Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Reduplication

Reduplication, adentro lingüística, es a morfológico proceso por cuál raíz o vástago de a palabra, o solamente la parte de ella, se repite.

Reduplication se utiliza adentro inflexiones para transportar una función gramatical, tal como pluralidad, intensificación, etc., y adentro léxico derivación para crear nuevo palabras. Es de uso frecuente cuando un locutor adopta un tono más “expresivo” o figurado que discurso ordinario y está también a menudo, pero no exclusivamente, iconic en el significado. Reduplication se encuentra en una amplia gama de las idiomas y de los grupos de la lengua, aunque su nivel de lingüístico productividad varía.

Definición del “reduplication”. La etiqueta “reduplication” se parece ser inadecuada desde el punto de vista descriptivo y classificatory. Edith A. Moravcsik precisa: Los términos “reduplication” y construcción “reduplicative” son por supuesto infelicitous, puesto que hacen referencia vaga allí a ser solamente dos copias de la misma cosa en la construcción en el question Edith A. Moravcsik (1978: 300, f.2). Bart Tkaczyk, basado en resultados de pruebas lingüísticas de la intuición, inició un término más neutral “reproducción” (Tkaczyk 2004, 2005a, 2005b, 2006, 2007, forthc). Una poder “copia” sí mismo del artículo, o “consigue reproducida”. Los términos “duplicación”, “doblando”, “repetición” usada a veces para denotar el proceso en la pregunta son también general o para representar un diverso sistema de reproducción en la lengua (reduplication contra repetición).

Contenido

Descripción tipológica

Forma

Reduplication se describe a menudo phonologically en una de dos diversas maneras: cualquiera (1) como reduplicated segmentos (secuencias de consonantes/vocales) o (2) como reduplicated prosódico unidades (sílabas o moras). Además de la descripción phonological, el reduplication necesita a menudo ser descrito morfológico como reduplication de lingüístico componentes (es decir. palabras, vástagos, raíces). Consecuentemente, el reduplication es interesante teóricamente pues implica el interfaz entre la fonología y la morfología.

base es la palabra (o la parte de la palabra) que debe ser copiada. Reduplicated el elemento se llama reduplicant, abreviado a menudo como ROJO o a veces apenas R.

En el reduplication, el reduplicant se repite lo más a menudo posible solamente una vez. Sin embargo, en algunas idiomas, el reduplication puede ocurrir más de una vez, dando por resultado una forma triplicada, y no a duple como en la mayoría del reduplication. Triplication es el término para este fenómeno de copiar tres veces. Pingelapese tiene el reduplication y triplication.

Verbo básico Reduplication Triplication
kɔul  “para cantar” kɔukɔul  “cantando” kɔukɔukɔul  “todavía cantando”
mejr  “para dormir” mejmejr  “durmiendo” mejmejmejr  “todavía durmiendo”

(Rehg 1981)

Triplication ocurre en otras idiomas, e.g. Oveja, Shipibo, Twi, Mokilese, Nan mínimo.

A veces gemination (es decir. el doblar de consonantes o de vocales) se considera ser una forma de reduplication. El término dupleme se ha utilizado (después morfema) para referir a diversos tipos de reduplication que tienen el mismo significado.

Reduplication lleno y parcial

Reduplication lleno implica un reduplication de la palabra entera. Por ejemplo, Kham deriva formas recíprocas de reflexivo formas por el reduplication total:

    [ginebra] “ourselves” [gingin] “nosotros () nosotros” (ginebra-ginebra)
    [jaː] “ellos mismos” [jaːjaː] “ellos () ellos” (jaː-jaː) (Watters 2002)

Otro ejemplo es de Musqueam Halkomelem “dispositional” aspecto formación:

    [ʷə́ɬ de k'] “para volcar” [ʷəɬ del' ʷə́ɬk' de k] “probablemente volcar” (ʷəɬ del' ʷə́ɬ-k' de k)
    [qʷél] “para hablar” [qʷélqʷel] “hablador” (qʷél-qʷel) (Shaw 2004)

Reduplication parcial implica un reduplication solamente de la parte de la palabra. Por ejemplo, Marshallese las palabras de las formas que significan “usar X” reduplicating duran consonante-vocal-consonante (CVC) secuencia de una base, es decir. base+CVC:

    kagir “correa” kagirgir “para usar una correa” (kagir-gir)
    takin “calcetín” takinkin “para usar calcetines” (takin-parentescos) (Moravsik 1978)

Muchas idiomas utilizan a menudo el reduplication lleno y parcial, como en Motu ejemplo abajo:

Verbo bajo Reduplication lleno Reduplication parcial
mahuta  “para dormir” mahutamahuta  “para dormir constantemente” mamahuta  “para dormir (plural)”
  (mahuta-mahuta) (mA-mahuta)

Posición de Reduplicant

Reduplication puede ser inicial (es decir. prefixal), final (es decir. suffixal), o interno (es decir. infixal), e.g.

Inicial reduplication adentro Agta (Prefijo del CV-):

    [ɸuɾab] “tarde” [ɸuɸuɾab] “última tarde” (ɸu- ɸuɾab)
    [ŋaŋaj] “un de largo plazo” [ŋaŋaŋaj] “un de largo plazo (en años)” (ŋa- ŋaŋaj) (Healey 1960)

Final reduplication adentro Dakota (- Sufijo CCV):

    [hãska] “alto (singular)” [hãskaska] “alto (plural)” (hãska-ska)
    [waʃte] “bueno (singular)” [waʃteʃte] “bueno (plural)” (waʃte-ʃte) (Shaw el an o 80, Marantz 1982, Albright 2002)

Interno reduplication adentro Samoan (- Infix del CV-):

    savali “caminan” savavali “él camina” (sa-Virginia- vali)
    alofa “aman” alolofa “él ama” (abajo- lofa) (Moravcsik 1978, Broselow y McCarthy 1984)

El reduplication interno es mucho menos común que los tipos iniciales y finales.

Dirección de copiado

Una copia reduplicant de la poder o del borde izquierdo de una palabra (de izquierda a derecha copiado) o del borde derecho (derecho-a-izquierdo copiado). Hay una tendencia para prefijar reduplicants para copiar de izquierda a derecha y para añadir como sufijo reduplicants para copiar derecho-a-izquierdo:

Inicial L → R copiado en Oykangand Kunjen (a Pama-Nyungan lengua de Australia):

    [eder] [ededer] “lluvia” (ed-eder)
    [algal] [algalgal] “derecho” (alg-algal)

Final R DEL → L copiado adentro Sirionó:

    achisia achisiasia “Corté” (achisia-sia)
    ñimbuchao ñimbuchaochao “para venir aparte” (ñimbuchao-chao) (McCarthy y príncipe 1996)

El copiado de la otra dirección es posible aunque menos es común:

Inicial R DEL → L copiado adentro Tillamook:

    [gaɬ] “ojo” [ɬgaɬ] “ojos” (ɬ- gaɬ)
    [təq] “rotura” [qtəq] “se rompen” (q- təq) (Reichard 1959)

Final L → R copiado adentro Chukchi:

    nute- “tierra” nutenut 'tierra (ABS. sg.) ' (tuercaetuerca)
    jilʔe- “Gopher” jilʔejil 'Gopher (ABS. sg.) ' (jilʔe-jil) (Marantz 1982)

El reduplication interno puede también implicar el copiar del principio o del extremo de la base. En Quileute, la primera consonante de la base se copia y se inserta después de la primera vocal de la base.

Interno L → R copiado adentro Quileute:

    [tsiko] “él lo puso en” [tsitsko] “él lo puso en (frequentative)” (tsits- ko)
    [tukoːjoʔ] “nieve” [tutkoːjoʔ] “nieve aquí y allí” (tut- koːjoʔ) (Broselow y McCarthy 1984)

En Temiar, la consonante pasada de la raíz se copia y se inserta antes de la consonante intermedia de la raíz.

Interno R DEL → L copiado en Temiar ( Austro-Asiático lengua de Malasia):

    [sluh] “para tirar (perfective)” [shluh] “para tirar (continuativo)” (sh- luh)
    [slɔg] “para casar (perfective)” [sglɔg] “para casar (continuativo)” (sg- lɔg) (Broselow y McCarthy 1984, Walther 2000)

Un tipo raro de reduplication se encuentra adentro Semai (una lengua Austro-Asiática de Malasia). El “reduplication de menor importancia expresivo” se forma con un reduplicant inicial que copie el primer y pasado segmento de la base:

    [kʉːʔ] [kʔkʉːʔ] “para vomitar” (-kʉːʔ)
    [dŋɔh] [dhdŋɔh] “aspecto del cabeceo constantemente” (ADO-dŋɔh)
    [cruhaːw] [cwcruhaːw] “lluvia de la monzón” (a la derecha-cruhaːW) (Diffloth 1973, en Albright 2002)

En alguno Salish las idiomas, reduplication se utilizan para marcar la disminución y la pluralidad, una aplicación de proceso a cada final de la palabra, como en el ejemplo siguiente de Shuswap. Observe que los datos fueron transcritos de una manera que no es comparable a IPA, solamente el reduplication de la inicial y de las porciones finales de la raíz está claro: ¡ṣōk! Emē' n el “cuchillo” reduplicated como ¡ṣuk! ¡ṣuk! Emen' yo' n (Haeberlin 1918:159).

Reduplication y otros procesos

Todos los ejemplos arriba consisten en solamente el reduplication. Sin embargo, el reduplication ocurre a menudo con el otro proceso phonological y morfológico, por ejemplo canceladura, fijación del material non-reduplicating, del etc.

Por ejemplo, adentro Tz'utujil una nueva “- forma del adjetivo del ish” es derivada de otras palabras añadiendo como sufijo reduplicated la primera consonante de la base seguida por el segmento [oχ]. Esto se puede escribir sucinto como - Coχ. Debajo están algunos ejemplos:

  • [kaq] → “rojo” [kaqkoχ] “rojizo”  (kaq-k- oχ)
  • [q'] → del “amarillo” [oχ del' anq' de q] “amarillento”  (q'q'- oχ)
  • [jaʔ] → de la “agua” [jaʔjoχ] “acuoso”  (jaʔ-j- oχ)   (Dayley 1985)

Somalí tiene un sufijo similar que se utilice en la formación del plural de algunos sustantivos: - CA (donde C es la consonante pasada de la base):

  • [tog] → de la “zanja” [togag] “zanjas”  (tog-unog)
  • [ʕad] “terrón → de la carne” [ʕadad] “terrones de la carne”  (ʕad-a-d)
  • [wɪːl] → del “muchacho” [wɪːlal] “muchachos”  (wɪːl-a-l)   (Abraham 1964)

(Un lingüista ha utilizado la palabra duplifix para referir a esta combinación del reduplication y de la fijación.)

En Tohono O'odham el reduplication inicial también implica gemination de la primera consonante en verbos plurales distributivo y en repetidores:

  • [nowiu] → del “buey” [nonnowiu] “buey (distributivo)”  (no- n-nowiu)
  • [hódai] → de la “roca” [hohhodai] “roca (distributiva)”  (ho- h-hodai)
  • [kow] “cave → de la tierra (unitative)” [kokkow] “empuje fuera de la tierra (repetidora)”  (ko- k-kow)
  • [gɨw] “golpee (unitative)” el → [gɨggɨw] “golpe (repetidor)”  (- g-gɨw)   (Haugen próximo)

El gemination se puede analizar a veces como tipo de reduplication.


Función y significado

En Malayo-Polynesian utilizan a la familia, reduplication para formar plurales (entre muchas otras funciones):

  • Malay rumah “casa”, rumah-rumah “contiene”.

En pre-1972 Indonesio y Malay ortografía, 2 estaba la taquigrafía para el reduplication ese los plurales de las formas: orang “persona”, orang-orang o orang2 “gente”[1].

Lengua de Nama utiliza el reduplication para aumentar la fuerza de a verbo: vaya, “mirada; ”, ir-vaya “examine con la atención”.

Chino también utiliza el reduplication: 人 rén para la “persona”, 人人 rénrén para “todos”. Japonés lo hace también: 時 toki “tiempo”, tokidoki 時々 “a veces, de vez en cuando”. Ambas idiomas pueden utilizar un especial escrito marca de la iteración 々 para indicar el reduplication, aunque en chino la marca de la iteración se utiliza no más en la escritura estándar y se encuentra a menudo solamente adentro calligraphy.

Idiomas indoeuropeas reduplication antes usado para formar un número verbo formas, especialmente en preterite o perfecto tiempos. En las más viejas idiomas indoeuropeas, muchos tales verbos sobreviven:

  • spondeo, spopondi (Latino, “hago voto, yo hice voto”)
  • λείπω, λέλοιπα (Griego, “me voy, yo a la izquierda”)
  • δέρκομαι, δέδορκα (Griego, “veo, yo vi”; objeto expuesto griego de estos ejemplos ablaut así como el reduplication)
  • háitan, haíháit (Gótico, “al nombre, nombré”)

Ningunas de estas clases de formas sobreviven en inglés moderno, aunque existieron en su padre Idiomas germánicas. Un número de verbos en las idiomas indoeuropeas exhiben el reduplication en presente vástago más bien que el vástago perfecto: Latino gigno, genui (“Beget, begat de I”) es un ejemplo el sobrevivir. Otros verbos indoeuropeos utilizaron el reduplication como proceso derivativo; compare a latín sto (“Estoy parado”) y sisto (“Permanezco”). Todas estas formas reduplicating heredadas indoeuropeas están conforme a la reducción por otros leyes phonological.

Reciente Argot finlandés las aplicaciones reduplicated sustantivos para indicar genuinity, lo completo, originalidad y ser sencillas en comparación con ser falsificación, incompletas, complicadas o quisquillosas. Puede ser pensado como formación de la palabra compuesta. Por ejemplo, Jäätelöä del viisi de Söin, karkkia del ja del pullapitkon, ruokaruokaa del tietysti del sekä. “Yo comí cinco choc-hielo, un pan largo del pan y del caramelo del café, y por supuesto alimento-alimento”. Aquí, el “alimento-alimento” se pone en contraste con el “chatarra-alimento” -- el papel principal del alimento es nutrición, y el “junkfood” no es nutritivo, así que el “alimento-alimento” es alimento nutritivo, exclusivamente.

