Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Reformas de la ortografía francesa

Este artículo es parte de la serie encendido:

Lengua francesa

Esta caja: visión  charla  corrija

ortografía de Francés ya fue fijado más o menos y, de a phonological punto de vista, anticuado cuando su lexicografía convertido en el atrasado 17mo siglo y Française de Académie fue asignado por mandato para establecer a un “funcionario” norma preceptiva.

No obstante, había ya mucho discusión que oponía en ese entonces los tenets de un tradicional, etimológico ortografía, y las de a reformado, phonological transcripción de la lengua.

César-Pierre Richelet eligió la última opción cuando él publicó a primer francés monolingüe diccionario en 1680, solamente el Académie eligió adherir firmemente a la tradición, “que distingue a hombres de letras de ignoramuses y de mujeres simples”, en la primera edición de su diccionario (1694).

Ha aceptado desde entonces algunas reformas e iniciado, no siempre con éxito, otras numerosos.

Contenido

décimosexto siglo

Deletreo y puntuación antes del décimosexto siglo era altamente erráticas, pero la introducción de la impresión adentro 1470 provocó la necesidad de la uniformidad.

Varios humanistas del renacimiento (que trabajan con los editores) propusieron reformas en la ortografía francesa, el ser más famoso Jacques Peletier du Mans quién desarrolló un sistema de deletreo fonético-basado y las nuevas muestras tipográficas introducidas (1550). Peletier continuado para utilizar su sistema en todos sus trabajos publicados, sino su reforma no fue seguido.

décimo octavo siglo

L'Acadédonc v del s'eſt del mieûcontrainte de e à edición del nouvelle del cette de los dans del faire, à orthographe del ſon, jarro del punto del n'avoit del qu'elle de los changemens de los pluſieursé à d'adopter de los propos, banda del l'Edition del donna del lorſqu'elleécédente. - Académie, 1740, usando acentos por primera vez

El tercero (1740) y cuarto (1762) ediciones de Académie el diccionario era los muy progresivos, cambiando el deletreo alrededor de la mitad de las palabras en conjunto.

Acentos, que había estado en uso común cerca impresoras durante mucho tiempo, finalmente fueron adoptados por el Académie, y muchos consonantes mudas fueron caídos.

estreêtre (para ser)
monachalmonacal (monastic)

Muchos cambios sugeridos en la cuarta edición fueron abandonados más adelante junto con millares de neologismos agregado a él.

Muy importantemente también, subsecuente décimo octavo siglo las ediciones del diccionario agregaron las letras J y V al francés alfabeto a cambio de consonante I y U, fijar muchos casos de homografía.

uilvil (vil)

diecinueveavo siglo

Muchos cambios fueron introducidos en la sexta edición del diccionario de Académie (1835), principalmente bajo influencia de Voltaire. Más importante, todos OI bigramas eso representó /ɛ/ fueron cambiados a AI, así cambiando el conjunto imperfecto conjugación de todos verbos.

étoisétais (era)

El deletreo de un cierto plural redacta la forma singular de la cual terminó adentro D y T fue modificado para reinsertar esta consonante muda, para traer el plural en la alineación morfológica con el singular. Solamente gent, gens conservó la vieja forma, porque fue percibido que el singular y el plural tenían diversos significados. El Académie había intentado ya introducir una reforma similar en 1694, pero había dado para arriba con la edición de su diccionario segundo.

parenspadres (parientes)

vigésimo siglo

Con los diccionarios importantes publicó al final de vigésimo siglo, por ejemplo Émile Littré's, Pierre Larousse's y Arsène Darmesteter's, y más adelante Paul Roberto, el Académie perdió gradualmente mucho de su prestigio.

Por lo tanto, nuevas reformas sugeridas adentro 1901, 1935, y 1975 fueron no hechos caso casi totalmente, a excepción del reemplazo de apóstrofes con guiones en algunos casos de (potencial) elision en 1935.

grand'mèremagnífico-mère (abuela)

Desde los años 70, aunque, las llamadas para la modernización de la ortografía francesa crecieron más fuertes. En 1989, Primer ministro francés Michel Rocard designó a consejo de la lengua francesa para simplificar la ortografía regularizándola.

Las rectificaciones de 1990

El consejo, con la ayuda de algunos miembros de Académie y observadores de Francófono estados, publicados en lo que llamó las “rectificaciones orthográficas” 6 de diciembre 1990.[1]

Esas “rectificaciones”, en vez de cambiar deletreos individuales, reglas o listas generales publicadas de palabras modificadas. En total, alrededor 2000 palabras han considerado su deletreo cambiante, y francés morfología también fue afectado.

Guiones

Los números se ensamblan con guiones:

vingt del centavo de los trois del mille del centavo del sept. et unsept.-centavo-mille-trois-centavo-vingt-et-un (700.321).

Elementos de sustantivos compuestos están fundidos junto:

  • si un elemento es un verbo: porte-monnaieportemonnaie (carpeta)
  • si el sentido individual de los elementos ha cambiado: sabio-femmesagefemme (partera)
  • en onomatopoeias: moneda de la monedacoincoin (quack).

Préstamo los compuestos también están fundidos juntos:

hot doghot dog (hot dog).

Número

Los sustantivos compuestos ensamblaron con guiones (o fundido) hacen su plural usando reglas normales, eso está agregando un final s o x, a menos que el modificante sea un adjetivo (en este caso ambos elementos deben convenir), o la cabeza es a resuelto sustantivo, o un nombre propio:

pèse-lettre del DESpèse-lettres del DES (escalas de la letra)

Loanwords también tiene un plural regular:

liederlieds (lieder)

Tréma

El tréma (conocido como diéresis en inglés) indicar excepcionalmente eso gu no es un bigrama debe ser colocado en u en vez en de la vocal siguiente. También, tales trémas se agregan a las palabras donde no fueron utilizados previamente:

aiguëaigüe (fem. agudo)
arguerargüer (para discutir)

Acentos

Verbos con su infinitivo en éCer (donde C puede ser cualquier consonante) cambie su é a è en futuro y condicional:

céderai del jecèderai del je (Daré para arriba)

Además, verbos que terminan adentro e colocado antes de invertido Tema cambio del “je” su e a è en vez de é:

¿cédé-je?¿cédè-je? (soy que da para arriba?)

Cricunflejo los acentos se quitan encendido i y u si no son necesarios distinguir entre los homógrafos. Se conservan en pasado simple y subjuntivo de verbos:

mu (conducido), pero mût del qu'il sin cambiar (él debe haber conducido), y
(el participio pasado del verbo irregular muy común devoir, o el sustantivo creado de este participio) se guarda para hacer la distinción con du (la contracción requerida de de le, que significa algunos cuando está utilizado como artículo masculino indeterminado, o significa de cuando está utilizado como preposición).

Dondequiera que los acentos sean que falta o incorrectos debido a última error/omisión o cambio de la pronunciación, se agregan o se cambian:

recelerrecéler (para recibir - mercancías robadas)
événementévènement (acontecimiento)

Los acentos también se agregan a los loanwords donde dictado por la pronunciación francesa:

dieseldiésel (diesel)

Schwa que cambia en abierto e

En verbos con un infinitivo adentro - eler o - eter, abertura de schwa la poder actualmente sea observada cualquiera cambiando e a è o doblando el siguiente l o t, dependiendo de verbos. Solamente la primera regla ahora será utilizada excepto adentro appeler, jeter, y su derivados (que continúan utilizando ll y tt).

j'étiquettej'étiquète (Etiqueto)

Esto se aplica también cuando son esos verbos nominalized usar sufijo - ement:

amoncellementamoncèlement (pila)

Acuerdo del participio pasado

A pesar de las reglas normales (véase Verbos franceses), el pasado participio laissé seguido por un infinitivo nunca conviene con objeto:

partir de los laissés del ai de los les del jepartir del laissé del ai de los les del je (Los dejé ir)

Ésta es una simplificación alegada de las reglas que gobiernan el acuerdo en relación a un participio pasado seguido por un infinitivo. El participio fait siguió ya una regla idéntica.

Misceláneo

Muchos fenómenos eran considerados como las “anomalías” y “corrigieron así”. Algunas “familias” de palabras de la misma raíz que demostraba deletreos contrarios eran uniformized en el modelo de la palabra más generalmente de la “familia”.

imbécillitéimbécilité (idiotez)

Esta regla también fue ampliada a los sufijos en dos casos, cambiándolos realmente en totalmente diferente morfemas en conjunto:

cuissotcuisseau (haunch)
levrautlevreau (leveret)

Las palabras aisladas fueron ajustadas para seguir una más vieja reforma donde habían sido omitidas:

douceâtredouçâtre (dulce enfermo)
oignonognon (cebolla)

Pasado, algunas palabras han considerado simplemente su deletreo simplificado, o fijado cuando era incierto:

pagaïe/pagaille/pagayepagaille (lío)
sacadorponch (sacador)

Uso

Estas “rectificaciones” fueron supuestas para ser principio aplicado adentro 1991 pero, después de un período de la agitación y de la publicación de muchos libros tales como la unión reglas que atacan de los redactores de copia de las nuevas uno por uno, André Goosse's que los defiende, o Josette Rey-Debove que acepta algunos (eso se ha agregado, como deletreos alternativos, a Le Roberto), aparecen tener ofertas muertas convertidas.

En fecha 2004 aunque se presentó un esfuerzo institucional internacional de restablecerlos. Notablemente, un francésBelga-Suizo la asociación se ha fijado hasta promueve reforma. En julio del mismo año, Microsoft anunciado que la versión francesa de sus usos pronto se conformaría con el nuevo deletreo gobierna. En 23 de marzo 2005 una versión de Encarta fue publicado usando el nuevo deletreo, y encendido 14 de abril una actualización de Microsoft Office fue ofrecido.

Oficialmente, Gente francesa, incluyendo trabajadores públicos, esté libre para una longitud de la hora indeterminada de continuar usando el viejo deletreo. “Se recomienda” el nuevo deletreo, pero viejo y nuevo se consideran correcto.

En Quebec, Comisión francesa de la lengua, que era renuente al principio aplicarse lo que prefiere llamar la “modernización”, debido a la oposición recibió en Francia, anunciada que ahora aplicaba sus reglas a los nuevos préstamos y neologismos.

Debe ser observado que las publicaciones están modernizando cada vez más el deletreo. Le Forum, del Université de Montréal, y Les Éditions Perce-Neige han adoptado el nuevo deletreo.

Vea también

Referencias

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence