Koras tous de los vos de Pincez, balafons de los les del frappez.
Colorete de Le lion un rugi.
Brousse del la de Le dompteur de
Élancé más s'est en enlace de D'un,
Ténèbres de los les de Dissipant.
Terreurs del sur No. de Soleil, espoir del notre del sur del soleil.
Debout, frères, rassemblée del l'Afrique del voici
|
Cada uno rasguea sus koras, pulsa los balafons.
El león rojo ha rugido.
El más doméstico de la sabana
Ha saltado adelante,
Disipación de la oscuridad.
Luz del sol en nuestros terrores, luz del sol en nuestra esperanza.
Esté parado para arriba, los hermanos, aquí es África montada.
|
Bordón :
Vert del cœur de de mon de las fibras.
Épaule del contre de Épaule, mes más frères del que,
¡O Sénégalais, debout!
¡Mer del la de Unissons et fuentes de los les, estepa del la de los unissons et forêt del la!
Mère de Salut Afrique, mère de Afrique del salut.
|
Estribillo:
Fibras de mi corazón verde,
Lleve a hombros al hombro, mi más que hermanos,
¡O Senegalese, se presenta!
¡Ensamble el mar y los resortes, ensamblan la estepa y el bosque!
Madre África, madre África del granizo del granizo.
|
L'écume du lion de Sénégal toi le fils de,
Chevaux del DES del galop del au de Toi surgi de la nuit,
¡Rend-nous, oh! rends-nous los ancêtres de l'honneur de nos,
Ébène et forts comme le muscle del comme de Splendides
Primogenituras de los disons de Nous - bavure del une de los pas del n'a del l'épée.
(Bordón)
|
Senegal, usted el hijo de la espuma del león,
Soltado a partir de la noche al galope de caballos,
¡Dénos, oh! dénos el honor de nuestros antepasados,
Espléndido como ébano y fuerte como músculo,
Lo decimos claramente - la espada no tiene ningún defecto.
(Estribillo)
|
|
Sénégal, dessein magnífico de los faisons de la tonelada nous del nôtre:
Milans del DES del l'abri del à de los poussins de los les de Rassembler
Vierta el faire del en, el à más l'est más l'ouest, sud del de del au de du nord,
Dressé, peuple del même del un, couture de los sans del peuple del un
Vers les tous vents du monde del tourné del peuple de Mais un.
(Bordón)
|
Senegal, adquirimos su gran trabajo:
Para abrigar los polluelos de los halcones,
Para hacer, del este - - del oeste, norte al sur,
Presentada, una sola persona, gente sin las costuras,
Pero una gente dio vuelta a todos los vientos de la tierra.
(Estribillo)
|
|
Sénégal, toi del comme, héros tous del comme No.,
Haine de los sans de los durs de los serons de Nous et ouverts de los sujetadores del deux del DES.
L'épée, dans nous la paix du fourreau de los mettrons del la,
El arme et el la del notre de los sueros de le travail del coche parole.
Frère de Le Bantou est un, et l'Arabe et le Blanc.
(Bordón)
|
Senegal, como usted, como todos nuestros héroes,
Seremos duros sin odio, con dos brazos abiertos.
La espada en tiempo de paz que almacenaremos en la vaina,
Para el trabajo y las palabras sea nuestra arma.
El Bantu es un hermano, y así que es el árabe y el blanco.
(Estribillo)
|
|
Frontières del incendie No. del l'ennemi del silicio del que de Mais
Au tous de los armes de los dressés et de los les de los serons de Nous poing:
Malheurs tous défiant de los les del foi dans sa del peuple del Un,
Jeunes de Les et vieux de los les, hommes de los les et femmes de los les.
¡Mort del La, oui! Mort del la de los disons de Nous, honte del la de los pas de los mais.
(Bordón)
|
Pero si el enemigo se quema nuestras fronteras
Seremos levantados con las armas en nuestras manos:
Una persona que desafía todos los dolores con su fe,
Joven y viejo, hombres y mujeres.
¡Muerte, sí! Decimos muerte, pero no vergüenza.
(Estribillo) |