Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Viejo francés

Viejo francés
Hablado en: norteño Francia, partes de Bélgica y Suiza
Extinción de la lengua: desarrollado en Francés medio por 14to siglo
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-Occidental
    Occidental
     Gallo-Ibérico
      Gallo-Romance
       Gallo-Rhaetian
        Oïl
         Viejo francés
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ningunos
ISO 639-2: fro
ISO 639-3: fro

Viejo francés era Romance serie continua del dialecto hablado en los territorios que atraviesan áspero la mitad norteña de moderno Francia y partes de moderno Bélgica y Suiza de alrededor 1000 a 1300. Entonces era conocido como d'oïl del langue (lengua del oïl) distinguirla de d'oc del langue (Lengua de Occitan, también entonces llamada Provençal), que territorio confinó el del viejo francés al sur.

Contenido

Gramática y fonología

Influencias históricas

Gaulish

Gaulish, uno de los sobrevivientes del continental Idiomas célticas en las épocas romanas, llegó a estar lentamente extinto durante los siglos largos del dominio romano. Solamente un puñado de palabras Gaulish sobrevive en moderno Francés-para el ejemplo, chêne, árbol del roble del `' y charrue arado el moderno' - solamente menos de doscientas palabras en francés - Delamarre (2003, pp.389-90) del `enumera 167 - tiene un Gaulish etymology. El latín casi era el lenguaje común del mundo romano occidental entero, y su influencia creció a expensas de la de Gaulish.

Latino

En un sentido, el viejo francés comenzó cuando Imperio romano conquistado Gaul durante las campañas de Julio Caesar, que eran casi completos cerca 51 A.C.. El Romans introducido Latino a Francia meridional de alrededor 120 A.C. (durante Guerras de Punic) cuando vino bajo ocupación romana.

El comenzar con Plautus tiempo, la estructura phonological de latín clásico experimentó el cambio, que rendiría eventual latín vulgar, la lengua hablada común del imperio romano occidental. Esta última forma diferenció fuertemente de sus contrapartes clásicas adentro fonología; y era el antepasado del Idiomas románticas, incluyendo viejo francés. Algunas palabras Gaulish influenciaron el latín vulgar y, con esto, otras idiomas románticas. Por ejemplo, latín clásico equus fue substituido en parlance común por el latín vulgar caballus, derivado de Gaulish caballos (Delamare 2003 p.96), dando francés moderno cheval, Catalán cavall, Italiano cavallo, Portugués cavalo, Español caballo, Rumano caloría, y (pedido prestado de normando) inglés caballería.

Frankish

Viejo Frankish la lengua tenía una influencia grande en vocabulario del viejo francés después de la conquista, por Tribu germánica de Cartas francas, de las porciones de romano Gaul eso ahora está Francia y Bélgica durante Período de la migración. El nombre français se deriva del nombre de esta tribu. Un número de otro Gente germánica, incluyendo Burgundians, eran activo en el territorio en aquel momento; Idiomas germánicas hablado por las cartas francas, Burgundians, y otros no fueron escritos idiomas, y en esto las quitan es a menudo difícil identificar de qué fuente germánica específica se deriva una palabra germánica dada en francés. Philologists por ejemplo 1934) estimaciones del papa (que quizás quince por ciento del vocabulario del francés moderno deriven de fuentes germánicas, incluyendo una gran cantidad de campo común redacta como haïr `a odiar', barco barco del `', y hache hacha del `'. Se ha sugerido que composé del passé y otro verbos compuestos utilizado en francés conjugación está también el resultado de influencias germánicas.[la citación necesitó]

Otras palabras germánicas en viejo francés aparecieron como resultado de Normando establecimientos adentro Normandía durante 10mo siglo. El rayo de los colonos Los viejos nórdicos; y su establecimiento era legitimised e hizo permanente adentro 911 debajo Rollo de Normandía. Algunos términos del seafaring, notablemente los cuatro puntos del compás, también fueron pedidos prestados vía los normandos de Viejo inglés.

Viejo francés lo más temprano posible escrito

Mientras que los documentos más tempranos dijeron ser escritos en francés sea Juramentos de Estrasburgo (tratados y cartas en que rey Charles el calvo entrado adentro 842), es probable que el texto representa un más viejo D'oïl de Langue o Gallo-Romance, una etapa transitoria entre el latín vulgar y el romance temprano:

Favorable amur et favorable salvament cristiano del commun del poblo et del nostro, d' ist di en de Deo avant, en savir de la cantidad Deus et podir yo dunat, fradre Karlo del meon del cist del eo del salvarai del silicio, et en aiudha et en cosa del cadhuna…
(Para el amor del dios y para la gente cristiana, y nuestra salvación común, a partir de este día adelante, pues el dios me dará el conocimiento y la energía, defenderé a mi hermano Charles con mi ayuda en todo…)

Casa real de Capet, fundado cerca Hugh Capet en 987, inaugurado el desarrollo de la cultura francesa norteña, de el cual afirmado lentamente pero firmemente su excedente del ascendency más áreas del viento del sur Aquitaine y Tolosa (Toulouse). El Capetians D'oïl de Langue, el precursor del francés estándar moderno, no comenzó a convertirse en el discurso común de la nación entera de Francia, sin embargo, hasta después de Revolución francesa.

Otro ejemplo de un d'oïl de Langue o de un texto temprano del Gallo-Romance es Secuencia de Eulalia, que es probablemente mucho más cercano a la lengua hablada del tiempo que Juramentos de Estrasburgo (basado sobre diferencias de la lengua). Es difícil determinarse exacto cómo estos viejos textos franceses extant eran pronunciados.

De latín vulgar al viejo francés

Un cambio profundo en el latín muy tarde hablado (es decir, romance común temprano, el precursor de todo el Idiomas románticas) de quién efectos se reflejan claramente en viejo francés, era la reestructuración de vocal sistema del latín clásico. El latín tenía diez vocales distintas: versiones largas y cortas de A, E, I, O, U, y tres (o cuatro) diphthongs, AE, OE, AU, y según alguno, UI.[1] Qué sucedió al latín vulgar se dispone en la tabla.

Letra Latín clásico Latín vulgar Viejo francés
cerrado abierto
Ponga en cortocircuito A /a/ /a/ /a, au/ /ɛ, iə/
Desea A /a: /
AE /ai/ /ɛ/ /ɛ/ /i ə/
E corta /e/
OE /oi/ /e/ /e, eu/ /ei/
E larga /e: /
Cortocircuito I /i/ /ɪ/
Y corta /y/
Desea I /i: / /i/ /i/ /i/
Y larga /y: /
O corto /o/ /ɔ/ /ɔ/ /y ə/
O largo /o: / /o/ /o/ /ou/
U corto /u/ /ʊ/
U largo /u: / /u/ /y/ /y/
AU /aw/ /aw/ /ɔ/ /ɔ/
(véase Alfabeto fonético internacional para una explicación de los símbolos usados);

Los diphthongs AE y OE también cayeron adentro con /e/. El AU fue conservado inicialmente, y dado vuelta en /O/ después de que /O/ original bajara víctima a otros cambios.

Así, el sistema de diez vocales del latín clásico, que confió encendido del fonema longitud de la vocal nuevo-fue modelado en un sistema en el cual las distinciones de la longitud de la vocal fueron suprimidas y las alteraciones de la calidad de la vocal llegaron a ser del fonema. Debido a este cambio, la tensión en sílabas acentuadas llegó a ser mucho más pronunciada en latín vulgar que en latín clásico. Esto tendió para hacer sílabas inacentuadas llegar a ser menos distintas, mientras que trabajaba otros cambios en los sonidos de las sílabas acentuadas.

El viejo francés experimentó alteraciones más cuidadosas de su sistema de los sonidos que las otras idiomas románticas. El romperse de la vocal era algo que ocurrió generalmente en Proto-Occidental-Romance (aquí, Proto-Romance), aunque con diversos resultados en cada uno de las idiomas de la hija; FOCU latino (M) (originalmente “hogar”) llega a ser italiano fuoco, Rumano y catalán foc, Español fuego, y francés feu (todo el significado “fuego”). Pero en viejo francés el fenómeno entró más lejos que en cualquier otra lengua romántica; de las siete vocales heredadas de latín, solamente /i/ permanecido esencialmente sin cambiar. En sílabas tensionadas:

  • El sonido de E latina (corta), dando vuelta a /ɛ/ en Proto-Romance, se convirtió IE en viejo francés: MEL latinos, “miel” > DE miel
  • El sonido de O latino (corto) > Proto-Romance /ɔ/ > DE uo: CORAZÓN > cuor, “corazón”
  • Ê latino > Proto-Romance /e/ > DE E-I: HABÊRE > aveir, “tener”; éste se convierte en más adelante /oi/ en muchas palabras, como adentro sistema de pesos americano
  • Ô latino > Proto-Romance /o/ > DE ou: FLÔRE (M) > harina, “flor”
  • Sílaba abierta del latín /a/ > DE /e/, probablemente a través de una etapa que interviene de /æ/; YEGUA > mer, el “mar” este cambio también caracteriza los dialectos del Gallo-Itálico de Italia norteña (cf. Bolognese [mɛ: r]).

El AU latino no compartió el sino de /ɔ/ o /o/; AURUM latino > DE o, “oro”: no *oeur ni *nuestro. El AU latino debe haber sido conservado cuando estos cambios afectaban Proto-Romance.

Los cambios que afectaban las consonantes eran también absolutamente penetrantes en viejo francés. Viejo francés compartido con el resto del mundo del latín vulgar la pérdida del final - M. Puesto que este sonido era básico al latín caso del sustantivo el sistema, su pérdida niveló las distinciones sobre las cuales sintético Latino sintaxis confiado, y forzado las idiomas románticas para adaptar más analítico basado en la sintaxis en orden de las palabras. El viejo francés también cayó muchas consonantes internas cuando siguieron la sílaba fuertemente tensionada; PETRA latino (M) > Proto-Romance */pe ðra/ > DE pierre; cf. Español piedra (“piedra”).

Durante el viejo período francés, latino /u/ se convirtió /y/, el sonido labio-redondeado que se escribe “u” en francés moderno.

En algunos contextos, /oi/ se convirtió /e/, todavía escrito oi en francés moderno. Durante el viejo período francés temprano este sonido fue pronunciado como la escritura sugiere, como /oi/. Este sonido se convirtió vario en diversas variedades de lengua de Oïl - la mayor parte de las idiomas el sobrevivir mantiene una pronunciación como /we/ - pero el francés literario adoptó una fonología dialectal /wa/. El doblete de français y François en ortografía francesa moderna demuestra esta mezcla de características dialectales.

En un cierto punto durante el viejo período francés, vocales con un nasal siguiente consonante comenzó a ser nasalized. Mientras que el proceso de perder la consonante nasal final ocurrió después del viejo período francés, las vocales nasales que caracterizan francés moderno aparecieron durante el período en la pregunta.

Viejo francés, junto con Portugués, los objetos expuestos los cambios fonéticos más cuidadosos del latín, en comparación con idiomas románticas relativamente conservadoras tienen gusto Español, Italiano o Rumano. Como el ejemplo de pierre de demostraciones de PETRA (M), muchas consonantes interiores fueron perdidas.

Cambios del sonido de latino al viejo francés

Con Proto-Occidental-Romance:

  • Reducción del sistema de la diez-vocal a siete vocales; los diphthongs “ae” y “oe” redujeron a /ɛ/ y /e/; mantenimiento del diphthong del “au”.
  • Pérdida del final - m (excepto en monosyllables, e.g. moderno rien < rem).
  • Pérdida de /h/.
  • “ns” > “s”.
  • “rs” > “ss” al originar del viejo latín “RTT”, pero conservado al originar de viejo “rct latino” (así dorso > Francés moderno DOS, pero ursus (compare el Griego arktos) > Francés moderno el nuestros).
  • Final “er” > “re”, “o” > “ro” (cf. Español cuatro, sobre < quattuor, estupendo).
  • El latín vulgar unstressed pérdida de la vocal: Pérdida de intertonic (es decir. unstressed y en vocales interiores de una sílaba) entre /k/, /g/ y /r/, /l/.
  • Reducción de “e” y de “i” en hiato a /j/, seguida cerca palatalization. Palatalization de /k/ y de /g/ antes de vocales delanteras.
    • /kj/ se dobla al parecer a /kkj/ antes del palatalization.
    • ' '/(/y de /d de /g de /dj/, de /gj/, y de /g/ antes de una vocal delantera) se convierte en /j/.

Con Proto-Gallo-Ibero-Romance:

  • ' '/fusión, '/(/y de /k de /t de /ts que se convierte todavía tratado como solo sonido).
  • /kt/ > /jt/.
  • Primer diphthongization (solamente en algunos dialectos): diphthongization de /ɛ/, /ɔ/ “IE, uo” (más adelante, “uo” > “ue”) en sílabas tensionadas, abiertas. Esto también sucede en sílabas cerradas antes de un palatal, absorbido a menudo más adelante: PEIOR >> /pejro/ > /piejro/ >> “pire” “peor”; NOCTE > /nojte/ > /nuojte/ >> /nujt/ “nuit”; pero TERTIU > o de /terts ' >> “tierz”.
  • Primer lenition (no sucedió en un área pequeña alrededor de los Pyrenees): cambio de cadena que implica consonantes intervocalic: las paradas expresadas y unvoiced fricativas se convierten en las fricativas expresadas (/ð/, /v/, /j/); unvoiced paradas hacen paradas expresadas. NOTA: se pronuncia como '/(de /kk (e,)/, de i /kj/) de un solo sonido y expresado a /dz '/, pero de /tts es geminate y no se expresa así '/(de /k (e,)/, de i /tj/) de /ts. Las consonantes antes de que sea /r/ lenited, también, y /pl/ > /bl/. /t/ final y /d/ cuando después de una vocal son lenited.
  • /jn/, /nj/, /jl/, /gl/ (del latín vulgar /gn/, '/, /gl/, /kl/ de /ng, respectivamente) se convierte /ɲ/ y /ʎ/, respectivamente.
  • Primero unstressed pérdida de la vocal: Pérdida de intertonic (es decir. unstressed y en vocales interiores de una sílaba), excepto /a/ cuando es pretonic. (Nota: Esto ocurrió al mismo tiempo que el primer lenition, y cambio individual de la demostración una de las palabras contrario antes de la otra. Por lo tanto MANICA > “manche” pero GRANICA > “grange”. CARRICARE llega a ser “más charchier” o “más chargier” adentro DE.)

A través de viejo francés temprano, en orden aproximada:

  • Extensión y disolución del palatalization:
    • Protegido /j/ (no precedido por una vocal), el provenir inicial /j/ o contra /dj/, /gj/, o /g (e,)/cuando de i es precedido por una consonante, se convierte en /dʒ/.
    • /j/ seguido por otra consonante tiende palatalize esa consonante; estas consonantes se pudieron haber reunido por pérdida intertonic. (E.g. MEDIETATE > /mejetate/ > /mejt ' comió > “moitié”. PEIOR > /pejro/ > e de /piejr ' > “pire”, pero IMPEIORARE > /empejrare/ > /empejr ' es > /empejriɛr/ > De “más empoirier” “a empeorarse”.)
    • Los sonidos de Palatalized pierden su calidad palatal y expulsan /j/ en el final de la sílaba precedente, cuando están abiertos; también en el principio de la sílaba siguiente cuando se tensiona, abierto, y del frente (es decir. /a/ o /e/). Por lo tanto *CUGITARE > /kujetare/ > /kujdare/ > /kujd ' es >> /kujdiɛr/ De “más cuidier” “a pensar”. MANSIONATA > /maz ' onada/ > /maz ' nada/ > nj de /majz 'ɛðə/ > “De la casa” del “maisniée”.
      • /tʃ/y /dʒ/(ésos incluyendo de fuentes más últimas, ven abajo) expulsar /j/ siguiente normalmente, pero no expulsa ningún /j/ precedente.
      • De /ss ' doble/ < /ssj/ y de combinaciones otras también expulsa /j/ precedente.
      • Solo /dz/ expulsa tal /j/, pero no el doble /tts/, evidentemente puesto que es un sonido doble y hace la sílaba anterior cerrarse; vea el comentario arriba, debajo del lenition.
      • ' Palatal real '/(/y de /l de /n en comparación con patalized simplemente variedades de los otros sonidos) conserva su naturaleza palatal y no emite /j/ que precede. O algo, ' palatal/de /l no expulsa /j/ precedente (o bien, se absorbe siempre, aun cuando depalatalized); ' palatal/emite de /n /j/ precedente cuando depalatalized, aunque la sílaba precedente es cerrado, e.g. JUNGIT > *YŌNYET > /dʒoɲt/ > /dʒojnt/“empalme”.
      • ' Palatal/expulsa de /r /j/ precedente como normal, pero /j/ metathesizes cuando /a/ precede, por lo tanto OPERARIU > o de /obrar ' > /obrjaro/ (no */obrajro/) >> “trabajador “más ouvrier””.
  • Segundo diphthongization: diphthongization de /e/, /o/, /a/ a “E-I, ou, ae” (más adelante, “E-I” > “oi”, “ou” > “eu”, “ae” > “e”) en sílabas tensionadas, abiertas, no seguido por un sonido palatal (no en todo el Gallo-Romance).
  • Unstressed en segundo lugar pérdida de la vocal: La pérdida de todas las vocales excepto /a/ adentro unstressed, las sílabas finales; adición de un final, /e/ de soporte cuando es necesario, evitar palabras con los racimos finales impermissible.
  • Segundo lenition: Igual cambia como en el primer lenition, aplicado otra vez (no en todo el Gallo-Romance). NOTA: Las pérdidas de unstressed vocales pudieron haber bloqueado este cambio del suceso.
  • Palatalization de /ka/ > /tʃa, /ga/ > /dʒa.
  • Otros cambios vocalic (parte 1):
  • /ae/ > /ɛ/ (pero > /jɛ/después de un palatal, y > /aj/ antes de nasals cuando no después de un palatal).
  • /au/ > /ɔ/.
  • Cambios más futuros de la consonante:
    • Las paradas Geminate se convierten en solas paradas.
    • El final para y las fricativas se convierten devoiced.
    • /dz/ > /z/, cuando es no final.
    • /t/ se inserta entre palatal /ɲ/, /ʎ/ y /s/ de siguiente (PAROS > “combate en duelo” “usted lastimó” solamente COLLIGIS > *COLYES > “cuelz, cueuz” “que usted recolecta”; JUNGIS > *YŌNYES > “joinz” “que usted ensambla”; FILIUS > “hijo” del “filz”).
    • Palatal /ɲ/, /ʎ/ sea depalatalized a /n, l cuando es final o después de una consonante.
      • En formas del verbo de la primero-persona, pueden seguir siendo palatales cuando el final debido a la influencia del palatalized subjuntivos.
      • /ɲ/ > /jn/ al depalatalizing, pero /ʎ/ > /l/, sin un yod. (*VECLUS > /vɛl'o/ > /viɛl'o/ > “viel” “viejo” pero CUNEUM > o de /kon ' > “moneda”. BALNEUM > /banyo/ > “bain” pero MONTANEA > /montanya/ > “montagne”.)
  • Otros cambios vocalic (parte 2):
  • /jej/ > /i/, /woj/ > /uj/. (PLACERE > /plajdzjejr/ > “plaisir”; NOCTE > /nuojt/ > “nuit”.)
  • Diphthongs se rinde constantemente como diphthongs que caen, es decir. la tensión principal está en primero elemento, incluyendo para el “IE, el ue, el ui, el etc.” al contrario de la pronunciación española normal.

A través de viejo francés, de la C. ANUNCIO 1100:

  • /f/, /p/, /k/ perdió antes de /s/ final, /t/. (DEBET > Juramentos de Estrasburgo “dift” /deift/ > Del “doit”.)
  • “E-I” > “oi”.
  • “wo” > “nosotros”.
  • /a/ antes de /s/ llega a ser “más oscuro”: un trasero más lejano y redondeado. (Más adelante, esto se convierte en un fonema separado, después de /ts/ > /s/.)
  • Pérdida de/θ/y de/ð/. Cuando esto da lugar a un hiato de /a/ con una vocal siguiente, /a/ se convierte en un schwa/ə/.
  • Pérdida de /s/ antes de la consonante expresada (quizás pasando con /h/), con alargar de la vocal precedente. Produce un nuevo sistema de fonemas largos de la vocal.
  • /u/ > /y/.

A través de último viejo francés: c. ANUNCIO 1250-1300:

  • /o/ > /u/.
  • /l/ antes de la consonante se convierte en /w/.
  • Cambio de Diphthongs al segundo elemento.
  • “nosotros” y “guerra electrónica” > /œ/.
  • “oi” > “nosotros”.
  • “ai” > /ɛ/.
  • /ɛ/ y fusión de /e/ en sílabas cerradas.
  • /ts/ > /s/, /t ʃ/ > /ʃ/, /d ʒ/ > /ʒ/.
  • Pérdida de /s/ antes de cualquier consonante, con alargar de la vocal precedente.

Sustantivos

El viejo francés mantuvo un sistema del dos-caso, con a caso nominativo y caso oblicuo, más de largo que algunas otras idiomas románticas (e.g. Español e italiano). Distinciones del caso, por lo menos en el masculino género, fueron marcados en ambos artículo definido y en el sustantivo sí mismo. Así, el sustantivo masculino voisins del li, “” (ki vecino de VICÍNU /wi latino el ': nus/ > Proto-Romance */vetsinu/ > DE voisins /voizinel s) fue declinado como sigue:

Singular:

Nominativo: voisins del li   (Latín vicinus del ille)
 Oblicuo:    le voisin    (Latín vicinum del illum)

Plural:

Nominativo: voisin del li    (Latín vicini del illi)
 Oblicuo:    voisins de los les (latín vicinos de los illos)

En viejo francés más último, estas distinciones llegaron a ser moribundas. Cuando las distinciones fueron marcadas bastantes, ambas formas sobrevivieron a veces, con a léxico diferencia: ambos padre del li (nominativo, MAYOR latino) y le seigneur (SENIORE oblicuo, latino (M)) sobreviva en el vocabulario de un francés más último como diversas maneras de referir a un feudal señor. Como en la mayoría de las otras idiomas románticas, era la forma oblicua del caso que sobrevivió generalmente para convertirse en la forma francesa moderna: l'enfant (el niño) representa el viejo acusativo; de nominativo era enfes del li. Pero algunos sustantivos franceses modernos perpetúan el viejo nominativo; francés moderno soeur (DE suer) representa el nominativo latino SÓROR; de forma oblicua seror, del acusativo latino SORÓREM, sobrevive no más.

Como en español e italiano, el neutro género fue eliminado, y los viejos sustantivos neutrales llegaron a ser masculinos. Algunos plurales neutrales latinos fueron reanalizados como singulares femeninos, aunque; por ejemplo, GAUDIU latino (M) era más ampliamente utilizado en la forma plural GAUDIA, que fue tomada para un singular en latín vulgar, y conducido en última instancia al francés moderno joie del la, “alegría” (singular femenino).

Los sustantivos fueron declinados en las declinaciones siguientes:

  • Clase I (femenina, ninguna marca del caso): fama del la, fama del la, famas de los les, famas “mujer” de los les
  • Clase II (masculina): voisins del li, le voisin, voisin del li, voisins “vecino” de los les; sergenz del li, le sergent, li sergent, sergenz “criado” de los les
  • Clase Ia (híbrido femenino): los riens del la, la rien, los riens de los les, riens “cosa” de los les; citéz del la, cité del la, citéz de los les, citéz “ciudad” de los les
  • Clase IIa (híbrido masculino): el pere del li, le pere, pere del li, peres de los les “engendra”
  • Clase IIIa (masculino): chantere del li, le chanteor, chanteor del li, chanteors “cantante” de los les
  • Clase IIIb (masculino): azufaifas del li, le barón, barón del li, barones “barón” de los les
  • Clase IIIc (femenina): la ningunos, nonain del la, nonains de los les, nonains “monja” de los les
  • Clase IIId (formas aisladas, irregulares): suer del la, seror del la, serors de los les, serors “hermana” de los les; enfes del li, l'enfant, li enfant, enfanz “niño” de los les; prestre del li, le prevoire, prevoire del li, prevoires “sacerdote” de los les; padre del li, le seigneur, seigneur del li, seigneurs “señor” de los les; los cuens del li, le conte, conte del li, contes de los les “cuentan”

La clase I se deriva de la primera declinación latina. La clase II se deriva de la segunda declinación latina. La clase Ia viene sobre todo de sustantivos femeninos de la tercero-declinación en latín. La clase IIa proviene generalmente los sustantivos de la segundo-declinación que terminan adentro - er y de sustantivos masculinos de la tercero-declinación; observe que en ambos casos, el singular nominativo latino no terminó adentro - s, y éste se preserva en viejo francés.

Los sustantivos de la clase III demuestran una forma separada en el singular nominativo que no ocurre en un de los otras formas. Los sustantivos de IIIa terminaron adentro - ÁTOR, - ATÓREM en latín, y preservan la cambio de la tensión; Los sustantivos de IIIb tenían además una cambio de la tensión - O - de ÓNEM. Los sustantivos IIIc son una vieja creación francesa y no tienen ningún antecedente latino claro. Los sustantivos de IIId representan tipos otros de sustantivos latinos de la tercero-declinación con la cambio o el singular masculino irregular (SÓROR, SORÓREM de la tensión; ÍNFANS, INFÁNTEM; PRÉSBYTER, PRESBÝTEREM; SÉNIOR, SENIÓREM; CÓMES, CÓMITEM).

Verbos

El verbo en viejo francés era algo menos distinto del resto de Proto-Romance que era el sustantivo. Compartió en la pérdida del latín voz pasiva, y la reducción de los futuros latinos del tipo de AMABO (amaré) al Proto-Romance *habeo del amare (se encendió. “Tengo que amar”), que se convirtió amerai en viejo francés.

En verbos latinos, ciertos cambió de puesto la sílaba acentuada basada en el sistema accentual latino, que dependió de longitud de la vocal. Así, el verbo latino ÁMO, “amor de I,” tensionó en la primera sílaba, cambiante a AMÁMUS, “nosotros ama”. Porque la sílaba tensionada latina afectó viejas vocales francesas, esta cambio de la sílaba creó una gran cantidad verbos fuertes en viejo francés. ÁMO rindió j'aim, mientras que AMÁMUS, moviendo la tensión lejos de la primera sílaba, rindió amons nous. Había por lo menos 11 tipos de alternaciones; los ejemplos de estos varios tipos son j'aim, amons nous; j'achat, achetons nous; j'adois, adesons nous; mein del je, menons de los sustantivos; j'achief, achevons nous; conchi del je, concheons nous; pris del je, proisons nous; demeur del je, demourons nous; muer del je, mourons nous; j'aprui, aproions nous. En francés moderno casi todos estos verbos se han nivelado, generalmente con (unstressed) la forma “débil” predominante (pero moderna apuntador/aimons nous es una excepción). Sigue habiendo algunas alternaciones, sin embargo, en qué ahora se conocen como verbos irregulares, por ejemplo tiens del je, espigas nous o meurs del je, mourons nous.

Los viejos verbos franceses demuestran generalmente la reforma mucho menos analógica que en francés moderno. El viejo del francés singular primero puntería, por ejemplo, viene directamente del AMO latino, mientras que es moderno aime tiene un analógico - e agregada. Las formas del subjuntivo j'aim, ains del tu, aint del il son las preservaciones directas del latín AMEM, AMES, AMET, mientras que las formas modernas j'aime, aimes del tu, aime del il se han reformado totalmente en base de verbos en las otras conjugaciones. El pasado simple también demuestra la reforma y la simplificación analógicas extensas en francés moderno con respecto a viejo francés.

El latín pluperfect fue preservado en viejo francés muy temprano como tiempo pasado con un valor similar a a preterite o imperfecto. E.g. (Cantilène de sainte Eulalie, ANUNCIO 878) “avret” < HABUERAT, “voldret” < VOLUERAT (viejo Occitan también preservó este tiempo, con a condicional valor).

Ejemplo de regular - er verbo

 
Indicativo Subjuntivo Condicional Imprescindible
Presente Pasado simple Imperfecto Futuro Presente Imperfecto Presente

Presente

je dur durai duroie durerai dur durasse dureroie
tu dures duras durois dureras durs durasses durerois dure
il dure dura duroit durera durt durast dureroit
nous durons durames duriiens/-ïons durerons durons durissons/-issiens dureriions/-ïons durons
vous durez durastes duriiez dureroiz/-ez durez durissoiz/-issez/-issiez dureriiez/-ïez durez
ils durent durerent duroient dureront durent durassent dureroient

Formas no acabadas:

  • Infinitivo: durer
  • Gerundio: durant
  • Participio pasado: duré

Verbo auxiliar: sistema de pesos americano

Ejemplo de regular - ir verbo

 
Indicativo Subjuntivo Condicional Imprescindible
Presente Pasado simple Imperfecto Futuro Presente Imperfecto Presente

Presente

je dors dormis dormoie dormirai dormitorio dormisse dormiroie
tu dors dormis dormois dormiras dormitorios dormisses dormirois dorme
il dort dormit dormoit dormira dormt dormt dormiroit
nous dormons dormimes dormiiens/-ïons dormirons dormons dormissons/-issiens dormiraions/-ïons dormons
vous dormez dormistes dormiiez dormiroiz/-ez dormez dormissoiz/-issez/-issiez dormiraiez/-ïez dormez
ils dorment dormerent dormoient dormiront dorment dormissent dormiroient

Formas no acabadas:

  • Infinitivo: dormir
  • Gerundio: inactivo
  • Participio pasado: dormi

Verbo auxiliar: sistema de pesos americano

Ejemplos de los verbos auxiliares

sistema de pesos americano (tener)

 
Indicativo Subjuntivo Condicional Imprescindible
Presente Pasado simple Imperfecto Futuro Presente Imperfecto Presente

Presente

je ai eus avoie aurai ai eusse auroie
tu AIS (más adelante como) eus avois aureolas AIS eusses aurois avenida
il ai (más adelante a) eut avoit aureola ai eusst auroit
nous avons eumes aviens/-ïons aurons aions eussons/-issiens auravons/-ïons avons
vous avez eustes aviez auroiz/-ez aiez eussoiz/-issez/-issiez auravez/-ïez avez
ils Ontario eurent avoient auront Ontario eussent auroient

Formas no acabadas:

  • Infinitivo: sistema de pesos americano (anterior aveir)
  • Gerundio: aiant
  • Participio pasado: eut

Verbo auxiliar: sistema de pesos americano

etre (ser)

 
Indicativo Subjuntivo Condicional Imprescindible
Presente Pasado simple Imperfecto Futuro Presente Imperfecto Presente

Presente

je suis fus etais, eroie anterior serai sois fusse soi
tu es (a veces suis, para caber el 1. forma de la persona) fus etais, erois anteriores seras sois quejas serais es
il est (a veces es) fut etait, eroit anterior sueros soit fusst seroit
nous sommes (deletreados a veces som) humos etions, eriens/-ïons anterior serons soyons fussons/-issiens sommes
vous etes fustes etiez, eriez anterior seroiz/-ez soyez fussoiz/-issez/-issiez serestes/-ïez estes
ils sont furent eroient etaient, anterior seront soient fussent seroient

Formas no acabadas:

  • Infinitivo: etre
  • Gerundio: soiant
  • Participio pasado: fut, étu

verbo auxiliar: sistema de pesos americano, aveir anterior

Dialectos

Puesto que el viejo francés no consistió en un solo estándar, las variedades administrativas competentes fueron propagadas por las cortes y los chanceries provinciales.

El francés de París era uno de un número de estándares, incluyendo:

Idiomas derivadas

Esta lengua de Oïl es el antepasado de varias idiomas habladas hoy, incluyendo:

Literatura

Artículo principal en Literatura francesa medieval

Vea también: Idiomas de Francia, Literatura Anglo-Normanda

Notas

  1. ^ En este artículo:
    • Las mayúsculas indican palabras del latín latino o vulgar;
    • Itálica indique las viejas palabras francesas y otras de la lengua del romance;
    • *asterisco marca una forma conjeturada o hipotética;
    • Las transcripciones fonéticas aparecen rayas verticales de /between, en Alfabeto fonético internacional.

Referencias

  • Delamarre, X. Y Lambert, P. - Y. (2003). Gauloise de Dictionnaire de la langue: Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2do ed.). París: Errance. ISBN 2877722376
  • Papa, M.K. (1934). De latino al francés moderno con la consideración especial de la fonología y de la morfología Anglo-Normandas. Manchester: Presión de la universidad de Manchester.
  • Kibler, Guillermo (1984). Una introducción al viejo francés. Nueva York: Asociación moderna de la lengua de América.

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence