Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Vieja lengua inglesa

Viejo inglés/anglosajón
Englisc
Hablado en: Cuál ahora está Inglaterra (excepto Cornwall), partes de cuál ahora está Escocia sur del Adelante, y las franjas del este de cuál ahora está País de Gales.
Extinción de la lengua: convertido en Inglés medio por 12mo siglo
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Germánico
  Germánico del oeste
   Anglo-Frisian
    Anglic
     Viejo inglés/anglosajón
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ningunos
ISO 639-2: ang
ISO 639-3: ang

Viejo inglés (también llamado Anglosajón,[1] Englisc al lado de sus altavoces) está una forma temprana de Lengua inglesa eso fue hablada y escrita en partes de cuáles ahora están Inglaterra y meridional Escocia entre el siglo de mid-5th y el siglo de mid-12th. Qué sobrevive con la escritura representa sobre todo el registro literario del anglosajón. Es a Lengua germánica del oeste y se relaciona de cerca con Viejo Frisian. También experimentó influencia pesada de Los viejos nórdicos, un miembro del relacionado Germánico del norte grupo de idiomas.

Contenido

Desarrollo

Información adicional: Historia de la lengua inglesa

El viejo inglés no era estático, y su uso cubrió un período de aproximadamente 700 años (véase Timeline de la invasión y de la toma de posesión anglosajonas de Gran Bretaña) - de Anglosajón migraciones que crearon Inglaterra en el quinto siglo a una cierta hora después de Invasión normanda de 1066, cuando la lengua experimentó una transición dramática. Durante este período temprano asimiló algunos aspectos de las idiomas con las cuales vino en contacto, tal como Idiomas célticas y los dos dialectos de los viejos nórdicos de la invasión Vikings, que era que ocupaba y que controlaba zonas de la tierra grandes en Inglaterra norteña y del este, que vino ser conocida como Danelaw.

Orígenes germánicos

La fuerza más importante de formar viejo inglés era su herencia germánica en su vocabulario, estructura de oración y gramática en los cuales compartió con sus idiomas de la hermana Europa continental. Algunas de estas características eran específicas a Lengua germánica del oeste familia a quien el viejo inglés pertenece, mientras que algunas otras características fueron heredadas de Proto-Germánico lengua de la cual toda Idiomas germánicas se creen para haber sido derivados.

Como otro Idiomas germánicas del oeste del período, el viejo inglés era completamente descendido con cinco casos gramaticales (el nominativo, el acusativo, el genitivo, el dativo, e instrumental, aunque el instrumental eran muy raros), que tenía formas plurales duales para referir a los grupos de dos objetos (pero solamente en los pronombre personals) además de las formas singulares y plurales generalmente. También asignó género a todos sustantivos, incluyendo los que describen objetos inanimados: por ejemplo, sēo sunne ( Sol) era femenino, mientras que SE mōna ( Luna) era masculino (cf. alemán moderno dado Sonne contra der Mond).

Influencia latina

Un porcentaje grande de la población educada y que sabe leer y escribir (monks, clérigo, los etc.) eran competentes adentro Latino, que era el el de estudiante y diplomático lingua franca de Europa en ese entonces. Es a veces posible da las fechas aproximadas para la entrada de palabras latinas individuales en el viejo inglés basado en qué patrones del cambio lingüístico han experimentado. Había por lo menos tres períodos notables de la influencia latina. Primero ocurrido antes del ancestral Saxons Europa continental izquierda para Gran Bretaña. El segundo comenzó cuando convirtieron a los anglosajones al cristianismo y los sacerdotes de Latino-discurso hicieron extensos. La tercera y más grande sola transferencia de palabras Latino-basadas sucedió después de Invasión normanda de 1066, después de lo cual un número enorme de Normando las palabras incorporaron la lengua. La mayor parte de éstos Lengua de Oïl las palabras ellos mismos fueron derivadas de Viejo francés y en última instancia de latín clásico, aunque una acción notable de las palabras de los nórdicos fue introducida, o reintroducida en forma normanda. Conquista normanda marca aproximadamente el final de viejo inglés y el advenimiento de Inglés medio.

Una de las maneras que la influencia del latín puede ser considerada es que muchas palabras latinas para las actividades vinieron también ser utilizadas para referir a la gente contratada a esas actividades, un idioma transportado de anglosajón pero de usar las palabras latinas. Esto se puede ver en palabras como milicia, asamblea, movimiento, y servicio.

La lengua fue alterada más a fondo por la transición lejos del alfabeto runic (también conocido como futhorc o fuþorc) a Alfabeto latino, que estaba también un factor significativo en las presiones de desarrollo aplicó en la lengua. Las viejas palabras inglesas fueron deletreadas mientras que eran pronunciadas; las letras “silenciosas” en muchas palabras inglesas modernas, tales como k en caballero, de hecho fueron pronunciados en viejo inglés. Por ejemplo, c en cniht, el viejo antepasado inglés del moderno caballero, era pronunciado. Otro efecto secundario de las palabras del deletreo era fonético que el deletreo era extremadamente variable - el deletreo de una palabra reflejaría diferencias en la fonética del dialecto regional del escritor, y también las opciones idiosincrásicas del deletreo que variaron de autor al autor, e iguala de trabajo al trabajo del mismo autor. Así, por ejemplo, la palabra y se podía deletrear cualquiera y o ond.

El viejo deletreo inglés se puede por lo tanto mirar según lo jumbled aún más que deletreo inglés moderno, aunque puede por lo menos demandar reflejar algunos pronunciación existente, mientras que no puede el inglés moderno en muchos casos. La mayoría de los estudiantes actuales del viejo inglés aprenden la lengua usando versiones normalizadas y se introducen solamente a los deletreos variables después de que hayan dominado los fundamentos de la lengua.

Influencia de Viking

La segunda fuente principal de loanwords al viejo inglés era las palabras escandinavas introducidas durante Viking invasiones de los 9nos y 10mos siglos. Además de un grande muchos topónimos, éstos consisten principalmente en artículos del vocabulario básico, y palabras referidas a aspectos administrativos particulares del Danelaw (es decir, el área de la tierra bajo control de Viking, que tenencias extensas incluidas todas a lo largo de la costa del este de Inglaterra y de Escocia). El rayo de Vikings Los viejos nórdicos, un relacionado con el lenguaje al viejo inglés en eso ambos derivó igual ancestral Lengua Proto-Germánica. Es muy común para entremezclarse de los altavoces de diversos dialectos, tales como los que ocurran durante épocas del malestar político, dar lugar a a lengua mezclada, y una teoría sostiene que exactamente tal mezcla de los viejos nórdicos y los viejos ingleses ayudados aceleran la declinación de los conclusiones del caso en viejo inglés. La confirmación evidente de esto es el hecho de que la simplificación de los conclusiones del caso ocurrió lo más temprano posible en el norte y lo más tarde posible en el sudoeste, el área lo más lejos posible lejos de la influencia de Viking. Sin importar la verdad de esta teoría, la influencia de los viejos nórdicos en la lengua inglesa ha sido profunda: responsable de los artículos básicos tales del vocabulario como cielo, pierna, pronombre ellos, la forma del verbo sea, y centenares de otras palabras.

Influencia céltica

Tradicionalmente, muchos mantienen que la influencia de céltico en inglés ha sido pequeña, citando el número pequeño de los loanwords célticos tomados en la lengua. El número de céltico loanwords está de una orden más baja que latín o escandinavo; los rasgos célticos distintivos se han discutido para ser claramente perceptibles a partir del poste-Viejo período inglés en el área del sintaxis.[2]

Dialectos

Para complicar materias más lejos, el viejo inglés tenía muchos dialectos. La cañería cuatro dialectal las formas de viejo inglés eran Mercian, Northumbrian (conocido colectivamente como Anglian), Kentish, y Saxon del oeste.[3] Cada uno de esos dialectos fue asociado a un reino independiente en la isla. De éstos, todos de Northumbria y la mayor parte de Mercia fueron sobrados por el Vikings durante el 9no siglo. La porción de Mercia y toda de Kent eso fue defendida con éxito entonces fue integrada en Wessex.

Después del proceso de la unificación de los reinos anglosajones diversos en 878 cerca Alfred el grande, hay una declinación marcada en la importancia de dialectos regionales. Esto no es porque pararon el existir; los dialectos regionales continuaron incluso después de ese tiempo a este día, según lo evidenciado ambos por la existencia de dialectos ingleses medios y modernos después, y por sentido común - la gente no desarrolla espontáneamente nuevos acentos cuando hay un cambio repentino de la energía política.

Sin embargo, el bulto de los documentos el sobrevivir a partir del período anglosajón se escribe en el dialecto de Wessex, reino de Alfred. Se parece probablemente ése con la consolidación de la energía, él llegó a ser necesario estandardizar la lengua del gobierno para reducir la dificultad de administrar las áreas más alejadas del reino. Consecuentemente, el papeleo fue escrito en el dialecto del oeste de Saxon. No sólo esto, pero Alfred era apasionados sobre la extensión del vernáculo y traído muchos escribanos a su región de Mercia para registrar textos previamente no escritos.

Iglesia fue afectado además, especialmente puesto que Alfred inició un programa ambicioso para traducir los materiales religiosos a inglés. Para conservar su patrocinio y asegurar la circulación más amplia de los materiales traducidos, los monks y los sacerdotes engancharon al programa trabajado en su dialecto. Alfred mismo se parece haber traducido los libros fuera de latín y a inglés, notablemente Papa Gregory I's tratado en la administración, “Cuidado pastoral".

Debido a la centralización de la energía y de las invasiones de Viking, hay poco o nada de evidencia escrita para el desarrollo de los dialectos del non-Wessex después de la unificación de Alfred.

Gramática

Fonología

Artículo principal: Vieja fonología inglesa

El inventario de viejo inglés clásico (es decir. Última superficie del oeste de Saxon) teléfonos, como de costumbre reconstruido, está como sigue.

  Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Glótico
Parada p  b     t  d     k  g  
Affricate         tʃ  (dʒ)      
Nasal m     n     (ŋ)  
Fricativa   f  (v) θ  (ð) s  (z) ʃ (ç) (x)  (ɣ) h
Approximant       r   j W  
Approximant lateral       l        

Los sonidos marcados adentro paréntesis en la carta arriba esté allophones:

  • [dʒ] es un allophone de /j/ el ocurrir después /n/ y cuando geminated
  • [ŋ] es un allophone de /n/ el ocurrir antes /k/ y /g/
  • [v, ð, z] son los allophones de /f, θ, s respectivamente, ocurriendo en medio vocales o consonantes expresadas
  • [ç, x] son los allophones de /h/ el ocurrir adentro coda posición después del frente y de vocales traseras respectivamente
  • [ɣ] es un allophone de /g/ ocurriendo después de una vocal, y, en un primero tiempo de la lengua, en el inicio de la sílaba.
Monophthongs Cortocircuito Largo
Frente Parte posteriora Frente Parte posteriora
Cierre i  y u iː  yː
Mediados de e  (ø) o eː  (øː)
Abierto æ ɑ æː ɑː

frente mediados de vocales redondeadas /ø (del ː)/ ocurra en alguno dialectos del viejo inglés, pero no en atestiguado lo más mejor posible Último Saxon del oeste dialecto.

Diphthongs Cortocircuito (monomoraic) Desee (bimoraic)
El primer elemento está cercano iy[4] iːy
Ambos elementos son mediados de eo eːo
Ambos elementos están abiertos æɑ æːɑ

Morfología

Artículo principal: Vieja morfología inglesa

Desemejante del inglés moderno, el viejo inglés es a lengua ricos con morfológico la diversidad y se deletrea esencialmente mientras que es pronunciada. Mantiene varios casos distintos: nominativo, acusativo, genitivo, dativo y (vestigially) instrumental, los remanente de que sobreviven solamente en algunos pronombres en inglés moderno.

Sintaxis

Orden de las palabras

El orden de las palabras del viejo inglés se cree extensamente para ser tema-verbo-objeto (SVO) como en de las idiomas inglesas y la mayoría germánicas modernas (no incluyendo alemán y holandés). El orden de las palabras del viejo inglés, sin embargo, no había terminado importante debido a la morfología ya mencionada de la lengua. Siempre y cuando la declinación estaba correcta, no importó si usted dijera que es “mi nombre…” como “nama de Mīn está…” o el “mīn de Nama es…”

Preguntas

Debido a su semejanza con Los viejos nórdicos, se cree que el orden de las palabras del viejo inglés cambió al hacer una pregunta, de SVO a VSO; es decir. intercambio del verbo y del tema.

“Usted es…” se convierte “es usted…?”
“Bist de Þū…” se convierte “Þū de Bist…?”

Ortografía

El viejo inglés fue escrito al principio adentro runes (futhorc), pero cambiado de puesto a Alfabeto latino, con algunas adiciones, después de la conversión de los anglosajones al cristianismo. La letra yogh, por ejemplo, fue adoptado de Irlandés; la letra eth era una alteración del latín d, y las letras runic espina y wynn son los préstamos del futhorc. También fue utilizado un símbolo para conjunción y, un carácter similar al número siete (, llamado a Nota de Tironian), y un símbolo para pronombre relativo þæt, una espina con una barra transversal con el ascender (''). También fueron utilizados de vez en cuando macrons sobre vocales, abreviaturas para seguir m' s o n' s. Todas las descripciones sanas abajo se dan usar IPA símbolos.

El alfabeto

  • a: /ɑ/ (las variaciones del deletreo tienen gusto tierra/lond la “tierra” sugiere que pudo haber hecho redondear allophone [ɒ] antes [n] en algunos casos)
  • ā: /ɑː/
  • æ: /æ/
  • ǣ: /æː/
  • b: /b/
  • c (excepto en bigramas sc y CG): cualquiera /t ʃ/ o /k/. /t ʃ/ la pronunciación se escribe a veces con a signo diacrítico por los redactores modernos: lo más comúnmente posible ċ, a veces č o ç. Antes de una letra de acuerdo la pronunciación está siempre /k/; palabra-final después i está siempre /t ʃ/. Si no un conocimiento del lingüística histórica de la palabra en la pregunta es necesario predecir qué pronunciación es necesaria. (Véase La distribución de velars y de palatals en viejo inglés para los detalles.)
  • CG: [ddʒ] (la pronunciación superficial de geminate /jj/); de vez en cuando también para /gg/
  • d: /d/
  • e: /e/
  • ē: /e ː/
  • ea: /æɑ/; después ċ y ġ, a veces /æ/ o /ɑ/
  • ēa: /æːɑ/; después ċ y ġ, a veces /æː/
  • eo: /eo/; después ċ y ġ, a veces /o/
  • ēo: /e ːo/
  • f: /f/ y su allophone [v]
  • g: /g/ y su allophone [ɣ]; /j/ y su allophone [dʒ] (cuando después n). /j/ y [dʒ] las pronunciaciones se escriben a veces ġ o ȝ por los redactores modernos. Antes de una letra de acuerdo la pronunciación está siempre [g] (palabra-inicial) o [ɣ] (después de una vocal). Palabra-final después i está siempre /j/. Si no un conocimiento del lingüística histórica de la palabra en la pregunta es necesario predecir qué pronunciación es necesaria. (Véase La distribución de velars y de palatals en viejo inglés para los detalles.)
  • h: /h/ y sus allophones [ç, x]. En las combinaciones hl, hora, hn y hw, la segunda consonante era ciertamente voiceless.
  • i: /i/
  • ī: /i ː/
  • IE: /iy/; después ċ y ġ, a veces /e/
  • īe: /i ːy/; después ċ y ġ, a veces /e ː/
  • k: /k/ (utilizado raramente)
  • l: /l/; velarised probablemente (como en inglés moderno) cuando en la posición del coda.
  • m: /m/
  • n: /n/ y su allophone [ŋ]
  • o: /o/
  • ō: /o ː/
  • oe: /ø/ (en dialectos con este sonido)
  • ōe: /øː/ (en dialectos con este sonido)
  • p: /p/
  • q: /k/ - Utilizado antes u representación de la consonante /w/, pero utilizado raramente, siendo algo una característica de Inglés medio. El viejo inglés prefirió cƿ o en la impresión moderna a la derecha.
  • r: /r/; la naturaleza exacta de r no se sabe. Pudo haber sido approximant alveolar [ɹ], como en la mayoría de los acentos ingleses modernos, aleta alveolar [ɾ], o trill alveolar [r].
  • s: /s/ y su allophone [z]
  • sc: /ʃ/ o de vez en cuando /sk/
  • t: /t/
  • ð/þ: /θ/ y su allophone [ð]. Ambos símbolos fueron utilizados más o menos alternativamente (hasta el punto de si había una regla, era evitar de usar ð la palabra-inicial, pero ésta fue seguida de ninguna manera universal). Muchas ediciones modernas preservan el uso de estos dos símbolos según lo encontrado en los manuscritos originales, pero una cierta tentativa al regularise ellos en una cierta manera, por ejemplo con solamente þ. Vea también Pronunciación del th inglés.
  • u: /u/
  • ū: /u ː/
  • ƿ (wynn): /w/, substituido en la impresión moderna cerca W para prevenir la confusión con p.
  • x: /ks/ (pero según algunos autores, [çs del ~ de los xs])
  • y: /y/
  • ȳ: /y ː/
  • z: /ts/. Utilizado raramente como ts fue utilizado generalmente en lugar de otro, por ejemplo bezt contra betst “lo más mejor posible”, pronunciado /betst/.

Las consonantes dobladas son geminated; las fricativas geminate ðð/þþ, FF y ss no puede ser expresado.

Literatura

Artículo principal: Literatura anglosajona

Vieja literatura inglesa, aunque más abundante que la literatura del continente antes ANUNCIO 1000, es no obstante escaso. En su artículo suplementario a la edición posthumous 1935 de brillante Lector anglosajón, El Dr. James Hulbert escribe:

En tales condiciones históricas, una cantidad incalculable de las escrituras del período anglosajón falleció. Qué él contuvo, cómo es importante estaba para una comprensión de la literatura antes de la conquista, no tenemos ningún medio de saber: los catálogos escasos de bibliotecas monastic no nos ayudan, y no hay referencias en trabajos extant a otras composiciones….Cómo es incompleto son nuestros materiales se puede ilustrar por el hecho bien conocido de que, con pocos y excepciones relativamente poco importantes, toda la poesía anglosajona extant está preservada en cuatro manuscritos.

El viejo inglés era uno del primer vernáculo idiomas que se anotarán. Algunos de los trabajos más importantes el sobrevivir de la vieja literatura inglesa son Beowulf, un poema épico; Chronicle anglosajón, un expediente de la historia inglesa temprana; y Himno de Caedmon, un poema religioso cristiano. Hay también un número de trabajos extant de la prosa, tales como sermones y vidas de los santos, traducciones bíblicas, y los trabajos latinos traducidos de los padres de iglesia tempranos, documentos jurídicos, tales como leyes y las voluntades, y los trabajos prácticos sobre la gramática, la medicina, y la geografía. No obstante, la poesía se considera ser el corazón de la vieja literatura inglesa. Casi todos los autores anglosajones son anónimos, con algunas excepciones, por ejemplo Bede y Caedmon.

Comparación con otras formas históricas de inglés

Viejo inglés a menudo se utiliza erróneamente referir a cualquier forma de inglés con excepción de Inglés moderno. El término Viejo inglés no refiere a variedades de Inglés moderno temprano por ejemplo se encuentran adentro Shakespeare o Rey James Bible, ni se refiere Inglés medio, la lengua de Chaucer y sus contemporáneos. El timeline siguiente ayuda al lugar historia de la lengua inglesa en contexto. Las fechas usadas son fechas aproximadas. Es inexacto indicar que cada uno paró el hablar de viejo inglés en 1099, y despertó el el día del Año Nuevo de 1100 ingleses medios de discurso. Cambio de la lengua es gradual, y no puede ser demarcado tan fácilmente como son los acontecimientos históricos o políticos.

450–1100 Viejo inglés (Anglosajón) - la lengua de Beowulf.

1100–1500 Inglés medio - La lengua de Chaucer.

1500–1650 Inglés moderno temprano (o Renacimiento Inglés) - la lengua de Shakespeare.

presente 1650 Inglés moderno (o inglés actual) - la lengua según lo hablado hoy.

Ejemplos

Beowulf

El primer ejemplo se toma del poema épico Beowulf. La traducción es absolutamente literal y representa el orden de las palabras poético original. Como tal, no es típico de vieja prosa inglesa. Los cognates modernos de palabras originales se han utilizado siempre que sea práctico para dar una aproximación cercana de la sensación del poema original. Las palabras en soportes son implicadas en el viejo inglés por el caso del sustantivo y las palabras en negrilla entre paréntesis son explicaciones de las palabras que tienen significados levemente diversos en un contexto moderno. Aviso cómo qué fue utilizado por el poeta donde una palabra tiene gusto bajo o behold espere.

Línea Original Traducción
[1] ¡Hwæt! wē Gār-Dena en geār-dagum, ¡Qué! Nosotros [de] Gar-Daneses(se encendió. lanza-daneses) en yore-días,
[2] þeod-cyninga, gefrunon del þrym, [de] gente-reyes, ajuste(gloria) apried(han aprendido de pedir o de “alzaprimar”),
[3] los æþelingas del ða del hu ellen el fremedon. cómo esos athelings(príncipes) hazañas de armstrong enmarcadas(hecho).
[4] Oft þreatum del sceaþena de Scyld Scefing, Oft Scyld Scefing, [de] scathers(enemigos) [adentro] amenazas(vendas armadas),
[5] mægþum del monegum, ofteah del meodosetla, [de] muchos macths(clanes, grupos de los hijos, c.f. Mac- irlandés), mead-coloca tomó,
[6] eorl del egsode. El wearð más ærest de Syððan earls aterrorizados(líderes de hombres). Desde erst(primer) valor [él](vino ser)
[7] el feasceaft funden, él gebad del frofre de los þæs, fewshiped(desamparado, con “fewship”) founden, él por lo tanto(de entonces hacia adelante) en domicilio cariñoso del cuidado(vivido),
[8] weox debajo del wolcnum, þah del weorðmyndum, wex(encerado) bajo welkin(las nubes), mente-valor(honor) conseguido,
[9] oðþæt él ymbsittendra del þara del æghwylc orthat(hasta eso) él cada [de] ésos umbe-que se sientan(“cruce giratorio que se sienta” o que mora)
[10] scolde del hyran del hronrade del ofer, ballena-camino excesivo(el kenning para el mar) oiga(obedezca) debe(debido a),
[11] gyldan gomban. ¡Dios de los wæs de Þæt cyning! producción de los regalos [a]. ¡Ése era [a] buen rey!

Prayer del señor

Este texto de Prayer del señor se presenta en el dialecto literario del oeste estandardizado de Saxon:

Línea Original Traducción
[1] Eart del þe del þu del ure de Fæder en heofonum, Engendre el nuestros, mil que el arte en cielo,
[2] Gehalgod del nama del þin del silicio. Sea nombre thy santificado.
[3] Al arroz del þin del becume, Vienen los ricos thy(reino),
[4] willa del ðin del gewurþe, en swa eorðan del swa en heofonum. Valor(manifieste) voluntad thy, en la tierra también como en cielo.
[5] Syle gedæghwamlican del hlaf de Urne nosotros todæg, Nuestra venta diaria del pan(elasticidad) nosotros hoy,
[6] y forgyf nosotros gyltas del ure, swa del swa nosotros gyltendum del urum del forgyfað. y perdónenos nuestros guilts mientras que también perdonamos nuestro culpable(se encendió. guiltants).
[7] Y þu del gelæd del ne nosotros en costnunge, alys de la CA nosotros del yfele. Soþlice. Y “plomo del ne”(plomo no) mil nosotros en la tentación, CA(pero) flojo(lanzamiento) nosotros del mal. Soothly.

Carta de Cnut

Esto es una proclamación del rey Canute el grande el suyo earl Thorkell el alto y la gente inglesa escrita en el ANUNCIO 1020. Desemejante de los dos ejemplos anteriores, este texto es prosa más bien que poesía. Para la facilidad de la lectura, el paso se ha dividido en oraciones mientras que pilcrows represente la división original.

Original Traducción
gret cyning del ¶Cnut sus arcebiscopas y sus leod-biscopas y eorl y ealle de Þurcyl sus eorlas y ealne su þeodscype, twelfhynde y twyhynde, gehadode y læwede, en el freondlice de Englalande. ¶Cnut, rey, greeteth sus arzobispos y el suyo endecha- obispos y Þyrchel, earl, y todos sus earls y todo el el suyo gentenave, mayor y menos, encapuchado(ordained al sacerdocio) y lascivo(endecha), en Inglaterra amistosa.
Y eow del cyðe del ic, hlaford y unswicende del asimiento del beon del wylle del ic del þæt al gerihtum de los godes y al woroldlage del rihtre. Y kithe de I(dé a conocer/couth) usted, de que seré el asimiento [a](civilizado) señor y el unswiking(el uncheating) a las derechas del dios(leyes) y [] las derechas(leyes) worldly.
el nam del ¶Ic yo al gewritu y palabra del þa, arcebiscop Lyfing del þa del gemynde del SE del þe yo brohte papan del þam del fram de Roma, aræran del upp del lof de los godes del æghwær del scolde del ic del þæt y unriht alecgan y frið completo wyrcean sea mihte del ðære, þe yo wolde syllan del dios. nam del ¶I(tomó) yo para importar de las escrituras y de la palabra que el arzobispo Lyfing yo del papa trajo de Roma, de que debo ayewhere(por todas partes) Amor del dios(alabanza) uprear(promueva), y unright(proscriba) mentiras, y frith completo(paz) trabajo(cause) por la fuerza que dios (deseado) [] sell(elasticidad).
sceattum del minum del na del ic del wandode del ne del ¶Nu, þa mientras que unfrið del eow del þe en stod del handa: scattum mediados de del minum de los godes del ic del nu del fultume del totwæmde mediados de del þæt. el ¶Now, ne fue(se retiró/cambiado) I no mi scot(ayuda financiera, c.f. scot-libre) el rato que usted estaba parado(aguantado) unfrith(agitación) en-mano: ahora I, mediados de(con) Dios ayuda, eso [unfrith] totwemed(separado/disipado) mediados de(con) mi scot(ayuda financiera).
El cydde de Þa me sirve, þæt nosotros hearm del mara al fundode, þonne nosotros licode del wel: y þa para el ic yo þe mediados de del mannum del þam del sylf yo foron mediados de en Denmearcon, hearm del mæst del eow del þe de COM: y forfangen mediados de del forene del fultume de los godes del hæbbe del þæt, unfrið nan del þanon del forð del heonon del næfre del eow del þæt al cymð del ne, al þa mientras que GE del þe yo healdað del rihtlice y al byð del lif del minuto. Tho(entonces) el hombre [a] kithed(dado a conocer/couth a) yo que nosotros más daño tenía encontrado(venido sobre) que nosotros tuvo gusto bien(igualado): y tho(entonces) delantero(viajado) I, meself, mediados de(con) esos hombres que mediados de(con) yo delantero(viajado), en Dinamarca de la cual [] usted la mayoría del daño vino(de): y eso [daño] tiene [I], mediados de(con) Dios ayuda, antes(previamente) forefangen(prevenido) eso a usted nunca en adelante por lo tanto ningunos unfrith(abertura de la paz) el ne viene el rato que el ye yo sostiene derecho(behold como rey) y mi beeth de la vida.

Bibliografía

Fuentes

  • Whitelock, Dorothy. (1955). Documentos históricos ingleses C. 500-1042. Londres: Eyre y Spottiswoode.

General

  • Panadero, Peter S. (2003). Introducción al viejo inglés. El publicar de Blackwell. ISBN 0-631-23454-3. 
  • Baugh, Albert C.; Y cable, Thomas. (1993). Una historia de la lengua inglesa (4to ed.). Londres: Routledge.
  • Earle, Juan (2005). Un libro para el principiante en anglosajón. Bristol, PA: El publicar de la evolución. ISBN 1-889758-69-8. 
  • Hogg, Richard M. (Ed.). (1992). La historia de Cambridge de la lengua inglesa: Los principios a 1066 (Vol. 1). Cambridge: Presión de la universidad de Cambridge.
  • Hogg, Richard; Y Denison, David (Eds.). (2006). Una historia de la lengua inglesa. Cambridge: Presión de la universidad de Cambridge.
  • Jespersen, Otto. (1909-1949). Una gramática inglesa moderna en principios históricos (Vols. 1-7). Heidelberg: C. Invierno.
  • Muchacha, Roger. (1987). La forma del inglés: Estructura e historia. Londres: J. M. Abolladura y hijos Ltd.
  • Lass, Roger (1994). Viejo inglés: Un compañero lingüístico histórico. Cambridge: Prensa de la universidad de Cambridge. ISBN 0-521-43087-9. 
  • Millward, Celia (1996). Una biografía de la lengua inglesa. Apoyo de Harcourt. ISBN 0-15-501645-8. 
  • Mitchell, Bruce, y Robinson, Fred C. (2001). Una guía al viejo inglés, 6ta edición, Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-22636-2. 
  • Capricho, Randolph; Y Wrenn, C. L. (1957). Una vieja gramática inglesa (2do ed.). Londres: Methuen.
  • Strang, Barbara M. H. (1970). Una historia del inglés. Londres: Methuen.

Historia externa

Ortografía/Palaeography

  • Bourcier, Georges. (1978). L'orthographie de l'anglais: Histoire et actuelle de la situación. París: Prensas Universitaires de Francia.
  • Campbell, A. (1959). Vieja gramática inglesa. Oxford: Presión de Clarendon.
  • Elliott, Ralph W. V. (1959). Runes: Una introducción. Manchester: Presión de la universidad de Manchester.
  • Keller, Wolfgang. (1906). Angelsächsische Paleographie, I: Einleitung. Berlín: Mayer y Müller.
  • Ker, N. R. (1957). Un catálogo de los manuscritos que contienen anglosajón. Oxford: Presión de Clarendon.
  • Página, R. I. (1973). Una introducción a los runes ingleses. Londres: Methuen.
  • Scragg, Donald G. (1974). Una historia del deletreo inglés. Manchester: Presión de la universidad de Manchester.

Fonología

  • Anderson, Juan M; Y Jones, Charles. (1977). Estructura Phonological y la historia del inglés. Serie de la lingüística de Norte-Holanda (no. 33). Amsterdam: Norte-Holanda.
  • Brunner, Karl. (1965). Altenglische Grammatik (el der del nach angelsächsischen el neubearbeitet de Grammatik von Eduard Sievers) (3ro ed.). Tübingen: Niemeyer máximo.
  • Campbell, A. (1959). Vieja gramática inglesa. Oxford: Presión de Clarendon.
  • Girvan Ritchie. (1931). Angelsaksisch Handboek. E. L. Deuschle (Transl.). Oudgermaansche Handboeken (no. 4). Haarlem: Tjeenk Willink.
  • Halle, Morris; Y Keyser, Samuel J. (1971). Tensión del inglés: Su forma, su crecimiento, y su papel en verso. Nueva York: Harper y fila.
  • Hockett, Charles F. (1959). El syllabics tensionado del viejo inglés. Lengua, 35 (4), 575-597.
  • Hogg, Richard M. (1992). Una gramática del viejo inglés, I: Fonología. Oxford: Albahaca Blackwell.
  • Kuhn, Sherman M. (1961). En los fonemas syllabic del viejo inglés. Lengua, 37 (4), 522-538.
  • Kuhn, Sherman M. (1970). En los fonemas consonantal del viejo inglés. En el J. L. Más atractivo (Ed.), Ensayos de Philological: Estudios en viejas y medias lengua inglesa y literatura en honor de decano Merritt de Herberto (pp. 16-49). La Haya: Mouton.
  • Muchacha, Roger; Y Anderson, Juan M. (1975). Vieja fonología inglesa. Estudios de Cambridge en la lingüística (no. 14). Cambridge: Presión de la universidad de Cambridge.
  • Luick, Karl. (1914-1940). El der de Historische Grammatik englischen Sprache. Stuttgart: Bernhard Tauchnitz.
  • Maling, J. (1971). Tensión de la oración en viejo inglés. Investigación lingüística, 2, 379-400.
  • McCully, C. B.; Y Hogg, Richard M. (1990). Una cuenta de la vieja tensión del inglés. Diario de la lingüística, 26, 315-339.
  • Moulton, W. G. (1972). El non-syllabics Proto-Germánico (consonantes). En el F. van Coetsem y H. L. Kurfner (Eds.), Hacia una gramática de Proto-Germánico (pp. 141-173). Tübingen: Niemeyer máximo.
  • Sievers, Eduard. (1893). Altgermanische Metrik. Halle: Niemeyer máximo.
  • Wagner, Karl Heinz. (1969). Estudios gramaticales generativos en la vieja lengua inglesa. Heidelberg: Julio Groos.

Morfología

  • Brunner, Karl. (1965). Altenglische Grammatik (el der del nach angelsächsischen el neubearbeitet de Grammatik von Eduard Sievers) (3ro ed.). Tübingen: Niemeyer máximo.
  • Campbell, A. (1959). Vieja gramática inglesa. Oxford: Presión de Clarendon.
  • Wagner, Karl Heinz. (1969). Estudios gramaticales generativos en la vieja lengua inglesa. Heidelberg: Julio Groos.

Sintaxis

  • Brunner, Karl. (1962). Englische Sprache del dado: geschichtliche Entwicklung del ihre (Vol. II). Tübingen: Niemeyer máximo.
  • van Kemenade, American National Standard. (1982). Caso sintáctico y caso morfológico en la historia del inglés. Dordrecht: Foris.
  • MacLaughlin, Juan C. (1983). Viejo sintaxis inglés: Un manual. Tübingen: Niemeyer máximo.
  • Mitchell, Bruce. (1985). Viejo sintaxis inglés (Vols. 1-2). Oxford: Presión de Clarendon.
  • Traugott, Elizabeth Closs. (1972). Una historia del sintaxis inglés: Un acercamiento transformacional a la historia de la estructura de oración inglesa. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston.
  • Visser, F. Th. (1963-1973). Un sintaxis histórico de la lengua inglesa (Vols. 1-3). Leiden: E. J. Brill.

Léxico

  • Bosworth, J.; Y Toller, T. Northcote. (1898). Un diccionario anglosajón. Oxford: Presión de Clarendon.
  • Cameron, Angus, y otros. Diccionario del viejo inglés. Toronto: Publicado para el diccionario del viejo centro inglés del proyecto para la universidad medieval de los estudios de Toronto por el instituto Pontifical de estudios medievales, 1986/1994.
  • Campbell, A. (1972). Un diccionario anglosajón: Adiciones y erratas agrandadas. Oxford: Presión de Clarendon.
  • Clark Pasillo, J. R.; Y Merritt, H. D. (1969). Un diccionario anglosajón sucinto (4to ed.). Cambridge: Presión de la universidad de Cambridge.
  • Toller, T. Northcote. (1921). Un diccionario anglosajón: Suplemento. Oxford: Presión de Clarendon.

Notas

  1. ^ El término Anglosajón vino referir a todas las cosas del período inglés temprano por el décimosexto siglo, incluyendo lengua, cultura, y la gente. Mientras que éste sigue siendo el término preferido para los últimos dos aspectos, la lengua a partir de el diecinueveavo siglo comenzó a ser llamada Old english. Esto es porque la lengua sí mismo comenzó a ser estudiada detalladamente, y los eruditos reconocieron el desarrollo continuado de la lengua inglesa a partir del período anglosajón a inglés medio y a través a hoy. Sin embargo muchos autores todavía utilizan a anglosajón del término para referir a la lengua.
    Cristal, David (2003). La enciclopedia de Cambridge de la lengua inglesa. Presión de la universidad de Cambridge. ISBN 0521530334. 
  2. ^ http://www.rotary-munich.de/2005-2006/theo-vennemann.pdfPdf (441 KiB)
  3. ^ Campbell, A. (1959). Vieja gramática inglesa. Oxford: Prensa de la universidad de Oxford, P. 4. ISBN 0-19-811943-7. 
  4. ^ Es incierto si los diphthongs deletrearon IE/īe eran pronunciado [i (ː) y] o [i (ː) e]. El hecho de que este diphthong fue combinado con /y (del ː)/ en muchos dialectos sugiere el anterior.

Vea también

Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo:

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence