Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Árabe marroquí

Árabe marroquí
مغريبي Maġribi 
Pronunciación: [mɑɣribi]
Hablado en: Marruecos
Altavoces totales: 19.480.600
Familia de la lengua: Afroasiático
 Semitic
  Semitic del oeste
   Semitic central
    Semitic central del sur
     Árabe
      Árabe marroquí 
Sistema de la escritura: Alfabeto árabe 
Estado oficial
Lengua oficial en: ningunos
Regulado cerca: ningunos
Códigos de la lengua
ISO 639-1: ningunos
ISO 639-2:
ISO 639-3: ary

Árabe marroquí (también conocido como Darija) es variedad de árabe hablado en Árabe- áreas de discurso de Marruecos, en comparación con las comunicaciones oficiales del gobierno y de otros cuerpos públicos que utilizan Árabe estándar moderno, al igual que el caso en la mayoría de los países de Árabe-discurso, mientras que una mezcla de Francés y el árabe marroquí se utiliza en negocio. Está dentro de Árabe de Maghrebi serie continua del dialecto.

Contenido

Descripción

Los nativos consideran típicamente Árabe marroquí a dialecto porque no es a lengua literaria y porque carece el prestigio comparado al árabe estándar (fuṣḥa). Diferencia de árabe estándar en fonología, léxico, y sintaxis, y se ha influenciado cerca Berber (principalmente en su pronunciación, y la gramática), Francés y Español. Como colloquials árabes su gramática es generalmente más simple que la del árabe estándar.

El árabe marroquí continúa desarrollándose integrando nuevas palabras francesas o inglesas, notablemente en campos técnicos, o substituyendo viejo francés y a español unos por palabras árabes estándares dentro de algunos círculos.

Vale el mencionar de ese Darija (que signifique dialecto) puede ser dividido en dos grupos:

  • El protectorado pre-Francés: cuando Marruecos fue colonizado oficialmente por Francia en 1912, tenía una influencia acelerada del francés en aspectos de la vida diaria. Darija pre-Francés es uno que es hablado por una más vieja y más conservadora gente. Es un dialecto árabe con las influencias de Berber de las cuales puede ser encontrado en textos y poemas Malhoun, y Música de Andalusi por ejemplo. Más adelante, en los años 70, las vendas tradicionalistas tienen gusto EL Ghiwane de Nass y Jil Jilala siguió este curso, y cantó solamente en “darija clásico”.
  • El protectorado poste-Francés: después de venir del francés, cualquier palabra, si un verbo o un sustantivo, se podía lanzar en una oración. Éste era más un hábito de las generaciones educadas jóvenes de las ciudades.

Un fenómeno similar se puede observar adentro Árabe argelino y Árabe tunecino.

Relación con otras idiomas

El árabe marroquí tiene una pronunciación distinta y es casi unintelligible a otros altavoces árabes, pero está generalmente mutuamente inteligible con otro Árabe de Maghrebi dialectos con los cuales forma a serie continua del dialecto. Es gramatical más simple, y tiene un vocabulario menos voluminoso que árabe clásico. También ha integrado muchos Berber, Francés y Español palabras.

No hay división neta entre el árabe árabe y estándar marroquí. La mayoría de los marroquíes más o menos entenderían el árabe estándar moderno. Dependiendo de fondo y del grado culturales de instrucción, algunos preferirán utilizar palabras árabes en vez de sus contrapartes prestadas francesas o españolas, mientras que otros adoptan a menudo código-conmutación entre el árabe francés y marroquí. Como por todas partes en el mundo, cómo alguien habla, qué palabras o la lengua él utiliza está a menudo un indicador de su clase social.

Pronunciación

El árabe marroquí tiene una pronunciación distinta casi unintelligible a los altavoces árabes de el Oriente Medio. Es influenciado pesadamente por la pronunciación de Berber, e incluso se ha discutido que es pronunciado árabe con un acento de Berber, o con Berber fonemas. Esto es similar al fenómeno en el sur de Francia con donde algo pronuncia francés Occitan fonemas.

Una de las características más notables del árabe marroquí es el derrumbamiento de vocales cortas. /a/ corto y /i/ se suprimen enteramente en la mayoría de las posiciones, y /u/ corto se suprime o se mantiene solamente como redondeando en una consonante labial adyacente. Esto puede dar lugar a cadenas largas de consonantes (una característica compartida con Berber y derivada ciertamente de él). Estos racimos nunca se simplifican; en lugar, las consonantes que ocurren entre otras consonantes tienden para syllabify, según una jerarquía del sonorance.

/a/ largo, /i/ y /u/ se mantienen como vocales semi-largas, que se substituyen para las vocales cortas y largas en préstamos del árabe estándar moderno. /a/ largo, /i/ y /u/ también tienen muchos más allophones que en la mayoría de los otros dialectos; particularmente, /i/ y /u/ demuestran para arriba como /e/ y /o/ en la vecindad de consonantes enfáticas (el separarse enfático ocurre mucho menos que en dialectos por ejemplo Árabe egipcio, por ejemplo); en algunos dialectos, tales como el de Marrakech, los allophones delantero-redondeados y otros también existen.

/t/ No-enfático se pronuncia con el affrication sensible, casi como/ʦ/(todavía distinguido de una secuencia de /t/ + de /s/), y por lo tanto es fácilmente distinguible de enfático//. Desemejante en de la mayoría de los otros dialectos árabes (pero, otra vez, similar a Berber), de /r/ y de enfático no-enfáticos/fonemas enteramente separados del /are dos, casi nunca poniendo en contraste en formas relacionadas de una palabra. /q/ original parte lexically en /q/ y /g/; para algunas palabras, ambos alternativas existen.

Cifre la conmutación

Muchos altavoces árabes marroquíes entre la clase educada, especialmente en el territorio que era conocido previamente como Marruecos francés, también practique código-conmutación (moviéndose desde árabe marroquí a Francés y la otra manera alrededor como ella se puede considerar en la película Marock). En las partes norteñas de Marruecos, alguna gente también cambia de árabe marroquí a Español. Esto es debido al lugar que es invadido una vez cerca España y para su proximidad a los enclaves españoles de Ceuta y Melilla.

Vocabulario

El árabe marroquí es gramatical más simple, y tiene un vocabulario menos voluminoso que árabe clásico. También ha integrado muchos Berber, Francés y Español palabras. Las palabras españolas incorporaron típicamente árabe marroquí anterior que francés unos. Algunas palabras se pudieron haber traído cerca Moriscos quién habló Árabe de Andalusi cuál fue influenciado por el español (castellano), un ejemplo que es el típico Andaluz plato Pastilla. Otras influencias han sido el resultado del español protectorado en Marruecos español. Las palabras francesas vinieron con el francés protectorado (1912-1956).

Hay diferencias léxicas sensibles entre de los dialectos árabes y la mayoría otros marroquíes. Algunas palabras son esencialmente únicas al árabe marroquí: e.g. daba “ahora”. Muchos otros, sin embargo, son característicos del árabe de Maghrebi en su totalidad, incluyendo innovaciones y las retenciones inusuales del vocabulario clásico por ejemplo las cuales ha desaparecido a otra parte hbeṭ “vaya abajo de” de clásico habaṭ. Otros los distinctives se comparten con Árabe argelino por ejemplo hḍeṛ “charla”, de clásico hadhar “interferencia” y temma “allí” de clásico thamma.

Hay un número de diccionarios árabes marroquíes en la existencia, incluyendo (en orden cronológica):

  • Un diccionario del árabe marroquí: Marroquí-Inglés, ed. Richard S. Harrell y Harvey Sobelman. Washington, C.C.: Prensa de la universidad de Georgetown, 1963 (reimpreso 2004.)
  • Al-maghribiyyah del āmmiyyah del `del fil- del al-fuṣḥā del atasco del `de Mu معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
  • Marocain dialectal del d'arabe de Dictionnaire Colin (Rabat, Al Manahil, DES Affaires Culturelles de los éditions del ministère), por un francés nombrado Georges Séraphin Colin, de quien dedicó casi toda su vida a él 1921 a 1977. El diccionario contiene 60 000 entradas y fue publicado adentro 1993, después de la muerte de Colin.

Algunas palabras prestadas de Berber

Algunas palabras prestadas de francés

Algunas palabras prestadas de español

Algunas de estas palabras pudieron también haber venido a través Árabe de Andalusi traído cerca Moriscos cuando fueron expelidos de España después de Reconquista cristiana.

Algunos ejemplos de diferencias regionales

  • Ahora: “daba” en la mayoría de regiones, pero “druuk” o “druuka” en el sur, y “drwek” o “durk” en el este
  • Cuando?: “fuqash” en la mayoría de las regiones, pero “yimta” en la región atlántica, y “waqtash” en la región de Rabat
  • Qué?: “Ashnu”, “ceniza” en la mayoría de las regiones, pero “shenni”, “shennu” en el norte, “shnu”, “sh” en Fes, y “washta”, “wasmu”, “colada” en el Extremo Oriente

Algunas oraciones útiles

Nota: Todas las oraciones se escriben según la transcripción del Alfabeto árabe.

Inglés Árabe de Rabat-Casablanca (Jebli, Tetouani) árabe norteño Árabe del este (de Oujda)
¿Cómo es usted? ¿Bas del La/hundido? ¿Bas del La? ¿/Bikhayr? ¿Bas del La? ¿/Ġaya de Rak/Rak Shbab?
¿Puede usted ayudarme? ¿Tʿaweni del lek de Yemken? ¿Dʿaweni de Tekdar? ¿Tʿaweni del lek de Yemken?
¿Usted habla inglés? ¿Lingliziya katehdar de Waš/lingliziya del bil del katidwi de la colada? ¿Ingliziya kadehdar del belio de Waš? ¿Lingliziya tehdar de Waš?
Excúseme Liya de Smaḥ Li de Smaḥ Liya de Smaḥ
Buena suerte saʿid del ḥaḍ saʿid del ḥaḍ saʿid del ḥaḍ
Buenos días EL-khir del ṣbaḥ EL-khir del ṣbaḥ EL-khir del ṣbaḥ
Buonas noches Khir del ʿla de Teṣbaḥ khir del ʿla del ṣbaḥ Khir del ʿla de Teṣbaḥ
Adiós Beslama Hadak de Beslama/del howa ah Beslama
Feliz Año Nuevo Saʿida de Sana Saʿida de Sana Saʿida de Sana
Hola Como-salam ʿleykum/Ahlan Salam/Ahlan Como-salam ʿlikum
¿Cómo usted está haciendo? ¿ʿlik de los bas del La? ¿ʿlik de los bas del La? ¿ʿlik de los bas del La?
¿Cómo es usted? ¿Dayer de Ki? (masculino) ¿/Dayra de Ki? (femenino) ¿EL-ḥala de Kif? ¿Rak de Ki?
¿Es todo aceptable? ¿Kulši mezyan? ¿Kulši mezyan? ¿/Hadak del huwa de Kulšî? ¿Mliḥ de Kulši? ¿/Zin de Kulšî?
Niza para satisfacerle Metšarfin Metšarfin Metšarfin
Ningunas gracias Šukran del La Šukran del La Šukran del La
Por favor Ikhallik/ʿafak de Allāh Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak Ikhallik/yʿizek de Allāh
Cuidado de la toma Raṣek de Thalla f Thallah/Thalla Raṣek de Thalla f
Gracias mucho Bezaf de Šukran Bezaf de Šukran Bezaf de Šukran
¿Qué usted hace? ¿Khaddam de Faš? ¿ʿaddel de Škad? ¿/khəddam del šenni? (masculino) ¿/khəddama del šenni? (femenino) ¿/škadekhdem? ¿Tekhdem de Faš? (masculino) ¿/Tkhedmi de Faš? (femenino)
¿Cuál es su nombre? ¿Smiytek de Ašnu? /smiytek del šu ¿Ismek de Šenni? ¿Smiytek de Wašta?
¿De dónde es usted? ¿Nta de Mnin? (masculino) ¿/Nti de Mnin? (femenino) ¿Ntina de Mnayen? ¿/Ntina de Mayen? ¿Ntaya mínimo? ¿/Ntiya mínimo?
¿Adónde usted va? ¿Temši del ġadi de la aleta? ¿Naymaši? (masculino) ¿/Naymaša? (femenino) ¿Temši de Ferak? /Rayaḥ de Ferak
Usted es agradable Wajib del ʿlâ del šukr del La/jmil de Bla Wajib del ʿlâ del šukr del La Wajib del ʿlâ del šukr del La

Gramática

La gramática del árabe marroquí no es siempre más simple que clásica Gramática árabe, pero afortunadamente, como la lengua nunca se escribe, nadie se refiere sobre el deletreo.

La gramática, como la pronunciación, se influencia pesadamente cerca Berber.

El verbo marroquí regular conjuga con una serie de prefijos y de sufijos. El vástago del verbo conjugado puede cambiar un pedacito dependiendo de la conjugación. Ejemplo:

(Nota que en el siguiente, e representa a schwa- como el sonido que desaparece a menudo enteramente cuando no no directamente antes de consonante final. Algunos autores prefieren una transcripción sin estas vocales, e.g. ka-tktbu.)

El vástago del verbo marroquí para “a escribir” es “kteb”.

El presente de este verbo:

Estoy escribiendo: ka-nekteb

Usted es el escribir (masculino): ka-tekteb

Usted es el escribir (femenino): ka-tketbi

Él is/it está escribiendo: ka-yekteb

Ella is/it está escribiendo: ka-tekteb

Estamos escribiendo: ka-nketbu

Usted es (pl) el escribir: ka-tketbu

Están escribiendo: ka-yketbu

Observe que el vástago “kteb” da vuelta en “ketb” antes de un sufijo de la vocal. Entre “e” del prefijo “kan, el kat, kay” y el vástago “kteb”, la vocal aparece, pero no entre el prefijo y el vástago transformado “ketb”

En el norte, usted está escribiendo está siempre ka-dekteb, sin importar a que usted está hablando. Ésta es también la caja de “de” en”deel kteb ", como los northerners prefieren utilizar “el de” y los southerners prefieren el usar “del te”. En vez del prefijo “ka”, algunos altavoces prefieren el uso de “TA” (e.g.: TA-nekteb: Soy escritura). La coexistencia de estos dos prefijos tiene razones históricas. En general “ka” se utiliza más en el norte y “TA” en el sur. En algunas regiones como el este (Oujda) la mayoría de altavoces no utiliza ningún preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)

El tiempo pasado de este verbo:

Escribí: ktebt

Usted escribió: ktebti

He/it escribió: kteb (el kteb puede también ser una orden a escribir, e.g.: kteb er-rissala: Escriba la letra)

She/it escribió: ketbet

Escribimos: ktebna

Usted (pl) escribió: ktebtu

Escribieron: ketbu

Para formar el tiempo futuro, apenas quite el prefijo “ka-/Ta-” y substitúyalo por el prefijo “gha”, “ghad” o “ghadi” en lugar de otro (e.g.: ġa-nekteb: Escribiré. ġad-ketbu (norte) o ġadi-tketbu: Usted (pl) escribirá).

Para el subjuntivo y el infinitivo, apenas quite “ka” (e.g.: nekteb del bġit: Deseo escribir, tekteb del bġit: Quisiera que usted escribiera).

Negación

Para las expresiones negativas, el prefijo “mA” y el sufijo “ši” o “š” se agregan al verbo.

Ejemplos:

  • mA- ġa-ne-ktebši (No escribiré).
  • mA- de-ktebši (no escriba).

Los pronombres negativos tales como “walu”, “ḥaja del ḥta” (significado “nada”) y “ḥta waḥed” (nadie) se podrían agregar a la oración sin “šhi” como sufijo.

Ejemplos:

  • mA-ġan-kteb walu (No escribiré cualquier cosa)
  • mA-de-kteb ḥaja del ḥta (no escriba cualquier cosa)
  • el ḥta waḥed mA-ġa-ye-kteb (nadie escribirá)
  • Wellah mA-ne-kteb o mA-ġan-kteb (juro al dios que no escribiré)

Nota: MA-ne-kteb de Wellah podría ser una respuesta a un comando de escribir (kteb), mientras que wellah mA-ġan-kteb podría estar una respuesta a una pregunta como “es usted que va a escribir?” (ġa-dekteb del waš?).

Interrogación negativa

En árabe marroquí, el orden de las palabras no cambia para las preguntas negativas en las partes norteñas de Marruecos, sino que en las áreas occidentales y otras regiones, el orden de las palabras se cambia preferiblemente. El pronombre “waš” se podría agregar en el principio de la oración, aunque cambia raramente el significado de él. El prefijo “mA” puede ser quitado raramente al hacer una pregunta de una manera rápida.

Ejemplos:

  • ¿mA-ġa-de-kteb-ši? (No es usted que va a escribir?)
  • ¿mA-ġadi-ši-de-kteb?
  • ¿waš mA-baġi-ši de-kteb? (Usted no desea escribir?) (Norte)
  • ¿waš mA-bġit (i) - ši de-kteb? (Regiones occidentales y otras)

“Ka” se puede agregar en el principio de la oración al hacer una pregunta de una manera enojada o sorprendida. En este caso, el “waš” no puede ser agregado.

Ejemplos:

  • ¡Ka mA-ġa-de-kteb-ši?!
  • ¡Ka mA-ġadi-ši-de-kteb?!


Evolución

El árabe marroquí es generalmente uno del más innovadora (en el sentido técnico “lo más menos posible del conservador”) de todos los dialectos árabes. El árabe marroquí continúa hoy en día integrando nuevas palabras francesas, principalmente tecnológico y palabras modernas. Sin embargo, estos últimos años exposición constante a las formas clásicas restablecidas en la televisión y en medios de impresión y cierto deseo entre muchos marroquíes para una revitalización de su Árabe y Islámico las identidades han inspirado a muchos marroquíes que integren palabras del árabe estándar, substituyendo sus contrapartes francesas o españolas o aún hablando en árabe estándar moderno mientras que guardan al marroquí acento al sonido menos pedantic. Este fenómeno ocurre sobre todo entre la gente que sabe leer y escribir.

Aunque está escrito raramente, el árabe marroquí está experimentando actualmente un renacimiento inesperado y pragmático. Ahora es la lengua preferida en marroquí cuartos de la charla o para enviar SMS, usando Alfabeto árabe de la charla integrado por las letras latinas suplidas con los números 2, 3, 5, 7 y 9 para los sonidos árabes específicos de la codificación al igual que el caso con otros altavoces árabes.

La lengua continúa desarrollándose rápidamente como puede ser observado al consultar el diccionario de Colin. Muchas palabras y expresiones idiomáticas registradas entre 1921 y 1977 son obsoletas ahora.

Diglossia y prestigio social

Mientras que siendo una localización natural del árabe clásico por razones geográficas e históricas, como Francés se ha desarrollado de Latín vulgar, El árabe marroquí se considera como lengua del prestigio bajo [citación necesitada] y sufre del hecho que el árabe clásico es la lengua del Qur'an cuál sirve como referencia. Mientras que siendo lengua materna casi veinte millones de personas de en Marruecos que se escribe raramente, esta situación explica probablemente en parte las altas tarifas del analfabetismo en Marruecos.

Esta situación no es específica a Marruecos, sino ocurre en todos los países de discurso árabes. El francés Arabist Guillermo Marçais acuñó adentro 1930 el término diglossie (diglossia) para describir esta situación, donde coexisten dos (a menudo) idiomas cercano-relacionadas, una del alto prestigio, que es utilizado generalmente por el gobierno y en textos formales, y una del prestigio bajo, que es generalmente hablado vernáculo lengüeta.

Expresión artística

Existe una cierta poesía escrita en árabe marroquí como Malhun. En el Marruecos preocupado y autocrático de los años 70 sin la libertad del discurso, el legendario EL Ghiwane de Nass la venda escribió las líricas hermosas y alusivas en árabe marroquí que eran muy atractivas a la juventud incluso en otra Maghreb países.

Otro movimiento interesante es el desarrollo de una original música del rap escena, que explora los nuevos e innovadores usos de la lengua. Generalmente, el árabe marroquí sigue siendo la lengua preferida de cantantes marroquíes.

Periódicos

Ahora hay por lo menos el discurso árabe marroquí tres periódicos, su puntería es traer la información a la gente con un nivel bajo de educación. Telquel El compartimiento tenía, antes de ser cerrado por el gobierno, una edición árabe marroquí Nichane. Hay también un compartimiento semanal libre que se escribe totalmente en dialecto marroquí “estándar”: Khbar Bladna, es decir. “Noticias de nuestro país”.

Vea también

Referencias

  • Entrada de Ethnologue para el árabe marroquí
  • Planeta solo Phrasebook árabe marroquí ISBN 0-86442-586-4
  • Ernest T. Abdel Massih, Introducción al árabe marroquí, Univ de Michigan, Washington, 1982.
  • Jordi Aguadé, “notas sobre el dialecto árabe de Casablanca”, Procedimientos de la conferencia de AIDA 5to, Universidad de Cádiz, 2003, 301-308.
  • Louis Brunot, Marocain del l'arabe del à de la introducción, Maisonneuve, París, 1950.
  • Dominique Caubet, Marocain de L'arabe, París-Louvain, Peeters, 1993.
  • Olivier Durand, L'arabo del Marocco. Mediano estándar de Elementi di dialetto e, La Sapienza, Roma, 2004 de Studi del degli de Università.
  • Richard S. Harrel, Una gramática corta de la referencia del árabe marroquí, Prensa de la universidad de Georgetown, Washington, 1962.
  • Richard S. Harrel, Un diccionario del árabe marroquí, Prensa de la universidad de Georgetown, Washington, 1966.
  • Angela Daiana Langone, “Khbar Bladna. Marocain dialectal del arabe del en del journalistique del expérience de Une ", adentro Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi n.7, 2003, 143-151.
  • Angela Daiana Langone, los “linguistiques de Jeux et nouveau labra en-Neqsha del masrahiyya del la de los dans, Le déclic, igualdad Tayyeb Saddiqi del marocain del dialecte del en del écrite”, en el d'AIDA 6, Túnez, 2006, 243-261 de Actes.
  • Abderrahim Youssi, “linguistique del typologie del la de los dans del triglossie del La”, adentro La Linguistique n. 19, 1983, 71-83.
  • Abderrahim Youssi, Grammaire et moderne del marocain de lexique de l'arabe, Wallada, Casablanca, 1994.

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence