ʔ/
ا ʼalif A ā ʾ ā aa a, i, u; ā aa /a (del ː)/
ب bāʼ B b b b b b /b/
ت tāʼ T t t t t t /t/
ث ṯāʼ C th th ç /θ/
ج ǧīm, jīm, gīm J j ǧ j ŷ j /ʤ/ / /g/
ح ḥāʼ H H /ħ/
خ ḫāʼ O kh kh j x /x/
د dāl D d d d d d /d/
ذ ḏāl Z ADO ADO đ /ð/
ر rāʼ R r r r r r /r/
ز zāy  ; z z z z z /z/
س sīn S s s s s s /s/
ش šīn  : sh š sh š š /ʃ/
ص ṣād X ş S /s ˁ/
ض ḍād V D /d ˁ/
ط ṭāʼ U ţ T /t ˁ/
ظ ẓāʼ Y Z đ̣ /ðˁ/
ع ʻayn ` ʻ ʿ ` ʿ ř /ʕ/
غ ġayn G gh ġ gh g ğ /ɣ/
ف fāʼ F f f f f f /f/
ق qāf Q q q q q q /q/
ك kāf K k k k k k /k/
ل lām L l l l l l /l/
م mīm M m m m m m /m/
ن nūn N n n n n n /n/
ه hāʼ ~ h h h h h /h/
و wāw W W W W W; ū W; o /w/, /u ː/
ي yāʼ I y y y y; ī y; e /j/, /i ː/
آ mamdūda del ʼalif AEA ā ā, ʼā ʾā ʾâ ā, ʾā ā 'aa /ʔaː/
ة marbūṭa del tāʼ @ h, t h, t h, t h, t t; — ŧ /a/, /at/
ى maqṣūra del ʼalif / y ā ae à à /a ː/
لا ʼalif del lām LA laʾ la ; laa /l ː/
ال lām del ʼalif AL al- al- ʾˈal al- al al- al-; ál- variedades.

En línea

Artículo principal: Alfabeto árabe de la charla

En línea comunicación se restringe a veces a ASCII ambiente en el cual no sólo el árabe se pone letras pero también Caracteres romanos con signos diacríticos sea inasequible. Aun cuando las letras árabes y los caracteres romanos con signos diacríticos están disponibles, ellas son a menudo difíciles de mecanografiar. Este problema es hecho frente por la mayoría de los altavoces de las idiomas que utilizan los alfabetos no-Romanos, o pesadamente modificadas. ad hoc la solución consiste en el usar de los números árabes que reflejan o se asemejan a las letras árabes relevantes en forma. Aparecen como sigue:

3 representa el ع árabe de la letra.

5 o 7 ' representan el خ árabe de la letra.

6 representa el ط árabe de la letra.

6 ' representa el ظ árabe de la letra.

7 representa el ح árabe de la letra.

8 representa el ق árabe de la letra.

9 representa el ص árabe de la letra.

9 ' representa el ض árabe de la letra.

2 se utiliza a veces para representar el أ cuando está en el medio de una palabra

Vea también

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence