Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua noruega

Noruego
norsk 
Pronunciación: /n ɔrsk/
Hablado en: Noruega y por la gente en establecimientos noruegos en Estados Unidos[1]
Altavoces totales: 4.7 millones[2] 
Graduación: 111
Familia de la lengua: Indoeuropeo
 Germánico
  Germánico del norte
   Al oeste escandinavo[3]
    Noruego 
Sistema de la escritura: Latino (Variante noruega
Estado oficial
Lengua oficial en:  Noruega
Consejo nórdico
Regulado cerca: Consejo noruego de la lengua
Códigos de la lengua
ISO 639-1: no - Noruego
NOTABokmål
nnNynorsk
ISO 639-2: ni - Noruego
nobBokmål
nnoNynorsk
ISO 639-3: vario:
ni - Noruego
nob – Bokmål
nno – Nynorsk

Noruego (Norsk) es a Germánico del norte lengua hablado sobre todo adentro Noruega, donde está una lengua oficial. Junto con Sueco y Danés, El noruego forma a serie continua más o de menos mutuamente inteligible variantes locales y regionales (véase language#Classification danés).

Estas idiomas escandinavas continentales junto con las idiomas insulares Faroese y Islandés, así como algunas idiomas extintas, constituya Idiomas germánicas del norte (también llamado Escandinavo idiomas). El Faroese e islandeses son no más mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, porque el escandinavo continental ha divergido de ellos.

Según lo establecido por la ley y la política gubernamental, hay dos formas oficiales de escrito Noruego - Bokmål (“reserve literalmente la lengua”) y Nynorsk (literalmente “nuevo noruego”). Consejo noruego de la lengua recomienda los términos “Bokmål noruego” y “Nynorsk noruego” en inglés.

No hay estándar oficialmente sancionado del noruego hablado, pero sociolect de la clase superior y media urbana en Noruega del este, sobre la cual Bokmål se basa sobre todo, está la forma enseñada generalmente a los estudiantes extranjeros. Esto supuesto Østnorsk estándar (Noruego del este estándar) puede ser mirado como a de hecho estándar hablado para Bokmål.[4]

De décimosexto a diecinueveavo los siglos, danés eran la lengua escrita estándar de Noruega. Consecuentemente, el desarrollo del noruego escrito moderno ha estado conforme a la controversia fuerte relacionada con nacionalismo, rural contra discurso urbano, y la historia literaria de Noruega. Históricamente, Bokmål es una variedad de Norwegianized de danés, mientras que Nynorsk es una forma de la lengua basada en dialectos noruegos y puristic oposición al danés. La política oficial ahora abandonada para combinar Bokmål y Nynorsk en un lenguaje común llamó Samnorsk con una serie de deletreo las reformas han creado una amplia gama de variedades de Bokmål y de Nynorsk. La forma oficiosa conocida como Riksmål se considera más conservador que Bokmål, y el oficioso Høgnorsk más conservador que Nynorsk.

Educan a los noruegos en Bokmål y Nynorsk. Una encuesta 2005 indica que 86.3% utilizan sobre todo Bokmål como su lengua diariamente escrita, 5.5% el uso Bokmål y Nynorsk, y 7.5% el uso sobre todo Nynorsk.[5] Así los solamente 13% están escribiendo con frecuencia Nynorsk, aunque la mayoría habla los dialectos que se asemejan a Nynorsk más de cerca que Bokmål.[la citación necesitó] Ampliamente el discurso, Bokmål y Riksmål se consideran más comunmente en áreas urbanas y suburbanas; Nynorsk se ve en áreas rurales, particularmente en Noruega occidental. Corporación de difusión noruega Las difusiones (NRK) en Bokmål y Nynorsk, y todas las agencias gubernamentales se requieren para apoyar ambas idiomas escritas. Bokmål se utiliza en el 92% de todas las publicaciones escritas, Nynorsk en el 8% (2000). A pesar de la preocupación que los dialectos noruegos llevarían eventual a un común, hablado, de la lengua noruega cerca de Bokmål, ayuda significativa del hallazgo de los dialectos en ambientes locales, la opinión popular, y el orden público.

El noruego es una de las idiomas de funcionamiento del Consejo nórdico. Debajo de Convención de lengua nórdica, ciudadanos del Países nórdicos el noruego de discurso tiene la oportunidad de utilizar su lengua materna al obrar recíprocamente con los cuerpos oficiales en otros países nórdicos sin ser obligado a cualesquiera interpretación o traducción costes.[6][7]

Contenido

Historia

Los viejos nórdicos a las idiomas escandinavas distintas

Las idiomas ahora habladas en Escandinavia se convirtieron de Vieja lengua de los nórdicos, que no diferenció grandemente entre cuáles ahora son áreas danéas, noruegas, y suecas. De hecho, Viking los comerciantes separaron la lengua a través Europa y en Rusia, haciendo los viejos nórdicos uno de las idiomas más extensas por una época.[¿dónde?] Según la tradición, rey Harald Fairhair Noruega unida adentro 872. Alrededor de este tiempo, a alfabeto runic fue utilizado. Según las escrituras encontradas en las tabletas de piedra a partir de este período de la historia, la lengua demostró notable poca desviación entre diversas regiones. Runes había estado en uso limitado desde por lo menos 3ro siglo. Alrededor 1030, Cristianismo vino a Noruega, el traer con él Alfabeto latino. Los manuscritos noruegos en el nuevo alfabeto comenzaron a aparecer alrededor de un siglo más adelante. La lengua noruega comenzó a desviarse de sus vecinos alrededor de este tiempo también.

Los exploradores de Viking habían comenzado a colocar Islandia en 9no siglo, llevando con ellos la vieja lengua de los nórdicos. En un cierto plazo, los viejos nórdicos desarrollados en “variantes occidentales” y “del este”. Los nórdicos occidentales cubrieron Noruega (sus establecimientos de ultramar incluyendo en Islandia, Groenlandia, las islas de Faroe y las islas de Shetland), mientras que los nórdicos del este se convirtieron adentro Dinamarca y sur-central Suecia. Las idiomas de Islandia y de Noruega seguían siendo muy similares hasta sobre el año 1300, cuando se convirtieron en qué ahora se conocen como Viejo islandés y Viejo noruego.

En el período anticuado tradicionalmente a 13501525, El noruego pasó con una transición noruega media hacia Noruego moderno.[la citación necesitó] Los cambios principales eran simplificación de la morfología, un sintaxis más fijo, y una adopción considerable de Alemán bajo medio vocabulario. El desarrollo similar sucedió en sueco y danés, manteniendo serie continua del dialecto en Escandinavia continental intacta. Esto, sin embargo, no sucedió adentro Faroese y Islandés, así que estas idiomas perdieron inteligibilidad mutua con Escandinavia continental durante este período.

Regla danéa y sueca

Este artículo es parte de la serie encendido:
Lengua noruega

Variantes:
Funcionario: Bokmål | Nynorsk
Oficioso: Riksmål |
Landsmål/Høgnorsk
Lucha noruega de la lengua
Dialectos noruegos

Uso:
Alfabeto
Fonología

Otros asuntos:
Literatura noruega
Lengua noruega de la muestra
Consejo noruego de la lengua

Esta caja: visión  charla  corrija

En 1397, Unión de Kalmar Noruega, Suecia y Dinamarca unificadas, y a partir de Noruega la 1536 fueron subordinadas bajo reino de Dinamarca-Noruega. El danés se convirtió en la lengua comúnmente escrita entre la clase que sabe leer y escribir de Noruega. El danés hablado fue adoptado gradualmente por la élite urbana, primero en las ocasiones formales, y una variedad relajada fue adoptada gradualmente en discurso diario. El discurso diario pasó con a koinéization proceso, implicando la simplificación y la pronunciación gramaticales de Norwegianized. Cuando la unión terminó adentro 1814 Dano-Noruego koiné había llegado a ser lengua materna de una parte substancial del élite noruego, pero de la variedad solemne Danés-que sonaba más todavía fue utilizado en ocasiones formales.

Noruega fue forzada entrar en una unión personal nueva con Suecia, poco después el final de el anterior con Dinamarca. Sin embargo, los noruegos comenzaron a empujar para la independencia verdadera abrazando democracia y procurando hacer cumplir el declaración constitucional de ser un estado soberano. La parte de este movimiento nacionalista fue dirigida hacia el desarrollo de una lengua noruega independiente. Tres trayectorias importantes estaban disponibles: no haga nada (lengua escrita noruega, es decir. El danés, era ya diferente de sueco), Norwegianize la lengua danéa, o construya una nueva lengua nacional basada en dialectos noruegos modernos. Los tres acercamientos fueron procurados.

Danés al noruego

Artículo principal: Lucha noruega de la lengua

De 1840s, algunos escritores experimentaron con un danés de Norwegianized incorporando las palabras que eran descriptivas de vida noruega del paisaje y de la gente, y adoptando un sintaxis más noruego. Knud Knudsen propuso cambiar el deletreo y la inflexión de acuerdo con el koiné Dano-Noruego, conocido como “cultivó discurso diario.” Un ajuste pequeño en esta dirección fue puesto en ejecución en la primera reforma oficial de la lengua danéa en Noruega adentro 1862 y más extensivamente después de su muerte en dos reformas oficiales adentro 1907 y 1917.

Mientras tanto, un movimiento nacionalista se esforzó para el desarrollo de un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen, un lingüista autodidacta, comenzó su trabajo para crear una lengua del nuevo noruego en la edad de 22. Él viajó alrededor del país, comparando los dialectos en diversas regiones, y examinó el desarrollo de Islandés, que se había escapado en gran parte el noruego de las influencias había venido debajo. Él llamó su trabajo, de el cual fue publicado en varios libros 1848 a 1873, Landsmål, significando lengua nacional. El nombre “Landsmål” se interpreta a veces como “lengua rural” o “lengua del país,” pero éste no era claramente significado previsto de Aasen.

El nombre de la lengua danéa en Noruega era un asunto del conflicto caliente con el diecinueveavo siglo. Sus autores demandaron que era una lengua común a Noruega y a Dinamarca, y no más danés que noruego. Los autores de Landsmål pensaron que el carácter danés de la lengua no debe ser encubierto. En 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre neutral Riksmål, significando lengua nacional tenga gusto de Landsmål, y esto fue adoptada oficialmente junto con 1907 deletreo de reforma. El nombre “Riksmål” se interpreta a veces como “lengua del estado,” pero este significado es secundario en el mejor de los casos, compara a Rigsmål danés de donde el nombre fue pedido prestado.

Después de la unión personal con Suecia fue disuelto adentro 1905, ambas idiomas fueron desarrolladas más lejos y alcanzadas qué ahora se considera sus formas clásicas después de una reforma en 1917. Riksmål estaba adentro 1929 retitulado oficialmente Bokmål (“reserve literalmente la lengua”), y Landsmål a Nynorsk (literalmente “nuevo noruego”). Un asunto a substituir Dano-Noruego para Bokmål perdido en el parlamento por un solo voto. El nombre Nynorsk, el término lingüístico para Noruego moderno, fue elegido para el contraste con el danés y el énfasis en la conexión histórica al viejo noruego. Este significado se pierde hoy a menudo, y se confunde comúnmente como “nuevo” noruego en contraste con el Bokmål noruego “verdadero”.

Bokmål y Nynorsk fueron hechos más cercano por una reforma adentro 1938. Éste era un resultado de una política del estado para combinar Nynorsk y Bokmål en una lengua, llamado “Samnorsk” (noruego común). A 1946 la encuesta demostró que esta política fue apoyada por el 79% de noruegos en ese entonces. Sin embargo, los opositores de la política oficial todavía manejaron crear un movimiento masivo de la protesta contra Samnorsk en los años 50, luchando particularmente el uso de formas “radicales” en libros de texto de Bokmål en escuelas. En la reforma adentro 1959, la reforma 1938 fue invertida parcialmente en Bokmål, pero Nynorsk fue cambiado más lejos hacia Bokmål. Bokmål ha invertido desde entonces incluso más futuro hacia Riksmål tradicional, mientras que Nynorsk todavía adhiere al estándar 1959. Por lo tanto una minoría pequeña de los entusiastas de Nynorsk utiliza un estándar más conservador llamado Høgnorsk. La política de Samnorsk hizo que poco influenciara después 1960, y fue abandonado oficialmente adentro 2002.

Fonología

Artículo principal: Fonología noruega

El sistema de los sonidos del noruego es similar al sueco. Hay variación considerable entre los dialectos, pero la variante enseñada generalmente a los estudiantes extranjeros es Østnorsk estándar.

Consonantes

Fonemas de acuerdo del noruego del este
Bilabial/
Labiodental
Dental/
Alveolar
Retroflex/
Postalveolar
Palatal Velar Glótico
Plosives p b t d ʈ ɖ k g
Nasals m n ɳ ŋ
Fricativas f s ʂ ç h
Líquidos ɾ l ɽ ɭ
Approximants ʋ j

Vocales

Fonemas de la vocal de Østnorsk estándar
Ortografía IPA Descripción
a /ɑ/ Ábrase detrás unrounded
ai /ɑɪ/
au /æʉ/
e (corta) /ɛ/, /æ/ abra el frente mediados de unrounded
e (larga) /e/, /æ/ el frente cerrar-mediados de unrounded
e (débil) /ə/ schwa (la central mediados de unrounded)
E-I /æɪ/, /ɛɪ/
i (corto) /ɪ/ el frente cercano unrounded
i (largo) /i/ el frente cercano unrounded
o /u, o, ɔ/ cierre detrás redondeado
oi /ɔʏ/
u /ʉ/, /u/ central cercana redondeada (suplemento delantero cercano redondeado)
y (corta) /ʏ/ frente cercano redondeado (frente cercano redondeado menos)
y (larga) /y/ el frente cercano redondeó (el frente cercano redondeado menos)
æ /æ/, /ɛ/ cerca de frente abierto unrounded
ø /ø/ el frente cerrar-mediados de redondeó
øy /øʏ/
å /ɔ/ la parte posteriora abrir-mediados de redondeó

Acento

El noruego es a acento de la echada lengua con dos patrones distintos de la echada. Se utilizan para distinguir palabras de la dos-sílaba con la pronunciación de otra manera idéntica. Por ejemplo en muchos dialectos noruegos del este, la palabra “bønder“(granjeros) es pronunciado con el tono 1, mientras que”bønner“(habas o rezos) utiliza el tono 2, apenas como en danés. Aunque la diferencia en el deletreo permite de vez en cuando que las palabras sean distinguidas en lengua escrita, en la mayoría de los casos los pares mínimos se escriben igualmente, puesto que el noruego escrito no tiene ninguna marca explícita del acento. En la mayoría de los dialectos del este del bajo-tono, el acento 1 utiliza una echada plana baja en la primera sílaba, mientras que el acento 2 utiliza un colmo, una echada agudamente que cae en la primera sílaba y una echada baja en el principio de la segunda sílaba. En ambos acentos, estos movimientos de la echada son seguidos por una subida de intonational naturaleza (acento) de la frase, el tamaño (y presencia) de la cual señala énfasis/el foco y de cuál corresponde en la función al acento normal en las idiomas que carecen tono léxico, por ejemplo inglés. Esa subida culmina en la sílaba final de una frase accentual, mientras que la caída elocución-final que es así que el campo común en la mayoría de las idiomas está muy pequeños o ausentes.

Hay variaciones significativas en acento de la echada entre los dialectos. Así, en la mayor parte de el acento occidental y norteño 1 de Noruega (el supuestos alto-echan dialectos) está cayendo, mientras que el acento 2 se está levantando en la primera sílaba y está bajando en la segunda sílaba o en alguna parte alrededor del límite de la sílaba. Los acentos de la echada (así como el acento peculiar de la frase en los dialectos del bajo-tono) dan a lengua noruega una calidad el “cantar” que las marcas él bastante fácil distinguir de otras idiomas. Interesante, acentúe 1 ocurre generalmente en las palabras que eran monosyllabic adentro Los viejos nórdicos, y acentúe 2 en las palabras que eran polysyllabic.

Lengua escrita

Alfabeto

Artículo principal: Alfabeto noruego

El alfabeto noruego tiene 29 letras.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v W x y z æ ø å

Las letras c, q, W, x y z se utilizan solamente adentro loanwords. Algunos también deletrean sus nombres de familia de otra manera noruegos usando estas letras.

Algunas letras se pueden modificar cerca signos diacríticos: é, è, ê, ó, ò, â, y ô. En Nynorsk, ì y ù y se ven de vez en cuando también. Los signos diacríticos no son obligatorios, sino pueden en algunos casos distinguir entre diversos significados de la palabra, e.g.: para (for/to), fór (fue), fòr (surco) y fôr (forraje). Loanwords se puede deletrear con otros signos diacríticos, lo más notablemente posible ü, á y à.

Bokmål y Nynorsk

Artículos principales: Bokmål y Nynorsk

Como algunos otros países europeos, Noruega tiene un “tablero consultivo oficial” - Språkrådet (Consejo noruego de la lengua) que se determina, después de la aprobación del ministerio de la cultura, del deletreo oficial, de la gramática, y del vocabulario para la lengua noruega. El trabajo del tablero ha estado conforme a controversia considerable con los años, y a mentiras de mucho trabajo a continuación.

Nynorsk y Bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales. Se llama el Bokmål que utiliza las formas que están cerca de Riksmål moderado o conservador, dependiendo de su punto de vista, mientras que se llama el Bokmål que utiliza las formas que están cerca de Nynorsk radical. Nynorsk tiene formas que estén cerca del Landsmål y de las formas originales que están cerca de Bokmål.

Riksmål

Artículo principal: Riksmål

Los opositores del deletreo reforman tenido como objetivo el traer de Bokmål más cercano a Nynorsk han conservado el nombre Riksmål y emplean el deletreo y la gramática que predate el movimiento de Samnorsk. Riksmål y las versiones conservadoras de Bokmål han sido de hecho lengua escrita estándar de Noruega para la mayor parte de vigésimo siglo, siendo utilizado por los periódicos grandes, las enciclopedias, y una proporción significativa de la población de la Oslo capital, de los alrededores, y de otras áreas urbanas, así como mucha de la tradición literaria. Puesto que las reformas de 1981 y 2003 (eficaz en 2005), el Bokmål oficial se puede adaptar para ser casi idéntico con Riksmål moderno. Las diferencias entre Riksmål y Bokmål escritos son hoy comparables a Diferencias inglesas americanas y británicas.

Riksmål es regulado por Academia noruega, que determina el deletreo, la gramática, y el vocabulario aceptables.

Høgnorsk

Artículo principal: Høgnorsk

Hay también una forma oficiosa de Nynorsk, llamada Høgnorsk, desechando las reformas post-1917, y así cerca de Landsmål original de Ivar Aasen. Se apoya cerca Ivar Aasen-sambandet, pero no ha encontrado ningún uso extenso.

Uso actual

Cerca de 86.2% de las pupilas en las escuelas secundarias primarias y más bajas en Noruega reciben la educación en Bokmål, mientras que cerca de 13.8% reciben la educación en Nynorsk. Del octavo grado hacia adelante requieren a las pupilas aprender ambos. Fuera de los 431 municipios en Noruega, 161 han declarado que desean comunicarse con las autoridades centrales en Bokmål, 116 (que representan el 12% de la población) en Nynorsk, mientras que 156 son neutrales. De 4.549 publicaciones del estado adentro 2000 los 8% estaban en Nynorsk, y los 92% en Bokmål. Los periódicos nacionales grandes (Aftenposten, Dagbladet y VG) se publican en Bokmål. Algunos periódicos regionales importantes (que incluyen Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad), muchos diarios políticos, y muchos periódicos locales utilice Bokmål y Nynorsk.

Dialectos

Artículo principal: Dialectos noruegos

Hay acuerdo general que una amplia gama de diferencias hace difícil de estimar el número de diversos dialectos noruegos. Las variaciones en la gramática, el sintaxis, el vocabulario, y el corte de la pronunciación a través de límites geográficos y pueden crear un dialecto distinto en el nivel de los racimos de la granja. Los dialectos son en algunos casos tan disímiles en cuanto a sean unintelligible a los oyentes desconocedores. Muchos lingüistas observan una tendencia hacia el regionalization de dialectos que disminuye las diferencias en tales niveles locales; hay, sin embargo, un interés renovado en preservar dialectos distintos.

Ejemplos

Debajo están algunas oraciones que dan una indicación de las diferencias entre Bokmål y Nynorsk, comparada (más cerca al danés) a la forma conservadora Riksmål, idiomas germánicas del danés, así como los viejos nórdicos, del sueco, del Faroese, islandesas (la lengua viva más cercana a los viejos nórdicos) y a las otras modernas:

Lengua Frase
Vengo de Noruega ¿Cuál es su nombre? Esto es un caballo El arco iris tiene muchos colores
Bokmål Kommer fra Norge de Jeg ¿Heter de Hva han? En de Dette er más hest Farger har del mange de Regnbuen
Riksmål Farver har del mange de Regnbuen
Danés ¿Hedder de Hvad han?
Nynorsk Eg. frå Noreg del kjem ¿Heiter del KVA han? Ein de Dette er más hest Mange har de Regnbogen fargar
Høgnorsk Mange del hev de Regnbogen fargar
Manglìta de Regnbogen er
Los viejos nórdicos Frá Noregi del kem de Ek ¿Hann del heitir de Hvat? Þetta er hross/hestr Marglitr de Regnboginn er
Islandés Frá Noregi del kem de Ég ¿Hann del heitir de Hvað? Þetta er hross/hestur Marglitur de Regnboginn er
Sueco Från Norge del kommer de la punta ¿Heter de Vad han? Häst del en del är de Detta Färger har del många de Regnbågen
Faroese Eg. úr Noregi del eri ¿Hann del eitur de Hvussu? Hestur del eitt ross/ein de Hetta er Litir nógvar del hevur de Ælabogin
Alemán Aus Norwegen del komme de Ich ¿Heißt de Wie er? Ein Hengst/Roß/Pferd del ist de Das Viele Farben del sombrero de Der Regenbogen
Holandés Uit Noorwegen del kom de Ik ¿Hij del heet de la azada? Dit es een paard El veel del heeft de De regenboog kleuren
Africaans Kom van Noorweë de Ek ¿Wat es naam sy? Dit es 'perd de n Kleure del baie del het del reënboog del dado

Morfología

Sustantivos

Noruego sustantivos sea descendido o declinado en determinación (indefinido/definido) y número (singular/plural). En algunos dialectos, los sustantivos definidos además se declinan adentro caso (nominativo/dativo).

Como en la mayoría de las idiomas indoeuropeas (Lengua inglesa siendo una de algunas excepciones), los sustantivos se clasifican cerca género, que tiene consecuencias para la declinación de convenir adjetivos y determiners. Los dialectos noruegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutral, excepto Bergen dialecto que tiene solamente dos géneros: campo común y neutro. Bokmål y Østnorsk estándar tenga tradicionalmente dos géneros como danés (y el dialecto de Bergen), pero las variedades radicales supuestas tienen tres géneros. La forma del dos-género ahora es substituida sobre todo por la forma del tres-género en Østnorsk estándar hablado, pero se utiliza a veces en Bokmål conservador.

Formas del sustantivo
båt (barco) en Bokmål
Singular Plural
Indefinido Definido Indefinido Definido
båt del en båten båter båtene

La declinación de sustantivos regulares depende de género. Algunos dialectos y variantes de Nynorsk además tienen diversa declinación de feminines y de neutros débiles y fuertes.

Bokmål
m. gutt del en
(un muchacho)
gutten
(el muchacho)
canal
(muchachos)
guttene
(los muchachos)
f. dør de ei/en
(una puerta)
døra/døren
(la puerta)
dører
(puertas)
dørene
(las puertas)
n. et hus
(una casa)
huset
(la casa)
hus
(casas)
husene/husa
(las casas)

En el día 1 de julio de 2005, todos los sustantivos femeninos se pueden escribir como sustantivos masculinos.

Nynorsk
m. tripa del ein
(un muchacho)
guten
(el muchacho)
gutar
(muchachos)
gutane
(los muchachos)
f. solenoide E-I
(un sol)
sola/soli
(el sol)
más único
(soles)
solene
(los soles)
kyrkje/kyrkja E-I
(una iglesia)
kyrkja
(la iglesia)
kyrkjer/kyrkjor
(iglesias)
kyrkjene/kyrkjone
(las iglesias)
n. hus del eit
(una casa)
huset
(la casa)
hus
(casas)
husa/husi
(las casas)
eit hjarta/hjarte
(un corazón)
hjarta/hjartet
(el corazón)
hjarto/hjarte
(corazones)
hjarto/hjarta
(los corazones)

Adjetivos

Noruego adjetivos tenga dos paradigmas inflexionales. La inflexión débil es aplicable cuando es la discusión definido, se utiliza la inflexión fuerte cuando es la discusión indefinido. En ambos paradigmas el adjetivo se declina adentro comparación (positivo/comparativo/superlativo). Fuerte, positivo los adjetivos además se declinan adentro género y número en el acuerdo con su discusión. En algunos dialectos al sudoeste, el positivo débil también se declina en género y número, con una forma para femenino y plural, y una forma para masculino y neutral.

Formas débiles del adjetivo
grønn (verde) en Bokmål
Positivo Comparativo Superlativo
grønne grønnere grønneste
Formas fuertes del adjetivo
(grønn (verde) en Bokmål)
Positivo Comparativo Superlativo
Masculino Femenino Neutro Plural
grønn grønn grønt grønne grønnere el más grønnest

Verbos

Noruego finito verbos se descienden o conjugado en humor: indicativo/imperativo/subjuntivo. modo subjuntivo se obliga a un puñado de verbos. Los verbos indicativos se conjugan adentro tiempo, presente / más allá de. En Bokmål y Østnorsk estándar, el presente también tiene a pasivo forma. En algunos dialectos, los verbos indicativos también se conjugan adentro número. Conjugación adentro género se pierde en noruego.

Hay cuatro verbo no acabado formas: infinitivo, pasivo infinitivo, y los dos participios perfectiveparticipio de /past y imperfectiveparticipio de /present.

Los participios son adjetivos verbales. El participio imperfective no tiene ninguna otra declinación, sino que el participio perfective se declina adentro género (no en Bokmål y Østnorsk estándar) y número como adjetivos fuertes, positivos. definido la forma del participio es idéntica a la forma plural.

Como con otras idiomas germánicas, los verbos noruegos pueden ser cualquiera débil o fuerte.

Formas del verbo en Nynorsk
leva (para vivir)
Finito No acabado
Indicativo Subjuntivo Imprescindible Sustantivos verbales Adjetivos verbales (Participios)
Presente Más allá de Infinitivo Imperfective Perfective
Activo Pasivo Masculino Femenino Neutro Plural/Def
palanca levde leve lev leva levast levande levd levd levt levde
Formas del verbo en Bokmål
leve (para vivir)
Finito No acabado
Indicativo Subjuntivo Imprescindible Sustantivos verbales Adjetivos verbales (Participios)
Presente Más allá de Infinitivo Imperfective Perfective
Activo Pasivo Activo Pasivo Singular Plural/Def
palanca leves levet de levde/ leve lev leve leves levende levd levet de levde/

Pronombres

Personal noruego pronombres se declinan adentro caso, nominativo / acusativo. Algunos de los dialectos que han preservado dativo en sustantivos, también tenga un caso del dativo en vez del caso del acusativo en pronombre personals, mientras que otros tienen acusativo en pronombres y dativo en los sustantivos, con eficacia dando a estos dialectos tres casos distintos.

En la gramática noruega más comprensiva, referansegrammatikk de Norsk, la clasificación de pronombre personals cerca persona, género, y número no se mira como inflexión. Como con sustantivos, los adjetivos deben convenir con el género y el número de las discusiones del pronombre.

Otros pronombres no tienen ninguna inflexión.

El supuesto posesivo, demostrativo y relativo los pronombres se miran no más para ser pronombres.

Los pronombres son a clase cerrada.

Pronombres en Bokmål
Nominativo Acusativo Equivalente inglés
jeg megohmio I, yo
du grado usted (singular)
han jamón/han él, él
hun henne ella, ella
guarida guarida él (masculino/femenino)
det det él (neutro)
VI oss nosotros, nosotros
dere dere usted (plural)
de dem ellos, ellos
Pronombres en Nynorsk
Nominativo Acusativo Equivalente inglés
eg. megohmio I, yo
du grado usted (singular)
han han/honom él, él o él (masculino)
ho ho/henne ella, ella o él (femenino)
det det él (neutro)
me/vi oss nosotros, nosotros
de dykk usted (plural)
dei dei ellos, ellos


Bokmål, como inglés, tiene dos sistemas de los 3ro pronombres de la persona. Han y hun refiera a los individuos masculinos y femeninos respectivamente, guarida y det refiera a los sustantivos impersonales o inanimados, del género masculino/femenino o neutral respectivamente. En cambio, Nynorsk y la mayoría de los dialectos utilizan el mismo sistema de pronombres (han (M.), ho (F.) y det (N.)) para las referencias personales e impersonales. Det también tiene expletive y cataphoric las aplicaciones tienen gusto en los ejemplos ingleses él lluvias y él era sabido por cada uno (que) él había viajado el mundo.

Determiners

clase cerrada del noruego determiners se declinan adentro género y número en el acuerdo con su discusión. Se descienden no todos los determiners.

Formas de Determiner
eigen (poseer) en Nynorsk
Masculino Femenino Neutro Plural
eigen eiga eige eigne

Clases de la partícula

El noruego tiene cinco clases cerradas sin la inflexión, es decir. categorías léxicas con la función gramatical y un número finito de los miembros que pueden no ser distinguidos por criterios morfológicos. Éstos son interjecciones, conjunciones, subjunctions, preposiciones, y adverbios. La inclusión de adverbios aquí requiere que los adverbios tradicionales que se descienden adentro comparación clasifiqúese como adjetivos, como se hace a veces.

Palabras compuestas

En noruego palabras compuestas, cabeza, es decir. la pieza que determina la clase del compuesto, es la partición pasada. Solamente la primera parte tiene tensión primaria. Por ejemplo, el compund tenketank (piense el tanque) tiene tensión primaria en la primera sílaba y es un sustantivo (una cierta clase de tanque).

Las palabras compuestas se escriben juntas en noruego, que puede hacer palabras llegar a ser muy largas, por ejemplo sannsynlighetsmaksimeringsestimator (toda probabilidad perito) y menneskerettighetsorganisasjoner (organizaciones de los derechos humanos). Otro ejemplo es el título høyesterettsjustitiarius (originalmente una combinación de Tribunal Supremo y el título real, justiciar). Observe también la traducción Midtsommernattsdrøm del En (Sueño de una noche del pleno verano).

Si no se escriben juntos, cada parte será leída naturalmente con la tensión primaria, y el significado del compuesto se pierde. Esto se olvida a veces, de vez en cuando con resultados chistosos. En vez de la escritura, por ejemplo, lammekoteletter (tajadas del cordero), la gente incurre en la equivocación de la escritura koteletter del lamme (la hoja de metal, o paralizado, taja). El mensaje original se puede incluso invertir, como cuando røykfritt (de no fumadores, es decir. el “humo libre”) se convierte el røyk sinteriza (humo libremente).

Otros ejemplos incluyen:

  • Dør de Terrasse (La “terraza muere”) en vez de Terrassedør (“Puerta de la terraza”)
  • Biter de Tunfisk (El “atún muerde”, verbo) en vez de Tunfiskbiter (“Pedacitos del atún”, sustantivo)
  • Campanero de Smult (La “manteca de cerdo está llamando”, verbo) en vez de Smultringer (“Buñuelos”)
  • Sikret de Tyveri (“Hurto garantizado”) en vez de Tyverisikret (“Prueba del hurto”)
  • Palanca kylling de Stekt (El “pollo frito vive”, verbo) en vez de Kyllinglever de Stekt (“Hígado de pollo frito”, sustantivo)
  • Ost de Pult (“Queso cogido”) en vez de Pultost (“Queso suave”)
  • Brød de Smør (“Pan de la mantequilla”) en vez de Smørbrød (“Emparedado”)
  • Fisk de Klipp (“Pescados del corte”, verbo) en vez de Klippfisk (“Clipfish”)

Estos malentendidos ocurren porque la mayoría de los sustantivos se pueden interpretar como verbos u otros tipos de palabras. Los malentendidos similares se pueden alcanzar en inglés también. Los siguientes son ejemplos de las frases que ambos en noruego e inglés significan una cosa como palabra compuesta, y algo diferente cuando está mirado como palabras separadas:

  • stavekontroll (comprobador de ortografía) o kontroll del bastón (inspector del encanto)
  • kokebok (cookbook) o bok del koke (cocinando un libro)
  • vafler del håndlagde del ekte (galletas hechas a mano verdaderas) o Vafler del lagde del hånd de Ekte. (un hecho a mano verdadero algunas galletas.)

Vocabulario

La parte en gran medida más grande del vocabulario moderno del noruego dató de los viejos nórdicos. La fuente más grande de loanwords es Alemán bajo medio, que tenía una influencia enorme en vocabulario noruego de las últimas estructuras gramaticales que influenciaban hacia adelante parcialmente uniformes medias de las edades, tales como construcciones del genitivo. Actualmente, la fuente principal de loanwords nuevos es inglesa e.g. rapper, E-mail, abastecimiento, jugo, bolso (originalmente una palabra del préstamo al inglés de los viejos nórdicos). El noruego sin embargo se considera ser influenciado menos por inglés que por ejemplo sueco o particularmente danés.

Algunos loanwords tienen su deletreo cambiante para reflejar reglas noruegas de la pronunciación, pero en general los deletreos de Norwegianised de estas palabras tienden para llevar un de largo plazo el fregadero en: e.g. sjåfør (de Francés chófer) y revansj (de francés revanche) ahora están los deletreos noruegos comunes, pero jugo es más de uso frecuente que la forma de Norwegianised jus, abastecimiento más a menudo que el keitering, servicio más a menudo que sørvis, etc.

Vea también

Referencias

  1. ^ Kristoffersen, Gjert (2000). La fonología del noruego. Prensa de la universidad de Oxford, 1. ISBN 9780198237655. ; http://www.usenglish.org/foundation/research/lia/languages/norwegian.pdf
  2. ^ Estadística Noruega. Recuperado encendido 2007-09-17.
  3. ^ Henriksen, Petter (ed.); Leksikon del norske del almacén de Gyldendals del og de Aschehoug, Nar-Paladio 11; Kunnskapsforlaget; Oslo; 1998; ISBN 82-573-0703-3
  4. ^ Kristoffersen, Gjert (2000). La fonología del noruego. Prensa de la universidad de Oxford, 6-11. ISBN 9780198237655. 
  5. ^ Ordet 4/2005 - Descubra 7.5 % del nynorsk. Recuperado encendido 2007-02-28.
  6. ^ Konvention Sverige mellan, Danmark, tierra del nordiskt del annat del språk i del eget del sitt del använda del att del rätt de los medborgares del nordiska del om de Norge del och de Finlandia, isla, Web site nórdico del consejo. Recuperado encendido 4 de mayo, 2008.
  7. ^ vigésimo aniversario de la convención de lengua nórdica, Noticias nórdicas, 22 de febrero, 2007. Recuperado encendido 25 de abril, 2007.

Bibliografía

  • Rolf Theil Endresen, gramo Simonsen, Andreas Sveen de Hanne, Lingvistikk de Innføring i (2002), ISBN 82-00-45273-5

Acoplamientos externos

Edición de Bokmål de Wikipedia, la enciclopedia libre
Edición de Nynorsk de Wikipedia, la enciclopedia libre
Wikibooks tiene un libro en el asunto de

Servicios de traducción

  • EasyTrans.org Traduzca fácilmente las palabras en medio Inglés, noruego y Español.

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence