Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| Viejo francés | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | norteño Francia, partes de Bélgica y Suiza | |
| Extinción de la lengua: | desarrollado en Francés medio por 14to siglo | |
| Familia de la lengua: | Indoeuropeo Itálico Romance Italo-Occidental Occidental Gallo-Ibérico Gallo-Romance Gallo-Rhaetian Oïl Viejo francés |
|
| Códigos de la lengua | ||
| ISO 639-1: | ningunos | |
| ISO 639-2: | fro | |
| ISO 639-3: | fro | |
| Nota: Esta página puede contener IPA símbolos fonéticos adentro Unicode. | ||
Viejo francés era Romance serie continua del dialecto hablado en los territorios que atraviesan áspero la mitad norteña de moderno Francia y partes de moderno Bélgica y Suiza de alrededor 1000 a 1300. Entonces era conocido como d'oïl del langue (lengua del oïl) distinguirla de d'oc del langue (Lengua de Occitan, también entonces llamada Provençal), que territorio confinó el del viejo francés al sur.
Contenido |
Gaulish, uno de los sobrevivientes del continental Idiomas célticas en las épocas romanas, llegó a estar lentamente extinto durante los siglos largos del dominio romano. Solamente un puñado de palabras Gaulish sobrevive en moderno Francés-para el ejemplo, chêne, árbol del roble del `' y charrue arado el moderno' - solamente menos de doscientas palabras en francés - Delamarre (2003, pp.389-90) del `enumera 167 - tiene un Gaulish etymology. El latín casi era el lenguaje común del mundo romano occidental entero, y su influencia creció a expensas de la de Gaulish.
En un sentido, el viejo francés comenzó cuando Imperio romano conquistado Gaul durante las campañas de Julio Caesar, que eran casi completos cerca 51 A.C.. El Romans introducido Latino a Francia meridional de alrededor 120 A.C. (durante Guerras de Punic) cuando vino bajo ocupación romana.
El comenzar con Plautus tiempo, la estructura phonological de latín clásico experimentó el cambio, que rendiría eventual latín vulgar, la lengua hablada común del imperio romano occidental. Esta última forma diferenció fuertemente de sus contrapartes clásicas adentro fonología; y era el antepasado del Idiomas románticas, incluyendo viejo francés. Algunas palabras Gaulish influenciaron el latín vulgar y, con esto, otras idiomas románticas. Por ejemplo, latín clásico equus fue substituido en parlance común por el latín vulgar caballus, derivado de Gaulish caballos (Delamare 2003 p.96), dando francés moderno cheval, Catalán cavall, Italiano cavallo, Portugués cavalo, Español caballo, Rumano caloría, y (pedido prestado de normando) inglés caballería.
Viejo Frankish la lengua tenía una influencia grande en vocabulario del viejo francés después de la conquista, por Tribu germánica de Cartas francas, de las porciones de romano Gaul eso ahora está Francia y Bélgica durante Período de la migración. El nombre français se deriva del nombre de esta tribu. Un número de otro Gente germánica, incluyendo Burgundians, eran activo en el territorio en aquel momento; Idiomas germánicas hablado por las cartas francas, Burgundians, y otros no fueron escritos idiomas, y en esto las quitan es a menudo difícil identificar de qué fuente germánica específica se deriva una palabra germánica dada en francés. Philologists por ejemplo 1934) estimaciones del papa (que quizás quince por ciento del vocabulario del francés moderno deriven de fuentes germánicas, incluyendo una gran cantidad de campo común redacta como haïr `a odiar', barco barco del `', y hache hacha del `'. Se ha sugerido que composé del passé y otro verbos compuestos utilizado en francés conjugación está también el resultado de influencias germánicas.[la citación necesitó]
Otras palabras germánicas en viejo francés aparecieron como resultado de Normando establecimientos adentro Normandía durante 10mo siglo. El rayo de los colonos Los viejos nórdicos; y su establecimiento era legitimised e hizo permanente adentro 911 debajo Rollo de Normandía. Algunos términos del seafaring, notablemente los cuatro puntos del compás, también fueron pedidos prestados vía los normandos de Viejo inglés.
Mientras que los documentos más tempranos dijeron ser escritos en francés sea Juramentos de Estrasburgo (tratados y cartas en que rey Charles el calvo entrado adentro 842), es probable que el texto representa un más viejo D'oïl de Langue o Gallo-Romance, una etapa transitoria entre el latín vulgar y el romance temprano:
Casa real de Capet, fundado cerca Hugh Capet en 987, inaugurado el desarrollo de la cultura francesa norteña, de el cual afirmado lentamente pero firmemente su excedente del ascendency más áreas del viento del sur Aquitaine y Tolosa (Toulouse). El Capetians D'oïl de Langue, el precursor del francés estándar moderno, no comenzó a convertirse en el discurso común de la nación entera de Francia, sin embargo, hasta después de Revolución francesa.
Otro ejemplo de un d'oïl de Langue o de un texto temprano del Gallo-Romance es Secuencia de Eulalia, que es probablemente mucho más cercano a la lengua hablada del tiempo que Juramentos de Estrasburgo (basado sobre diferencias de la lengua). Es difícil determinarse exacto cómo estos viejos textos franceses extant eran pronunciados.
Un cambio profundo en el latín muy tarde hablado (es decir, romance común temprano, el precursor de todo el Idiomas románticas) de quién efectos se reflejan claramente en viejo francés, era la reestructuración de vocal sistema del latín clásico. El latín tenía diez vocales distintas: versiones largas y cortas de A, E, I, O, U, y tres (o cuatro) diphthongs, AE, OE, AU, y según alguno, UI.[1] Qué sucedió al latín vulgar se dispone en la tabla.
| Letra | Latín clásico | Latín vulgar | Viejo francés | |
|---|---|---|---|---|
| cerrado | abierto | |||
| Ponga en cortocircuito A | /a/ | /a/ | /a, au/ | /ɛ, iə/ |
| Desea A | /a: / | |||
| AE | /ai/ | /ɛ/ | /ɛ/ | /i ə/ |
| E corta | /e/ | |||
| OE | /oi/ | /e/ | /e, eu/ | /ei/ |
| E larga | /e: / | |||
| Cortocircuito I | /i/ | /ɪ/ | ||
| Y corta | /y/ | |||
| Desea I | /i: / | /i/ | /i/ | /i/ |
| Y larga | /y: / | |||
| O corto | /o/ | /ɔ/ | /ɔ/ | /y ə/ |
| O largo | /o: / | /o/ | /o/ | /ou/ |
| U corto | /u/ | /ʊ/ | ||
| U largo | /u: / | /u/ | /y/ | /y/ |
| AU | /aw/ | /aw/ | /ɔ/ | /ɔ/ |
| (véase Alfabeto fonético internacional para una explicación de los símbolos usados); | ||||
Los diphthongs AE y OE también cayeron adentro con /e/. El AU fue conservado inicialmente, y dado vuelta en /O/ después de que /O/ original bajara víctima a otros cambios.
Así, el sistema de diez vocales del latín clásico, que confió encendido del fonema longitud de la vocal nuevo-fue modelado en un sistema en el cual las distinciones de la longitud de la vocal fueron suprimidas y las alteraciones de la calidad de la vocal llegaron a ser del fonema. Debido a este cambio, la tensión en sílabas acentuadas llegó a ser mucho más pronunciada en latín vulgar que en latín clásico. Esto tendió para hacer sílabas inacentuadas llegar a ser menos distintas, mientras que trabajaba otros cambios en los sonidos de las sílabas acentuadas.
El viejo francés experimentó alteraciones más cuidadosas de su sistema de los sonidos que las otras idiomas románticas. El romperse de la vocal era algo que ocurrió generalmente en Proto-Occidental-Romance (aquí, Proto-Romance), aunque con diversos resultados en cada uno de las idiomas de la hija; FOCU latino (M) (originalmente “hogar”) llega a ser italiano fuoco, Rumano y catalán foc, Español fuego, y francés feu (todo el significado “fuego”). Pero en viejo francés el fenómeno entró más lejos que en cualquier otra lengua romántica; de las siete vocales heredadas de latín, solamente /i/ permanecido esencialmente sin cambiar. En sílabas tensionadas:
El AU latino no compartió el sino de /ɔ/ o /o/; AURUM latino > DE o, “oro”: no *oeur ni *nuestro. El AU latino debe haber sido conservado cuando estos cambios afectaban Proto-Romance.
Los cambios que afectaban las consonantes eran también absolutamente penetrantes en viejo francés. Viejo francés compartido con el resto del mundo del latín vulgar la pérdida del final - M. Puesto que este sonido era básico al latín caso del sustantivo el sistema, su pérdida niveló las distinciones sobre las cuales sintético Latino sintaxis confiado, y forzado las idiomas románticas para adaptar más analítico basado en la sintaxis en orden de las palabras. El viejo francés también cayó muchas consonantes internas cuando siguieron la sílaba fuertemente tensionada; PETRA latino (M) > Proto-Romance */pe ðra/ > DE pierre; cf. Español piedra (“piedra”).
Durante el viejo período francés, latino /u/ se convirtió /y/, el sonido labio-redondeado que se escribe “u” en francés moderno.
En algunos contextos, /oi/ se convirtió /e/, todavía escrito oi en francés moderno. Durante el viejo período francés temprano este sonido fue pronunciado como la escritura sugiere, como /oi/. Este sonido se convirtió vario en diversas variedades de lengua de Oïl - la mayor parte de las idiomas el sobrevivir mantiene una pronunciación como /we/ - pero el francés literario adoptó una fonología dialectal /wa/. El doblete de français y François en ortografía francesa moderna demuestra esta mezcla de características dialectales.
En un cierto punto durante el viejo período francés, vocales con un nasal siguiente consonante comenzó a ser nasalized. Mientras que el proceso de perder la consonante nasal final ocurrió después del viejo período francés, las vocales nasales que caracterizan francés moderno aparecieron durante el período en la pregunta.
Viejo francés, junto con Portugués, los objetos expuestos los cambios fonéticos más cuidadosos del latín, en comparación con idiomas románticas relativamente conservadoras tienen gusto Español, Italiano o Rumano. Como el ejemplo de pierre de demostraciones de PETRA (M), muchas consonantes interiores fueron perdidas.
Con Proto-Occidental-Romance:
Con Proto-Gallo-Ibero-Romance:
A través de viejo francés temprano, en orden aproximada:
A través de viejo francés, de la C. ANUNCIO 1100:
A través de último viejo francés: c. ANUNCIO 1250-1300:
El viejo francés mantuvo un sistema del dos-caso, con a caso nominativo y caso oblicuo, más de largo que algunas otras idiomas románticas (e.g. Español e italiano). Distinciones del caso, por lo menos en el masculino género, fueron marcados en ambos artículo definido y en el sustantivo sí mismo. Así, el sustantivo masculino voisins del li, “” (ki vecino de VICÍNU /wi latino el ': nus/ > Proto-Romance */vetsinu/ > DE voisins /voizinel s) fue declinado como sigue:
Singular:
Nominativo: voisins del li (Latín vicinus del ille) Oblicuo: le voisin (Latín vicinum del illum)
Plural:
Nominativo: voisin del li (Latín vicini del illi) Oblicuo: voisins de los les (latín vicinos de los illos)
En viejo francés más último, estas distinciones llegaron a ser moribundas. Cuando las distinciones fueron marcadas bastantes, ambas formas sobrevivieron a veces, con a léxico diferencia: ambos padre del li (nominativo, MAYOR latino) y le seigneur (SENIORE oblicuo, latino (M)) sobreviva en el vocabulario de un francés más último como diversas maneras de referir a un feudal señor. Como en la mayoría de las otras idiomas románticas, era la forma oblicua del caso que sobrevivió generalmente para convertirse en la forma francesa moderna: l'enfant (el niño) representa el viejo acusativo; de nominativo era enfes del li. Pero algunos sustantivos franceses modernos perpetúan el viejo nominativo; francés moderno soeur (DE suer) representa el nominativo latino SÓROR; de forma oblicua seror, del acusativo latino SORÓREM, sobrevive no más.
Como en español e italiano, el neutro género fue eliminado, y los viejos sustantivos neutrales llegaron a ser masculinos. Algunos plurales neutrales latinos fueron reanalizados como singulares femeninos, aunque; por ejemplo, GAUDIU latino (M) era más ampliamente utilizado en la forma plural GAUDIA, que fue tomada para un singular en latín vulgar, y conducido en última instancia al francés moderno joie del la, “alegría” (singular femenino).
Los sustantivos fueron declinados en las declinaciones siguientes:
La clase I se deriva de la primera declinación latina. La clase II se deriva de la segunda declinación latina. La clase Ia viene sobre todo de sustantivos femeninos de la tercero-declinación en latín. La clase IIa proviene generalmente los sustantivos de la segundo-declinación que terminan adentro - er y de sustantivos masculinos de la tercero-declinación; observe que en ambos casos, el singular nominativo latino no terminó adentro - s, y éste se preserva en viejo francés.
Los sustantivos de la clase III demuestran una forma separada en el singular nominativo que no ocurre en un de los otras formas. Los sustantivos de IIIa terminaron adentro - ÁTOR, - ATÓREM en latín, y preservan la cambio de la tensión; Los sustantivos de IIIb tenían además una cambio de la tensión - O - de ÓNEM. Los sustantivos IIIc son una vieja creación francesa y no tienen ningún antecedente latino claro. Los sustantivos de IIId representan tipos otros de sustantivos latinos de la tercero-declinación con la cambio o el singular masculino irregular (SÓROR, SORÓREM de la tensión; ÍNFANS, INFÁNTEM; PRÉSBYTER, PRESBÝTEREM; SÉNIOR, SENIÓREM; CÓMES, CÓMITEM).
El verbo en viejo francés era algo menos distinto del resto de Proto-Romance que era el sustantivo. Compartió en la pérdida del latín voz pasiva, y la reducción de los futuros latinos del tipo de AMABO (amaré) al Proto-Romance *habeo del amare (se encendió. “Tengo que amar”), que se convirtió amerai en viejo francés.
En verbos latinos, ciertos cambió de puesto la sílaba acentuada basada en el sistema accentual latino, que dependió de longitud de la vocal. Así, el verbo latino ÁMO, “amor de I,” tensionó en la primera sílaba, cambiante a AMÁMUS, “nosotros ama”. Porque la sílaba tensionada latina afectó viejas vocales francesas, esta cambio de la sílaba creó una gran cantidad verbos fuertes en viejo francés. ÁMO rindió j'aim, mientras que AMÁMUS, moviendo la tensión lejos de la primera sílaba, rindió amons nous. Había por lo menos 11 tipos de alternaciones; los ejemplos de estos varios tipos son j'aim, amons nous; j'achat, achetons nous; j'adois, adesons nous; mein del je, menons de los sustantivos; j'achief, achevons nous; conchi del je, concheons nous; pris del je, proisons nous; demeur del je, demourons nous; muer del je, mourons nous; j'aprui, aproions nous. En francés moderno casi todos estos verbos se han nivelado, generalmente con (unstressed) la forma “débil” predominante (pero moderna apuntador/aimons nous es una excepción). Sigue habiendo algunas alternaciones, sin embargo, en qué ahora se conocen como verbos irregulares, por ejemplo tiens del je, espigas nous o meurs del je, mourons nous.
Los viejos verbos franceses demuestran generalmente la reforma mucho menos analógica que en francés moderno. El viejo del francés singular primero puntería, por ejemplo, viene directamente del AMO latino, mientras que es moderno aime tiene un analógico - e agregada. Las formas del subjuntivo j'aim, ains del tu, aint del il son las preservaciones directas del latín AMEM, AMES, AMET, mientras que las formas modernas j'aime, aimes del tu, aime del il se han reformado totalmente en base de verbos en las otras conjugaciones. El pasado simple también demuestra la reforma y la simplificación analógicas extensas en francés moderno con respecto a viejo francés.
El latín pluperfect fue preservado en viejo francés muy temprano como tiempo pasado con un valor similar a a preterite o imperfecto. E.g. (Cantilène de sainte Eulalie, ANUNCIO 878) “avret” < HABUERAT, “voldret” < VOLUERAT (viejo Occitan también preservó este tiempo, con a condicional valor).
| Indicativo | Subjuntivo | Condicional | Imprescindible | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Presente | Pasado simple | Imperfecto | Futuro | Presente | Imperfecto | Presente |
Presente |
|
| je | dur | durai | duroie | durerai | dur | durasse | dureroie | |
| tu | dures | duras | durois | dureras | durs | durasses | durerois | dure |
| il | dure | dura | duroit | durera | durt | durast | dureroit | |
| nous | durons | durames | duriiens/-ïons | durerons | durons | durissons/-issiens | dureriions/-ïons | durons |
| vous | durez | durastes | duriiez | dureroiz/-ez | durez | durissoiz/-issez/-issiez | dureriiez/-ïez | durez |
| ils | durent | durerent | duroient | dureront | durent | durassent | dureroient | |
Formas no acabadas:
Verbo auxiliar: sistema de pesos americano
| Indicativo | Subjuntivo | Condicional | Imprescindible | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Presente | Pasado simple | Imperfecto | Futuro | Presente | Imperfecto | Presente |
Presente |
|
| je | dors | dormis | dormoie | dormirai | dormitorio | dormisse | dormiroie | |
| tu | dors | dormis | dormois | dormiras | dormitorios | dormisses | dormirois | dorme |
| il | dort | dormit | dormoit | dormira | dormt | dormt | dormiroit | |
| nous | dormons | dormimes | dormiiens/-ïons | dormirons | dormons | dormissons/-issiens | dormiraions/-ïons | dormons |
| vous | dormez | dormistes | dormiiez | dormiroiz/-ez | dormez | dormissoiz/-issez/-issiez | dormiraiez/-ïez | dormez |
| ils | dorment | dormerent | dormoient | dormiront | dorment | dormissent | dormiroient | |
Formas no acabadas:
Verbo auxiliar: sistema de pesos americano
| Indicativo | Subjuntivo | Condicional | Imprescindible | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Presente | Pasado simple | Imperfecto | Futuro | Presente | Imperfecto | Presente |
Presente |
|
| je | ai | eus | avoie | aurai | ai | eusse | auroie | |
| tu | AIS (más adelante como) | eus | avois | aureolas | AIS | eusses | aurois | avenida |
| il | ai (más adelante a) | eut | avoit | aureola | ai | eusst | auroit | |
| nous | avons | eumes | aviens/-ïons | aurons | aions | eussons/-issiens | auravons/-ïons | avons |
| vous | avez | eustes | aviez | auroiz/-ez | aiez | eussoiz/-issez/-issiez | auravez/-ïez | avez |
| ils | Ontario | eurent | avoient | auront | Ontario | eussent | auroient | |
Formas no acabadas:
Verbo auxiliar: sistema de pesos americano
| Indicativo | Subjuntivo | Condicional | Imprescindible | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Presente | Pasado simple | Imperfecto | Futuro | Presente | Imperfecto | Presente |
Presente |
|
| je | suis | fus | etais, eroie anterior | serai | sois | fusse | soi | |
| tu | es (a veces suis, para caber el 1. forma de la persona) | fus | etais, erois anteriores | seras | sois | quejas | serais | es |
| il | est (a veces es) | fut | etait, eroit anterior | sueros | soit | fusst | seroit | |
| nous | sommes (deletreados a veces som) | humos | etions, eriens/-ïons anterior | serons | soyons | fussons/-issiens | sommes | |
| vous | etes | fustes | etiez, eriez anterior | seroiz/-ez | soyez | fussoiz/-issez/-issiez | serestes/-ïez | estes |
| ils | sont | furent | eroient etaient, anterior | seront | soient | fussent | seroient | |
Formas no acabadas:
verbo auxiliar: sistema de pesos americano, aveir anterior
Puesto que el viejo francés no consistió en un solo estándar, las variedades administrativas competentes fueron propagadas por las cortes y los chanceries provinciales.
El francés de París era uno de un número de estándares, incluyendo:
Esta lengua de Oïl es el antepasado de varias idiomas habladas hoy, incluyendo:
Artículo principal en Literatura francesa medieval
Vea también: Idiomas de Francia, Literatura Anglo-Normanda
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.