  • ruoka “alimento”, ruokaruoka “alimento apropiado”, en comparación con los bocados
  • peli “juego”, pelipeli “juego completo”, en comparación con a MOD
  • puhelin “teléfono”, puhelinpuhelin “telefone para hablar”, en comparación con una computadora del bolsillo
  • kauas “lejano”, kauaskauas “indiscutiblemente lejano”
  • koti “casero”, kotikoti “hogar de sus padres”

Estas clases de formas reduplicative, tales como “alimento-alimento,” no son traducciones simplemente literales del finlandés sino de hecho tienen cierta frecuencia en inglés contemporáneo para acentuar, como en finlandés, una forma “auténtica” de cierta cosa. el “Alimento-alimento” es uno del mas comun, junto con tal las posibilidades del “coche-coche” para describir un vehículo que sea realmente un coche (pequeño automóvil) y no algo más tal como a carro, o “casa-casa,” para un independiente casa estructura en comparación con apartamento, por ejemplo.

Reduplication viene después de la inflexión en finlandés. Los adultos jóvenes pueden pedir uno otro ¿Kotiinkotiin del vai del kotiin de Menetkö? “Está usted hogar que va o el hogar-hogar?” Reduplicated casero refiere al viejo hogar que era su hogar antes de que él se moviera hacia fuera a su nuevo hogar.

En Alemán suizo, los verbos gah o goh “vaya”, cho “venido”, la o bajo “deje” y aafa o aafo “comience” el reduplicate cuando está combinado con otros verbos.

ejemplo: Silicio chunt üse Chrischtboum cho schmücke.
traducción literal: ella viene nuestro Árbol de Navidad venido adorne
traducción Ella viene adornar nuestro árbol de Navidad.
ejemplo: Silicio lat ne nid la schlafe.
traducción literal: ella deja él no dejado sueño
traducción: Ella no lo deja dormir.

Ejemplos

Indoeuropeo

Indoeuropeo común

Lengua Proto-Indo-Europea el reduplication parcial usado en formas del tiempo perfecto de verbo arraiga. Esto está también presente adentro Griego antiguo, e.g. λύω (I libre) => λέλυκα (he liberado).

La palabra Proto-Indo-Europea qWqWlós = "rueda“(cfr. Κύκλος griego, kyklos = "círculo“) tiene reduplication, probable para onomatopoeia.

Reduplication inglés

El inglés utiliza algunas clases de reduplication, sobre todo para el vocabulario expresivo informal. Hay tres tipos:

  • Reduplications de rima: argy-bargy, arty-farty, boogie-woogie, arquear-ululación, cuña-uno-bloquee, claptrap, fácil-peasy, eency-weency, fuddy-duddy, fuzzy-wuzzy, cuadrilla-explosión, pañuelo-panky, harum-scarum, heebie-jeebies, helter-skelter, herky-desigual, higgledy-piggledy, hobnob, Hobson-Jobson, hocus-pocus, mezcolanza, hoity-toity, hokey-pokey, miel-conejito, caliente-pote, hotch-potch, hubble-burbuja, hugger-asaltante, hulking-abultando, Humpty-Dumpty, hurdy-gurdy, hurly-burly, se apresuran-scurry, itsy-bitsy, itty-bitty, loosey-goosey, lovey-dovey, mumbo-enorme, namby-pamby, nimbly-bimbly, nitty-arenoso, nitwit, okey-dokey, pall-alameda, parálisis-walsy, hacer pis-wee, pell-mell, comida campestre, razzle-deslumbran, righty-tighty, roly-poly, rumpy-pumpy, estupendo-duper, minúsculo, minúsculo, tidbit, tighty-whitey, willy-nilly, wingding

Aunque a primera vista “Abracadabra“aparece ser un reduplication la rima inglés que de hecho no está; en lugar, se deriva de Aramaic significado “kaDavəra de Abəra” del fórmula del “que crearía mientras que hablé”)

  • Reduplications exactos (bebé-hablar-como): el caramelo, adiós, choo-choo, tajar-taja, chow-chow, dum-dum, a medias, gee-gee, ir-va, goody-goody, golpear-golpea, noche-noche, ninguno-ninguna, hacer pis-hace pis, poo-poo, pooh-pooh, rah-rah, so-so, tsk-tsk, tuk-tuk, tut-tut, wakey del wakey, wee-wee; y, por supuesto, el término hawaiano, significado del wiki-wiki ayuna.

El cuscús no es un ejemplo inglés para el reduplication, puesto que se toma de una palabra francesa que tenga a Maghrebi origen.

  • Ablaut reduplications: el bric-a-brac, chit-chat, entrecruzamiento, dilly-dally, ding-dong, violín-faddle, flimflam, flip-flop, hippety-hoppety, kitcat, gatito-gato, knick-knack, mish-mash, ping-pong, pitter-repite, riff-raff, rickrack, riprap, balancín, shilly-shally, cantar-canción, snicker-bocado, splish-salpica, pequeñito-minúsculo, vacilar-se tambalea, tic-tac-dedo del pie, hace tictac-tock, ticky-pegajoso, inclinar-tapa, tittle-tattle, desear-lava, wishy-washy, zigzag

En los reduplications del ablaut, la primera vocal es casi siempre a alta vocal y reduplicated la variante del ablaut de la vocal es a vocal baja. Hay también una tendencia para que la primera vocal a ser frente y la segunda vocal estén detrás.

Ningunos de los tipos antedichos están particularmente productivo, significar que los sistemas son bastante fijos y las nuevas formas no están aceptadas fácilmente, pero allí es otra forma de reduplication que se utilice como deprecative llamada shm-reduplication (o schm-reduplication) que se puede utilizar con la mayoría de la cualquier palabra; e.g. bebé-shmaby o coche-shmar. Este proceso es una característica de Inglés americano de Yiddish, comenzando entre Judíos americanos de New York City, entonces Dialecto de Nueva York y entonces el país entero.

El reduplication exacto se puede utilizar con el foco contrastivo (generalmente donde está el primer sustantivo tensionado) para indicar un literal, en comparación con figurado, ejemplo de un sustantivo, o quizás una clase de Ideal Platonic del sustantivo.[2] Esto es similar al uso finlandés mencionado arriba. Una lista extensa de tales ejemplos se encuentra adentro [1].

Puede ser aprendido más sobre el reduplication inglés en Thun (1963), Cooper y Ross (1975), y Nevins y Vaux (2003).

Reduplication del africaans

Africaans utiliza regularmente el reduplication para acentuar el significado de la palabra repetida. Por ejemplo, krap significa “rasguñar a su uno mismo,” mientras que krap-krap-krap medios “de rasguñar a su uno mismo vigoroso.” [2]

Reduplication no está presente adentro Holandés, la lengua del padre del africaans, excepto en casos de interjecciones.[citación necesitada]

Romance

Italiano

En Italiano ¡el reduplication fue utilizado para crear nuevas palabras o redacta las asociaciones (tran-tran, vía vía, leccalecca) y para intensificar el significado (corri! ¡, corri! ¡= funcionado! , funcionamiento!).

Lingua franca

Campo común adentro Lingua franca, particularmente pero no exclusivamente para las descripciones onomatopoeic de la acción: “Boum del boum del venir de Spagnoli…… andar; Bezef del boum del boum del venir de Inglis…… andar; Tru del tru del tru del venir de Francés…… chapar. “(“los españoles vinieron, cannonaded, y a la izquierda. El inglés vino, cannonaded pesadamente, y a la izquierda. El francés vino, tocó la trompeta en bugles, y lo capturó. “)[3]

Francés

Un uso común para el reduplication en francés es la creación de hypocoristics para nombres, así Louise se convierte Loulou, y Zinedine Zidane se convierte Zizou.

Rumano

En rumano, el reduplication no es infrecuente y se ha utilizado para ambos la creación de nuevas palabras (muchos incluyendo de onomatopoeia), por ejemplo, mormăi, ţurţur, dârdâi, y para las expresiones, como talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc, o en un argot más reciente, de moda-flendy.

Idiomas de Slavic

Lengua rusa
Artículo principal: Reduplication en la lengua rusa

El reduplication adentro Lengua rusa los servicios para las varias clases de intensificación del significado y existen en varias formas: a escrito con guión o repetido palabra (reduplication exacto o descendido), y formas similares a shm-reduplication.

Persa

Reduplication es una práctica muy común en persa, hasta el punto de haya bromas sobre ella. Reduplication es particularmente común en la ciudad de Shiraz en al sudoeste Irán. Uno puede categorizar más lejos las palabras reduplicative en “verdad” y “cuasi” unos. En palabras reduplicative verdaderas, ambas palabras son realmente palabras verdaderas y tienen significado en la lengua en la cual se utiliza. En palabras quasi-reduplicative, por lo menos una de las palabras no tiene un significado. Algunos ejemplos de palabras reduplicative verdaderas en persa son: “Xert-o-Pert” (probabilidades y extremos); “Čert-o-Pert” (absurdo); “Čarand-o-Parand” (animales y pájaros); “Āb-o-Tāb” (mucho detalle). Entre las palabras quasi-reduplicative está el “Zan-o-hombre” (esposa); “Davā-Mavā” (discusión); “Talā-malā” (joyería); y “Dari-Vari” (ninguno-detecte la charla).

Turco

En Turco, una palabra puede ser reduplicated mientras que substituye las consonantes iniciales (no siendo m, y posiblemente faltando) con m. El efecto es que el significado de la palabra original está ensanchado. Por ejemplo, tabak medios “placas”, y mabak del tabak entonces significa las “placas, los platos y tales”. Esto se puede aplicar no sólo a los sustantivos pero a todas las clases de palabras, como adentro meşil del yeşil significando el “verde, verdoso, lo que”.

Reduplication en idiomas Bantu

Reduplication es un fenómeno común adentro Idiomas Bantu y se utiliza generalmente formar un verbo frequentive o para el énfasis.[3],[4]

  • Swahili piga “para pulsar”; pigapiga “para pulsar en varias ocasiones”
  • Luganda okukuba (oku-kuba) “pulsar”; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) “pulsar en varias ocasiones, estropear”
  • Chichewa tambalalá “para estirar sus piernas”; tambalalá-tambalalá para estirar su repeatedly de las piernas

Nombres populares que hacen que el reduplication incluya

Chino

El reduplication del adjetivo es común adentro Mandarín estándar, típicamente denotando énfasis, el grado menos agudo de la calidad descrita, o una tentativa en un discurso más indirecto: xiaoxiao de 小小的 (pequeño), chouchou de 臭臭的 (smelly). En caso de los adjetivos integrados por dos caracteres (morfemas), cada carácter está reduplicated por separado: piaoliang reduplicates (hermosos) del 漂亮 como piaopiaoliangliang 漂漂亮亮.

El reduplication del verbo es también campo común en mandarín estándar, transportando el significado del carácter informal y temporal de la acción. Es de uso frecuente en las expresiones imprescindible, en las cuales disminuye el grado de imperativity: zuozuo 坐坐 (siéntese (durante algún tiempo)), dengdeng 等等 (espera (durante algún tiempo)). Los verbos compuestos son reduplicated en su totalidad palabra: xiuxixiuxi 休息休息 (resto (durante algún tiempo)).

El reduplication del sustantivo se encuentra en el dialecto al sudoeste de Mandarín, que está casi ausente adentro mandarín estándar (Guoyu). Por ejemplo, adentro Sichuan, baobao se utiliza el 包包 (bolso) mientras que uso de Beijing y de Guoyu bao'r 包儿. Sin embargo, hay pocos sustantivos que pueden ser reduplicated en mandarín estándar, y el reduplication denota la generalización y la uniformidad: ren 人 (humano) y renren 人人 (todos (generalmente en campo común)), jiajiahuhu 家家户户 (cada casa (uniformemente)) - en el último jia y hu duplique además el significado de casa, que es una manera común de crear palabras compuestas en chino.

Japonés

Una pequeña cantidad de natural Japonés los sustantivos tienen colectivo formas producidas por el reduplication (posiblemente con rendaku). Esta formación no es productivo y se limita a un sistema pequeño de sustantivos. Semejantemente al mandarín estándar, el significado no es el de un verdad plural, solamente collectives que refieren a grande, dados el sistema del mismo objeto.

El japonés también contiene una gran cantidad palabras mimetic formado por el reduplication de una sílaba. Estas palabras incluyen no sólo onomatopoeia, pero también las palabras se prepusieron invocar sentidos no-auditivos o estados psicologicos.

Vietnamita

Palabras llamadas từ láy se encuentran abundante en vietnamita. Son formados repitiendo una parte de una palabra para formar nuevas palabras, alterando el significado de la palabra original. Su efecto está a veces al aumento o disminuye la intensidad del adjetivo, y es de uso frecuente como dispositivo literario (como la aliteración) en poesía y otras composiciones, así como en discurso diario.

Ejemplos de intensidad de aumento del reduplication:

  • đauđiếng del đau: el → lastimado lastimó horriblemente
  • mạnhmẽ del mạnh: → fuerte muy fuerte
  • rựcrỡ del rực: → que señala por medio de luces que arde

Ejemplos de intensidad que disminuye del reduplication:

  • nhẹnhẹ del nhè: → suave suave (menos)
  • xinhxinh del xinh: → bonito lindo
  • đỏđỏ del đo: del → rojo rojo algo
  • xanhxanh del xanh: del → azul azul/verde/verde algo

Ejemplos de sonidos embotados o de condiciones físicas:

  • xoảng del loảng - sonido del cristal que se rompe a los pedazos o a los objetos metálicos que caen a la tierra
  • hải del hớt del hơ del hớt- (también hải del hớt de la ha del hớt) - gritos de asombro duros -> en prisa extrema, en el pánico, pánico-pulsado
  • đục del lục - el sonido de difícilmente, blunt (y probable de madera) los objetos que golpean cara a cara -> desacuerdos y conflictos dentro de un grupo o de una organización

Nepalese

Un número Nepalese los sustantivos son formados por el reduplication. Como en otras idiomas, el significado es no el de un plural verdadero, sino los collectives que refieren a un sistema del mismo o de los objetos relacionados, a menudo en una situación particular.

Por ejemplo, “changi del rangi " * describe un objeto que sea extremadamente o vividly colorido, como una mezcla loca de colores y/o de patrones, quizás dizzying al ojo. La frase “mina del hina” significa “dispersado,” como una colección grande de objetos derramados (o scampering, como en animales pequeños) en todas las diversas direcciones. La palabra básica de Nepalese para el alimento, “khana” se convierte en “sana del khana” para referir a la amplia generalidad cualquier cosa servida en una comida. Asimismo, el “chiya” o el té (hecho convencionalmente con leche y azúcar) se convierte en “siya del chiya”: té y bocados (tales como galletas o galletas). la nota del *Please, estos ejemplos de las palabras de Nepalese se deletrea con una transcripción latina simplificada solamente, no como deletreos exactos.

Malay e indonesio

En Malay y Indonesio, el reduplication de un sustantivo indica plural. Por ejemplo, buku, significando el “libro”, cuando reduplicated como buku-buku (también escrito como ² del buku) significa los “libros”. Otro ejemplo es anak para el niño y el “anak-anak” para los niños.

Reduplication de un adjetivo también se utiliza para indicar la pluralidad del sustantivo correspondiente. Por ejemplo: ” Los medios besar “de “Rumah di sini la casa aquí son grandes”, mientras que” los medios besar-besar “de “Rumah di sini las casas aquí son grandes”.

A veces, el reduplication de sustantivos se convierte en adjetivos en indonesio. Por ejemplos, el “om” “tío” como en “medios “del om-om del seperti” de Gaya Ardi el attitute del Ardi es como un tío”, “gente” del “orang-orang” significa “algo como comportamiento de la persona”.

Khmer

Khmer utiliza el reduplication para varios propósitos, incluyendo énfasis y el pluralization. Khmer también utiliza una forma de reduplication conocida como “sinónimo que compone”, en el cual dos palabras phonologically distintas con significados similares o idénticos se combinan, para formar el mismo término o para formar un nuevo altogther del término.

Reduplicated que farfulla

Durante el período 25-50 semanas después del nacimiento, todos los infantes típicamente que se convierten pasan a través de una etapa de reduplicated o canónico el farfullar (198 rígidos, Oller, 1980). El farfullar canónico es caracterizado por la repetición de las combinaciones de acuerdo idénticas o casi idénticas de la vocal, tales como “nanana” o “didididi”. Aparece mientras que una progresión del desarrollo de la lengua como infantes experimenta con su aparato vocal y casero adentro en los sonidos usados en su lengua materna. Canónico/reduplicated farfullar también aparece en un momento en que aparece el comportamiento rítmico general, tal como mano rítmica que golpea y que golpea con el pie rítmica. El farfullar canónico es distinguido del juego syllabic y vocal anterior, que tiene menos de una estructura.

Vea también

Acoplamientos externos

Mire para arriba Reduplication en
Wiktionary, el diccionario libre.

Bibliografía

  1. ^ La reforma Malay del deletreo, Haji Omar de Asmah, (diario de la sociedad de deletreo simplificada, 1989-2 pp.9-13 J11 más adelante señalados)
  2. ^ Jila Ghomeshi, rayo Jackendoff, Nicole Rosen, y Kevin Russell (2004). “Reduplication contrastivo del foco en inglés (el papel de la Ensalada-Ensalada)”. Lengua natural y teoría lingüística 22: 307–357. doi:10.1023/B: NALA.0000015789.98638.f9. 
  3. ^ Un glosario de la lingua franca, 5to ed.
  • Abraham, Roy. (1964). Diccionario Somalí-Inglés. Londres, Inglaterra: Universidad de la presión de Londres.
  • Albright, Adán. (2002). Un modelo restricto del descubrimiento de UR: Evidencia de Lakhota. (Versión provisional).
  • Alderete, Juan; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy, Juan J.; y Urbanczyk, Suzanne. (1999). Reduplication con segmentism fijo. Investigación lingüística, 30, 327-364. (Versión en línea ROA 226-1097).
  • Broselow, Ellen; y McCarthy, Juan J. (1984). Una teoría del reduplication interno. La revisión lingüística, 3, 25-88.
  • Fabricante de vinos, Guillermo E.; y Ross, “Háj” Juan R. (1975). Orden del mundo. En el R. E. Grossman, L. J. San, y T. J. Vance (Eds.), Papeles del parasession en functionalism (pp. 63-111). Chicago, IL: Sociedad lingüística de Chicago.
  • Dayley, Jon P. (1985). Gramática de Tzutujil. Berkeley, CA: Universidad de la presión de California.
  • Diffloth, Gérald. (1973). Expressives en Semai. En el P. N. Jenner, L. C. Thompson, y S. Starsota (Eds.), Austroasiatic estudia la parte I (pp. 249-264). Prensa de la universidad de Hawaii.
  • Fabricius, Anne H. (2006). Un examen comparativo del reduplication en idiomas australianas. Estudios de LINCOM en las idiomas australianas (no. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
  • Haeberlin, Herman. (1918). “Tipos de Reduplication en los dialectos de Salish.” Diario internacional de la lingüística americana 1: 154-174.
  • Haugen, Jason D. (próximo). Reduplicative allomorphy y prehistoria de la lengua en Uto-Aztecan. (El papel presentó en la conferencia 2002, del 3 al 6 de noviembre de Graz Reduplication).
  • Healey, Phyllis M. (1960). Una gramática de Agta. Manila: El instituto de la lengua nacional y el instituto del verano de la lingüística.
  • Hurch, Bernhard (Ed.). (2005). Estudios en el reduplication. Acercamientos empíricos a la tipología de la lengua (no. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
  • Inkelas, Sharon; Y Zoll, Cheryl. (2005). Reduplication: El doblar en morfología. Estudios de Cambridge en la lingüística (no. 106). Presión de la universidad de Cambridge. ISBN 0-521-80649-6.
  • Llave, Harold. (1965). Algunas funciones semánticas del reduplication en varias idiomas. Lingüística antropológica, 7 (3), 88-101.
  • Marantz, Alec. (1982). Reduplication Re. Investigación lingüística 13: 435-382.
  • McCarthy, Juan J. y Alan S. Príncipe. (1986 [1996]). Morfología prosódica 1986. Informe técnico #32. Centro de la universidad de Rutger para la ciencia cognoscitiva. (Versión revisada inédita del 1986 accesibles en línea de papel en el Web site de McCarthy: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
  • McCarthy, Juan J.; y príncipe, Alan S. (1995). Fidelidad e identidad reduplicative. En el J. Beckman, S. Urbanczyk, y L. W. Peto (Eds.), Universidad de los papeles ocasionales de Massachusetts en la lingüística 18: Papeles en teoría del optimality (pp. 249-384). Amherst, mA: Asociación graduada de los estudiantes de la lingüística. (Accesible en línea en el Web site del archivo del Optimality de Rutgers: http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=568).
  • McCarthy, Juan J.; y príncipe, Alan S. (1999). Fidelidad e identidad en morfología prosódica. En el R. Kager, H. van der Hulst, y W. Zonneveld (Eds.), El interfaz prosody de la morfología (pp. 218-309). Cambridge: Presión de la universidad de Cambridge. (Accesible en línea en el Web site del archivo del Optimality de Rutgers: http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=562).
  • Moravcsik, Edith. (1978). Construcciones de Reduplicative. En el J. H. Greenberg (Ed.), Universales de la lengua humana: Estructura de la palabra (Vol. 3, pp. 297-334). Stanford, CA: Presión de la universidad de Stanford.
  • Nevins, Andrew; y Vaux, Bert. (2003). Metalingüístico, shmetalinguistic: La fonología del shm-reduplication. (Presentado en la sociedad de la lingüística de Chicago, abril de 2003). (Versión en línea: http://www.people.fas.harvard.edu/~nevins/schm.pdf).
  • Oller, D. Kimbrough. 1980. La aparición de los sonidos del discurso en infancia, en la fonología vol. del niño. I, corregido por el G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, y C. A. Ferguson. Prensa académica, Nueva York. pp. 93–112.
  • Raimy, Eric. (2000). Observaciones en backcopying. Investigación lingüística 31:541 - 552.
  • Rehg, Kenneth L. (1981). Gramática de la referencia de Ponapean. Honolulu: La prensa de la universidad de Hawaii.
  • Reichard, Gladys A. (1959). Una comparación de cinco idiomas de Salish. Diario internacional de la lingüística americana, 25, 239-253.
  • Shaw, Patricia A. (1980). Ediciones teóricas en la fonología y la morfología de Dakota. Garland Publ: Nueva York. pp. IX + 396.
  • Shaw, Patricia A. (2004). Orden e identidad de Reduplicant: Nunca confíe en un Salish CVC cualquiera?. En la D. Gerdts y L. Matthewson (Eds.), Estudios en la lingüística de Salish en honor del M. Valle Kinkade. Universidad de los papeles ocasionales de Montana en la lingüística (vol. 17). Missoula, TA: Universidad de Montana.
  • Rígido, Rachel E. (1980). Características de sonidos infantiles: La aparición de cooing. Diario de la lengua del niño Vol. 5 (3) el Oct de 1978, 379-390.
  • Thun, Nils. (1963). Palabras de Reduplicative en inglés: Un estudio de las formaciones de los tipos hace tictac-tock, hurly-burly, y shilly-shally. Uppsala.
  • Tkaczyk, B. (2004). Mecanismo de la reproducción: Forma y significado. Ms, KUL.
  • Tkaczyk, B. (2005a). Clonefixation, es decir. Proceso de Reduplicative y sus representaciones. 3ro Conferencia graduada de Atenas en la lingüística (APCiL), universidad de Atenas, abril.
  • Tkaczyk, B. (2005b). Reproducción RE, es decir. Proceso de Reduplicative. 36.o Reunión lingüística de Poznań (PLM), universidad de Poznań, abril.
  • Tkaczyk, B. (2006). Reproducción verdaderamente universal en idiomas genético sin relación. décimo quinto Asociación polaca de la publicación anual para el estudio de la conferencia inglesa (PASE), Puławy, abril.
  • Tkaczyk, B. (2007). Repertorio de Reduplication en pulimento. 2do Congreso de la sociedad lingüística de Slavic (SLS), del centro para la investigación general de la lingüística, de la tipología y de los universales (ZAS), Berlín. Agosto.
  • Tkaczyk, B. (Forthc). Exploraciones de la reproducción: Un estudio de la simulación en un sistema de reproducción en lengua. Ms, KUL.
  • Watters, David E. (2002). Una gramática de Kham. Descripciones gramaticales de Cambridge. Cambridge: Presión de la universidad de Cambridge. ISBN 0-521-81245-3.
  • Wilbur, Ronnie B. (1973). La fonología del reduplication. Disertación doctoral, universidad de Illinois. (También publicado por el club de la lingüística de la universidad de Indiana en 1973, republicado 1997.)
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence