Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Ordenanza de Villers-Cotterêts

Este artículo es parte de la serie encendido:

Lengua francesa

Esta caja: visión  charla  corrija

Ordenanza de Villers-Cotterêts es un pedazo extenso de la reforma legislación firmado en ley cerca Francis I de Francia en 10 de agosto, 1539 en la ciudad de Villers-Cotterêts.

En gran parte el trabajo del canciller Guillaume Poyet, este decreto legislativo, en 192 artículos, se ocupó de un número de materias gubernamentales, judiciales y eclesiásticas (générale en matière de police et de justice del ordonnance).

Los artículos 110 y 111, el más famoso, prescribieron el uso de Francés en todos los actos judiciales, certificado ante notario contratos y legislación oficial para evitar cualquier confusión lingüística:

Voullons de Nous et faictz del ilz del qu de los ordonnons' e incertidumbre soient del ou del ambiguïté del aucune del sistema de pesos americano del puisse del ne del ait de y del il n' del qu del clerement' del silicio de los escrits, interpretacion del demandante del en del à del lieu del ni.
Deseamos y ordenamos que [los actos judiciales] esté hecho y escrito tan claramente que haya ni ambigüedad o incertidumbre ni posibilidad de ambigüedad o de incertidumbre, ni causa para pedir la interpretación de eso.
Et vierta el arretz del dictz del es del contenuz de los latines del motz del DES del l'intelligence del sur de los advenues de los souventesfoys del sont de los choses de los telles del que del ce. Procedeures tous doresenavant de los aultres de los toutes del conjunto del arretz del que de los voulons de Nous, subalternes e inferieures nous soient de los aultres del ou de los souveraines de los cours del de, de soient registres, enquestes, contractz, comisiones, oraciones, testamens et actes de los quelzconques de los aultres et francoys del en del qui del ou de exploictz de justice aultrement aux. dependientes, soient del maternel del langage del en de los partidos del prononcez, del enregistrez et del delivrez et no.

La meta principal de estos artículos era la discontinuación del uso de Latino en documentos oficiales (aunque latín continuado para ser utilizado en registros de parroquia en algunas regiones de Francia), solamente ellos también tenía un efecto en el uso de esos otros dialectos hablados en muchos regiones de Francia (vea Idiomas de Francia).

Otros artículos hicieron cumplir la grabación, cerca sacerdotes, de bautismos (necesario para determinar la edad de los candidatos a eclesiástico oficina) y entierros, y requerido estos actos que se firmarán por los notarios.

Otras federaciones prohibidas artículo del artisanal y del comercio (toute confrérie de gens de más métier et artesanos) en un intento por suprimir a los trabajadores huelgas (aunque los grupos de la mutuo-ayuda eran inafectados).

Muchas de estas cláusulas revelan un estado ampliado, unificado y centralizado, y las cláusulas en el uso de la marca francesa un paso adelante importante en la unificación lingüística e ideológica de Francia en un momento histórico de crecer identidad nacional.

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence