Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| O Canadá | |
|---|---|
|
Música de la hoja para el himno nacional de Canadá
|
|
| Himno nacional de | Canadá |
| También conocido como | Francés: Ô Canadá |
| Líricas | Adolphe-Basile Routhier (Francés, 1880) Vertedero de Roberto Stanley (English, 1908) |
| Música | Calixa Lavallée, 1880 |
| Adoptado | 1980 |
“O Canadá” es himno nacional de Canadá. La canción fue comisionada originalmente por el teniente de entonces Governor de Quebec, el Théodore honorable Robitaille, para el 1880 St. Día de Jean-Baptiste ceremonia. Calixa Lavallée escribió la música, que era un ajuste de un poema patriótico compuesto por el sir del poeta y del juez Adolphe-Basile Routhier. El texto estaba originalmente solamente adentro Francés.
Inglés la traducción de la lírica no apareció hasta 1906, y era dos más años antes Vertedero de Roberto Stanley encerró una versión inglesa, que no es una traducción del francés. Las palabras del vertedero han estado revisadas dos veces, tomando su actual forma en el an o 80, pero las líricas francesas siguen siendo inalteradas. “O Canadá” no era oficialmente himno nacional de Canadá hasta el an o 80, cuando fue firmado en ley encendido 1 de julio como parte de ese año Día de Canadá celebraciones.
Contenido |
Las líricas oficiales en inglés y francés, tan bien como una traducción de la versión francesa y una transcripción del poema de lengua inglesa original del vertedero, se pueden encontrar en el Web site canadiense del gobierno dedicado “a la promoción ceremonial y canadiense de los símbolos”.[1]
| Funcionario (inglés) | Funcionario (francés) |
|---|---|
|
¡O Canadá! |
¡Ô Canadá! |
| Líricas de Inuktitut | Traducción de líricas francesas |
|
¡Uu Kanata! |
¡O Canadá! |
Las líricas francesas originales fueron escritas por el sir Adolphe Basile Routhier, como a Canadiense francés canción patriótica para Sociedad de Santo-Jean-Baptiste. El francés “Ô Canadá” primero fue realizado encendido 24 de junio, 1880, en a Día de Santo-Jean-Baptiste banquete adentro Ciudad de Quebec, pero no se convirtió el himno nacional oficial de Canadá hasta 1 de julio, 1980. El gobierno canadiense compró las derechas a las líricas y música para solamente un dólar.[2]
Desde 1867, “El dios ahorra a rey“y”La hoja del arce por siempre“había estado compitiendo como himnos nacional oficiosos en Canadá. “O Canadá” ensambló esa batalla cuando los niños de escuela lo cantaron para el viaje 1901 de Canadá por Duque y duquesa de Cornwall (más adelante Rey George V y Reina Maria). Cinco años más adelante de Whaley y Royce adentro Toronto publicó la música con el texto francés y una primera traducción en inglés del Dr. Thomas Bedford Richardson. Entonces, en 1908, Collier semanal el compartimiento celebró una competición de escribir las líricas inglesas para “O Canadá”. La competición fue ganada por Mercy E. Powell McCulloch, sino su versión no ganó la aceptación amplia. En 1917, Albert Watson escribió el himno Señor de las tierras por una suma de O Canadá.[3]
La versión inglesa que ganó la modernidad más amplia fue escrita en 1908 por el vertedero de Roberto Stanley, un abogado y en ese entonces el registrador de la ciudad de Montreal. Una versión levemente modificada de su poema fue publicada en una forma oficial para el jubileo del diamante de la confederación en 1927, y se convirtió en gradualmente la versión más generalmente aceptada y realizada, ganando hacia fuera sobre los alternativas por los años 60. El “dios excepto la reina” ahora es himno real de Canadá, mientras que “la hoja del arce” se olvida por siempre virtualmente.[1]
Muchos han observado que el tema de la abertura de “O Canadá”, compuesto en la C. 1880, osos una gran semejanza al “der Priester de Marsch” (marcha de los sacerdotes), de Dado Zauberflöte, compuesto en 1791 cerca Wolfgang Amadeus Mozart. Algunos dicen que la consonancia de Mozart inspiró a Lavallée que compusiera su melodía.[4] La línea “el fuerte del norte verdadero y libera” se basa encendido Alfred Tennyson'descripción de s de Canadá como “que verdad el norte de el cual oímos últimamente”. En el contexto del poema, de los medios “verdaderos” “de Tennyson leales” o “fieles”.[4]
Los cambios oficiales a la versión inglesa fueron recomendados en 1968 por una comisión mixta especial del senado y de la Cámara de los Comunes. El acto del himno nacional de el an o 80 agregó una referencia religiosa a las líricas inglesas y la frase “de lejos y de par en par, O Canadá” para substituir una de las repeticiones algo aburridas de la frase “que estamos parados en protector.” Este cambio era polémico con los tradicionalistas, y por varios años no era luego infrecuente oír a gente todavía el cantar de las viejas líricas en los acontecimientos públicos. Por el contrario, la versión francesa nunca dudó de su original.[5]
Dos provincias han adoptado Latino traducciones de frases de las líricas inglesas como sus lemas: Manitoba—Gloriosus et liber (glorioso y libere) - y Alberta —Fortis et liber (fuerte y libere). Semejantemente, el lema de Comando canadiense de la fuerza de la tierra de las fuerzas es Favorable te de Vigilamus (estamos parados en el protector para el thee).[6]
Tres versos adicionales existen, pero éstos se cantan raramente.[7]
¡O Canadá! Donde los pinos y los arces crecen,
¡Las grandes praderas se separaron y los ríos Lordly fluyen!
Cómo es estimado a nosotros amplio dominio thy,
¡Del este al mar occidental!
La tierra de la esperanza de todos que trabajan,
¡El el fuerte del norte verdadero y libre!
Subsistencia del dios nuestra tierra, glorioso y libre.
¡O Canadá, estamos parados en el protector para el thee!
¡O Canadá, estamos parados en el protector para el thee!
¡O Canadá! Debajo de los cielos brillantes thy,
Los hijos robustos de mayo, y los maidens apacibles se levantan.
Para guardar el thro firme del thee los años,
Del este al mar occidental.
Nuestra propia tierra nativa querida,
¡Nuestro fuerte del norte verdadero y libre!
Subsistencia del dios nuestra tierra, glorioso y libre.
¡O Canadá, estamos parados en el protector para el thee!
¡O Canadá, estamos parados en el protector para el thee!
Regla supremo, que el rezo humilde más hearest,
Lleve a cabo nuestro dominio, en cuidado cariñoso thy.
Ayúdenos a encontrar, dios de O, en thee,
Una recompensa rica duradera.
Como esperando el día mejor,
Estamos parados siempre en protector.
Subsistencia del dios nuestra tierra, glorioso y libre.
¡O Canadá, estamos parados en el protector para el thee!
¡O Canadá, estamos parados en el protector para el thee!
Los cantantes en los acontecimientos públicos mezclan a menudo las líricas inglesas y francesas para representar la dualidad lingüística de Canadá. Por ejemplo, una forma está cantando los primeros dos y las tres líneas pasadas en inglés; las dos líneas pasadas podían también alternarse entre inglés y francés. Roger Doucet, el cantante anterior de himnos nacional en Foro de Montreal para NHL's Montreal Canadiens, cantó casi siempre las primeras siete líneas en francés, y terminó la canción en inglés, y esta práctica ha continuado con los cantantes subsecuentes del himno del equipo. Ejecutantes en Senadores de Ottawa los juegos también cantan comúnmente en parte en francés y en parte en inglés. Éste era también el caso en Turín Olimpiadas del invierno Ceremonia de cierre donde la mayor parte de la canción fue cantada en francés cerca Colombia británico Estrella de la ópera Ben Heppner.[8]
“O Canadá” y”La bandera Estrella-Spangled“se juegan rutinariamente antes de divertirse acontecimientos entre los equipos americanos y canadienses; el himno de la nación del anfitrión se juega por último. Sin embargo, “O Canadá” se realiza normalmente enteramente en inglés durante estas ocasiones, con las excepciones ya mencionadas de juegos en Ottawa y Montreal, y en ocasiones raras, cuando Rene Rancourt realiza “O Canadá” en francés e inglés, apenas como Roger Doucet hizo en Montreal, cuando un Canadiense-origen NHL juegos del equipo contra Boston Bruins Equipo del hockey sobre hielo de NHL, en el estadio casero del Bruins, Jardín de TD Banknorth en Boston. Algunos NASCAR razas en Canadá y los Estados Unidos norteños, así como NFL el residir de los equipos y otros deportes del equipo jugaron cerca de la frontera, hacen con frecuencia igual debido a bases significativas del ventilador en ambos países. En NHL, Buffalo Sabres los juegos caseros son precedidos por los himnos nacional americanos y canadienses como cuestión de política.[9] Carretera internacional de New Hampshire es otro ejemplo notable. Airshows en ambos lados de la frontera también juegue generalmente ambos himnos, pues hay generalmente participantes de ambos países.[10] En a Llamas de Calgary juego en febrero de 2007, joven Cree cantante Camisa de Akina se convirtió la primera persona siempre para realizar “O Canadá” en un canadiense Aborigen lengua en una competencia nacional de la liga del hockey.[11]
La versión inglesa del himno se ha criticado, cerca feministas por ejemplo senador Vivienne Poy, como siendo sexista.[12] En 2002, ella introdujo una cuenta para cambiar la frase “en todos los hijos thy ordena” a “en todos nosotros comando”. En 2006, las referencias religiosas del himno (al dios en inglés, y a la cruz cristiana en francés) fueron criticadas por secularists.[13][14]
Las líricas de la original 1908 del vertedero, consistiendo en tres versos, no eran específico del género (que usa el “dost algo arcaico de mil en nosotros comando”), y no contuvieron ninguna referencia religiosa.[15] El vertedero cambió las líricas a “en todos los hijos thy ordena” en 1914,[16] y en 1926 agregó un cuarto verso de una naturaleza religiosa.[17]
En junio de 1990, el consejo de ciudad de Toronto votó 12-7 para cambiar las palabras del himno nacional canadiense, “O Canadá”, porque él pensó que las palabras eran ofensivas a los inmigrantes. Votaron para cambiar “nuestra tierra casera y nativa”, a “nuestro hogar y acariciaron la tierra”. No está, sin embargo, dentro de la energía del consejo de ciudad de Toronto de cambiar las palabras del himno nacional.[18]
| English (1937) | |
|
|
|
| Edward Johnson que canta las líricas originales encerradas por Weir | |
| French (1918) | |
|
|
|
| Primero y cuartos versos cantados por Octava Pelletier de Quatuor | |
| Instrumental (1916) | |
|
|
|
| Realizado por la venda de los militares del vencedor | |
| Instrumental (1927) | |
|
|
|
| O Canadá y el himno real, dios ahorra a rey, realizado usando de Percival Price campanas del carillón en Torre de la paz en Ottawa | |
|
||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.