Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| Árabe marroquí مغريبي Maġribi |
||
|---|---|---|
| Pronunciación: | [mɑɣribi] | |
| Hablado en: | Marruecos | |
| Altavoces totales: | 19.480.600 | |
| Familia de la lengua: | Afroasiático Semitic Semitic del oeste Semitic central Semitic central del sur Árabe Árabe marroquí |
|
| Sistema de la escritura: | Alfabeto árabe | |
| Estado oficial | ||
| Lengua oficial en: | ningunos | |
| Regulado cerca: | ningunos | |
| Códigos de la lengua | ||
| ISO 639-1: | ningunos | |
| ISO 639-2: | – | |
| ISO 639-3: | ary | |
| Nota: Esta página puede contener IPA símbolos fonéticos adentro Unicode. | ||
Árabe marroquí (también conocido como Darija) es variedad de árabe hablado en Árabe- áreas de discurso de Marruecos, en comparación con las comunicaciones oficiales del gobierno y de otros cuerpos públicos que utilizan Árabe estándar moderno, al igual que el caso en la mayoría de los países de Árabe-discurso, mientras que una mezcla de Francés y el árabe marroquí se utiliza en negocio. Está dentro de Árabe de Maghrebi serie continua del dialecto.
Contenido |
Los nativos consideran típicamente Árabe marroquí a dialecto porque no es a lengua literaria y porque carece el prestigio comparado al árabe estándar (fuṣḥa). Diferencia de árabe estándar en fonología, léxico, y sintaxis, y se ha influenciado cerca Berber (principalmente en su pronunciación, y la gramática), Francés y Español. Como colloquials árabes su gramática es generalmente más simple que la del árabe estándar.
El árabe marroquí continúa desarrollándose integrando nuevas palabras francesas o inglesas, notablemente en campos técnicos, o substituyendo viejo francés y a español unos por palabras árabes estándares dentro de algunos círculos.
Vale el mencionar de ese Darija (que signifique dialecto) puede ser dividido en dos grupos:
Un fenómeno similar se puede observar adentro Árabe argelino y Árabe tunecino.
El árabe marroquí tiene una pronunciación distinta y es casi unintelligible a otros altavoces árabes, pero está generalmente mutuamente inteligible con otro Árabe de Maghrebi dialectos con los cuales forma a serie continua del dialecto. Es gramatical más simple, y tiene un vocabulario menos voluminoso que árabe clásico. También ha integrado muchos Berber, Francés y Español palabras.
No hay división neta entre el árabe árabe y estándar marroquí. La mayoría de los marroquíes más o menos entenderían el árabe estándar moderno. Dependiendo de fondo y del grado culturales de instrucción, algunos preferirán utilizar palabras árabes en vez de sus contrapartes prestadas francesas o españolas, mientras que otros adoptan a menudo código-conmutación entre el árabe francés y marroquí. Como por todas partes en el mundo, cómo alguien habla, qué palabras o la lengua él utiliza está a menudo un indicador de su clase social.
El árabe marroquí tiene una pronunciación distinta casi unintelligible a los altavoces árabes de el Oriente Medio. Es influenciado pesadamente por la pronunciación de Berber, e incluso se ha discutido que es pronunciado árabe con un acento de Berber, o con Berber fonemas. Esto es similar al fenómeno en el sur de Francia con donde algo pronuncia francés Occitan fonemas.
Una de las características más notables del árabe marroquí es el derrumbamiento de vocales cortas. /a/ corto y /i/ se suprimen enteramente en la mayoría de las posiciones, y /u/ corto se suprime o se mantiene solamente como redondeando en una consonante labial adyacente. Esto puede dar lugar a cadenas largas de consonantes (una característica compartida con Berber y derivada ciertamente de él). Estos racimos nunca se simplifican; en lugar, las consonantes que ocurren entre otras consonantes tienden para syllabify, según una jerarquía del sonorance.
/a/ largo, /i/ y /u/ se mantienen como vocales semi-largas, que se substituyen para las vocales cortas y largas en préstamos del árabe estándar moderno. /a/ largo, /i/ y /u/ también tienen muchos más allophones que en la mayoría de los otros dialectos; particularmente, /i/ y /u/ demuestran para arriba como /e/ y /o/ en la vecindad de consonantes enfáticas (el separarse enfático ocurre mucho menos que en dialectos por ejemplo Árabe egipcio, por ejemplo); en algunos dialectos, tales como el de Marrakech, los allophones delantero-redondeados y otros también existen.
/t/ No-enfático se pronuncia con el affrication sensible, casi como/ʦ/(todavía distinguido de una secuencia de /t/ + de /s/), y por lo tanto es fácilmente distinguible de enfático/tˁ/. Desemejante en de la mayoría de los otros dialectos árabes (pero, otra vez, similar a Berber), de /r/ y de enfático no-enfáticos/rˁfonemas enteramente separados del /are dos, casi nunca poniendo en contraste en formas relacionadas de una palabra. /q/ original parte lexically en /q/ y /g/; para algunas palabras, ambos alternativas existen.
Muchos altavoces árabes marroquíes entre la clase educada, especialmente en el territorio que era conocido previamente como Marruecos francés, también practique código-conmutación (moviéndose desde árabe marroquí a Francés y la otra manera alrededor como ella se puede considerar en la película Marock). En las partes norteñas de Marruecos, alguna gente también cambia de árabe marroquí a Español. Esto es debido al lugar que es invadido una vez cerca España y para su proximidad a los enclaves españoles de Ceuta y Melilla.
El árabe marroquí es gramatical más simple, y tiene un vocabulario menos voluminoso que árabe clásico. También ha integrado muchos Berber, Francés y Español palabras. Las palabras españolas incorporaron típicamente árabe marroquí anterior que francés unos. Algunas palabras se pudieron haber traído cerca Moriscos quién habló Árabe de Andalusi cuál fue influenciado por el español (castellano), un ejemplo que es el típico Andaluz plato Pastilla. Otras influencias han sido el resultado del español protectorado en Marruecos español. Las palabras francesas vinieron con el francés protectorado (1912-1956).
Hay diferencias léxicas sensibles entre de los dialectos árabes y la mayoría otros marroquíes. Algunas palabras son esencialmente únicas al árabe marroquí: e.g. daba “ahora”. Muchos otros, sin embargo, son característicos del árabe de Maghrebi en su totalidad, incluyendo innovaciones y las retenciones inusuales del vocabulario clásico por ejemplo las cuales ha desaparecido a otra parte hbeṭ “vaya abajo de” de clásico habaṭ. Otros los distinctives se comparten con Árabe argelino por ejemplo hḍeṛ “charla”, de clásico hadhar “interferencia” y temma “allí” de clásico thamma.
Hay un número de diccionarios árabes marroquíes en la existencia, incluyendo (en orden cronológica):
Algunas de estas palabras pudieron también haber venido a través Árabe de Andalusi traído cerca Moriscos cuando fueron expelidos de España después de Reconquista cristiana.
Nota: Todas las oraciones se escriben según la transcripción del Alfabeto árabe.
| Inglés | Árabe de Rabat-Casablanca | (Jebli, Tetouani) árabe norteño | Árabe del este (de Oujda) |
|---|---|---|---|
| ¿Cómo es usted? | ¿Bas del La/hundido? | ¿Bas del La? ¿/Bikhayr? | ¿Bas del La? ¿/Ġaya de Rak/Rak Shbab? |
| ¿Puede usted ayudarme? | ¿Tʿaweni del lek de Yemken? | ¿Dʿaweni de Tekdar? | ¿Tʿaweni del lek de Yemken? |
| ¿Usted habla inglés? | ¿Lingliziya katehdar de Waš/lingliziya del bil del katidwi de la colada? | ¿Ingliziya kadehdar del belio de Waš? | ¿Lingliziya tehdar de Waš? |
| Excúseme | Liya de Smaḥ | Li de Smaḥ | Liya de Smaḥ |
| Buena suerte | saʿid del ḥaḍ | saʿid del ḥaḍ | saʿid del ḥaḍ |
| Buenos días | EL-khir del ṣbaḥ | EL-khir del ṣbaḥ | EL-khir del ṣbaḥ |
| Buonas noches | Khir del ʿla de Teṣbaḥ | khir del ʿla del ṣbaḥ | Khir del ʿla de Teṣbaḥ |
| Adiós | Beslama | Hadak de Beslama/del howa ah | Beslama |
| Feliz Año Nuevo | Saʿida de Sana | Saʿida de Sana | Saʿida de Sana |
| Hola | Como-salam ʿleykum/Ahlan | Salam/Ahlan | Como-salam ʿlikum |
| ¿Cómo usted está haciendo? | ¿ʿlik de los bas del La? | ¿ʿlik de los bas del La? | ¿ʿlik de los bas del La? |
| ¿Cómo es usted? | ¿Dayer de Ki? (masculino) ¿/Dayra de Ki? (femenino) | ¿EL-ḥala de Kif? | ¿Rak de Ki? |
| ¿Es todo aceptable? | ¿Kulši mezyan? | ¿Kulši mezyan? ¿/Hadak del huwa de Kulšî? | ¿Mliḥ de Kulši? ¿/Zin de Kulšî? |
| Niza para satisfacerle | Metšarfin | Metšarfin | Metšarfin |
| Ningunas gracias | Šukran del La | Šukran del La | Šukran del La |
| Por favor | Ikhallik/ʿafak de Allāh | Laykhallik/Layʿizek/Khaylah/Khaylak | Ikhallik/yʿizek de Allāh |
| Cuidado de la toma | Raṣek de Thalla f | Thallah/Thalla | Raṣek de Thalla f |
| Gracias mucho | Bezaf de Šukran | Bezaf de Šukran | Bezaf de Šukran |
| ¿Qué usted hace? | ¿Khaddam de Faš? | ¿ʿaddel de Škad? ¿/khəddam del šenni? (masculino) ¿/khəddama del šenni? (femenino) ¿/škadekhdem? | ¿Tekhdem de Faš? (masculino) ¿/Tkhedmi de Faš? (femenino) |
| ¿Cuál es su nombre? | ¿Smiytek de Ašnu? /smiytek del šu | ¿Ismek de Šenni? | ¿Smiytek de Wašta? |
| ¿De dónde es usted? | ¿Nta de Mnin? (masculino) ¿/Nti de Mnin? (femenino) | ¿Ntina de Mnayen? ¿/Ntina de Mayen? | ¿Ntaya mínimo? ¿/Ntiya mínimo? |
| ¿Adónde usted va? | ¿Temši del ġadi de la aleta? | ¿Naymaši? (masculino) ¿/Naymaša? (femenino) | ¿Temši de Ferak? /Rayaḥ de Ferak |
| Usted es agradable | Wajib del ʿlâ del šukr del La/jmil de Bla | Wajib del ʿlâ del šukr del La | Wajib del ʿlâ del šukr del La |
La gramática del árabe marroquí no es siempre más simple que clásica Gramática árabe, pero afortunadamente, como la lengua nunca se escribe, nadie se refiere sobre el deletreo.
La gramática, como la pronunciación, se influencia pesadamente cerca Berber.
El verbo marroquí regular conjuga con una serie de prefijos y de sufijos. El vástago del verbo conjugado puede cambiar un pedacito dependiendo de la conjugación. Ejemplo:
(Nota que en el siguiente, e representa a schwa- como el sonido que desaparece a menudo enteramente cuando no no directamente antes de consonante final. Algunos autores prefieren una transcripción sin estas vocales, e.g. ka-tktbu.)
El vástago del verbo marroquí para “a escribir” es “kteb”.
El presente de este verbo:
Estoy escribiendo: ka-nekteb
Usted es el escribir (masculino): ka-tekteb
Usted es el escribir (femenino): ka-tketbi
Él is/it está escribiendo: ka-yekteb
Ella is/it está escribiendo: ka-tekteb
Estamos escribiendo: ka-nketbu
Usted es (pl) el escribir: ka-tketbu
Están escribiendo: ka-yketbu
Observe que el vástago “kteb” da vuelta en “ketb” antes de un sufijo de la vocal. Entre “e” del prefijo “kan, el kat, kay” y el vástago “kteb”, la vocal aparece, pero no entre el prefijo y el vástago transformado “ketb”
En el norte, usted está escribiendo está siempre ka-dekteb, sin importar a que usted está hablando. Ésta es también la caja de “de” en”deel kteb ", como los northerners prefieren utilizar “el de” y los southerners prefieren el usar “del te”. En vez del prefijo “ka”, algunos altavoces prefieren el uso de “TA” (e.g.: TA-nekteb: Soy escritura). La coexistencia de estos dos prefijos tiene razones históricas. En general “ka” se utiliza más en el norte y “TA” en el sur. En algunas regiones como el este (Oujda) la mayoría de altavoces no utiliza ningún preverb (nekteb, tekteb, ykteb. .etc)
El tiempo pasado de este verbo:
Escribí: ktebt
Usted escribió: ktebti
He/it escribió: kteb (el kteb puede también ser una orden a escribir, e.g.: kteb er-rissala: Escriba la letra)
She/it escribió: ketbet
Escribimos: ktebna
Usted (pl) escribió: ktebtu
Escribieron: ketbu
Para formar el tiempo futuro, apenas quite el prefijo “ka-/Ta-” y substitúyalo por el prefijo “gha”, “ghad” o “ghadi” en lugar de otro (e.g.: ġa-nekteb: Escribiré. ġad-ketbu (norte) o ġadi-tketbu: Usted (pl) escribirá).
Para el subjuntivo y el infinitivo, apenas quite “ka” (e.g.: nekteb del bġit: Deseo escribir, tekteb del bġit: Quisiera que usted escribiera).
Para las expresiones negativas, el prefijo “mA” y el sufijo “ši” o “š” se agregan al verbo.
Ejemplos:
Los pronombres negativos tales como “walu”, “ḥaja del ḥta” (significado “nada”) y “ḥta waḥed” (nadie) se podrían agregar a la oración sin “šhi” como sufijo.
Ejemplos:
Nota: MA-ne-kteb de Wellah podría ser una respuesta a un comando de escribir (kteb), mientras que wellah mA-ġan-kteb podría estar una respuesta a una pregunta como “es usted que va a escribir?” (ġa-dekteb del waš?).
En árabe marroquí, el orden de las palabras no cambia para las preguntas negativas en las partes norteñas de Marruecos, sino que en las áreas occidentales y otras regiones, el orden de las palabras se cambia preferiblemente. El pronombre “waš” se podría agregar en el principio de la oración, aunque cambia raramente el significado de él. El prefijo “mA” puede ser quitado raramente al hacer una pregunta de una manera rápida.
Ejemplos:
“Ka” se puede agregar en el principio de la oración al hacer una pregunta de una manera enojada o sorprendida. En este caso, el “waš” no puede ser agregado.
Ejemplos:
El árabe marroquí es generalmente uno del más innovadora (en el sentido técnico “lo más menos posible del conservador”) de todos los dialectos árabes. El árabe marroquí continúa hoy en día integrando nuevas palabras francesas, principalmente tecnológico y palabras modernas. Sin embargo, estos últimos años exposición constante a las formas clásicas restablecidas en la televisión y en medios de impresión y cierto deseo entre muchos marroquíes para una revitalización de su Árabe y Islámico las identidades han inspirado a muchos marroquíes que integren palabras del árabe estándar, substituyendo sus contrapartes francesas o españolas o aún hablando en árabe estándar moderno mientras que guardan al marroquí acento al sonido menos pedantic. Este fenómeno ocurre sobre todo entre la gente que sabe leer y escribir.
Aunque está escrito raramente, el árabe marroquí está experimentando actualmente un renacimiento inesperado y pragmático. Ahora es la lengua preferida en marroquí cuartos de la charla o para enviar SMS, usando Alfabeto árabe de la charla integrado por las letras latinas suplidas con los números 2, 3, 5, 7 y 9 para los sonidos árabes específicos de la codificación al igual que el caso con otros altavoces árabes.
La lengua continúa desarrollándose rápidamente como puede ser observado al consultar el diccionario de Colin. Muchas palabras y expresiones idiomáticas registradas entre 1921 y 1977 son obsoletas ahora.
Mientras que siendo una localización natural del árabe clásico por razones geográficas e históricas, como Francés se ha desarrollado de Latín vulgar, El árabe marroquí se considera como lengua del prestigio bajo [citación necesitada] y sufre del hecho que el árabe clásico es la lengua del Qur'an cuál sirve como referencia. Mientras que siendo lengua materna casi veinte millones de personas de en Marruecos que se escribe raramente, esta situación explica probablemente en parte las altas tarifas del analfabetismo en Marruecos.
Esta situación no es específica a Marruecos, sino ocurre en todos los países de discurso árabes. El francés Arabist Guillermo Marçais acuñó adentro 1930 el término diglossie (diglossia) para describir esta situación, donde coexisten dos (a menudo) idiomas cercano-relacionadas, una del alto prestigio, que es utilizado generalmente por el gobierno y en textos formales, y una del prestigio bajo, que es generalmente hablado vernáculo lengüeta.
Existe una cierta poesía escrita en árabe marroquí como Malhun. En el Marruecos preocupado y autocrático de los años 70 sin la libertad del discurso, el legendario EL Ghiwane de Nass la venda escribió las líricas hermosas y alusivas en árabe marroquí que eran muy atractivas a la juventud incluso en otra Maghreb países.
Otro movimiento interesante es el desarrollo de una original música del rap escena, que explora los nuevos e innovadores usos de la lengua. Generalmente, el árabe marroquí sigue siendo la lengua preferida de cantantes marroquíes.
Ahora hay por lo menos el discurso árabe marroquí tres periódicos, su puntería es traer la información a la gente con un nivel bajo de educación. Telquel El compartimiento tenía, antes de ser cerrado por el gobierno, una edición árabe marroquí Nichane. Hay también un compartimiento semanal libre que se escribe totalmente en dialecto marroquí “estándar”: Khbar Bladna, es decir. “Noticias de nuestro país”.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.