Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua de Māori

Māori
Te Reo Māori
Hablado en: Nueva Zelandia 
Región: Polinesia
Altavoces totales: 157,110 [1]
Familia de la lengua: Austronesian
 Malayo-Polynesian(P.M.)
  P.M. Central-Del este
   P.M. del este
    Oceánico
     Oceánico Central-Del este
      Oceánico alejado
       El Pacífico central
        Al este Fijian-Polynesian
         Polynesian
          Polynesian nuclear
           Polynesian del este
            E. central. Polynesian
             Tahitic
              Māori 
Estado oficial
Lengua oficial en: Nueva Zelandia
Regulado cerca: Comisión de la lengua de Māori
Códigos de la lengua
ISO 639-1: milla
ISO 639-2: mao (b)  mri (t)
ISO 639-3: mri

Māori o Te Reo Māori,[2] también acortado comúnmente a Te Reo (literalmente la lengua) funciones como una de idiomas oficiales de Nueva Zelandia. Polynesian del este lengua, se relaciona de cerca a Islas de cocinero Māori, Tuamotuan y Tahitian; algo menos de cerca a Hawaiano y Marquesan; y más distante a las idiomas de la Polinesia occidental, incluyendo Samoan, Tokelauan, Niuean y Tongan.

Contenido

Estado oficial

Nueva Zelandia tiene tres idiomas oficiales - Māori, Inglés y Lengua de la muestra de Nueva Zelandia. Te Reo ganó este estado con pasar de Acto de la lengua de Māori en 1987. La mayoría de los departamentos gubernamentales y de las agencias ahora tenga nombres bilingües, por ejemplo, Departamento de asuntos internos también utiliza el nombre Te Tari Taiwhenua, y algunos lugares tales como oficinas del local-gobierno y bibliotecas públicas exhiben muestras bilingües y utilizan los efectos de escritorio bilingües. Poste de Nueva Zelandia reconoce los lugar-nombres de Māori adentro direcciones postales. Los ciudadanos pueden conducir sus reparticiones con las agencias de estatal en Māori, pero éste requerirá en la práctica casi siempre intérpretes, restringiendo su uso diario a las áreas geográficas limitadas de la fluidez alta de Māori, y a ocasiones más formales, por ejemplo durante consulta pública.

Un 1994 que gobierna por Consejo Privy[3] llevó a cabo el gobierno de Nueva Zelandia responsable debajo de Tratado de Waitangi (1840) para la preservación de la lengua. Por consiguiente, desde el marzo de 2004, el estado ha financiado Televisión de Māori, una difusión del servicio en parte en Māori. En 2007, la televisión de Māori lo anunció instalaría un segundo canal en Freeview servicio.

Historia

Māori vino a Nueva Zelandia como del este Polynesians el viajar, más probable, del área del Islas de cocinero o de Islas de sociedad, en de alta mar canoas - doble-cascado posiblemente y vela-aparejado probablemente. Estos colonos Polynesian llegaron probablemente entre el ANUNCIO 800 y el ANUNCIO 1300. Su lengua y sus dialectos entonces se convirtieron en el aislamiento relativo hasta el diecinueveavo siglo.

Puesto que cerca de 1800 la lengua de Māori ha tenido una historia tumultuous. Comenzó este período en la posición de la lengua predominante de Nueva Zelandia. En el 1860s se convirtió en a lengua de la minoría en la sombra del Inglés hablado por los colonos, los misionarios, los oro-buscadores y los comerciantes de una variedad amplia de fondos étnicos. En el siglo de fines del siglo diecinueve el gobierno colonial introdujo un sistema escolar del Inglés-estilo para todo el Zealanders nuevo, y del 1880s las autoridades prohibieron el uso de Māori en escuelas (posiblemente a petición de Māori líderes, que apreció el valor a su gente joven del inglés fluido - vea Escuelas nativas). Números de aumento de Gente de Māori inglés docto.

Hasta Segunda Guerra Mundial (1939-1945) la mayoría de las personas de Māori todavía hablaron Māori como lengua materna. La adoración ocurrió en Māori; funcionó como la lengua de los hogares de Māori; Los políticos de Māori condujeron reuniones políticas en Māori; y un poco de literatura y muchos periódicos aparecieron en Māori.

Tan tarde como los años 30, algunos parlamentarios de Māori sufrieron la desventaja porque El parlamento los procedimientos ocurrieron en inglés. A partir de este período, el número de altavoces de Māori comenzó a declinar rápidamente, hasta que por los años 80, menos el de 20% de Māori habló el pozo de la lengua bastante a la clase como nativos. Incluso muchas de esa gente hablaron no más Māori en el hogar. Consecuentemente, muchos niños de Māori no podidos para aprender su lengua ancestral, y una nueva generación de no-Māori-hablar Māori emergieron.

Por los años 80, Māori líderes comenzó a reconocer los peligros de la pérdida de su lengua, e iniciaron recuperación-programas de la Māori-lengua tales como Kōhanga Reo movimiento, que sumergió a infantes en Māori de la infancia para enseñar edad. Siguió el fundación de Kura Kaupapa Māori, un programa de la escuela primaria en Māori.

Clasificación lingüística

Lingüistas comparativos clasifique Māori como a Lengua Polynesian; específicamente como Lengua Polynesian del este el pertenecer a Tahitic subgrupo, que incluye Rarotongan, hablado en el meridional Islas de cocinero, y Tahitian, hablado adentro Tahití y Islas de sociedad. Otro los parientes cercanos incluye Hawaiano, Marquesan (idiomas en Marquesic subgrupo), y Lengua de Rapa Nui de Isla de Pascua (véase que los artículos por Biggs, Clark, y Harlow citados en “se refieren” a la sección abajo). Mientras que todas estas idiomas Polynesian del este correlacionan muy de cerca, no alinean como dialectos de una sola lengua, sino como idiomas en la su propia derecha que divergió sobre siglos, con inteligibilidad mutua limitada. No obstante, Tupaia, un Tahitian que viaja con el capitán Cocinero de James en 1769-1770, podía comunicarse con eficacia con Māori. Subjetivo, los altavoces de Māori moderno divulgan generalmente que encuentran las idiomas del Islas de cocinero, incluyendo Rarotongan, el más fácil otras idiomas Polynesian entender y conversar pulg. Vea también Idiomas de Austronesian.

Distribución geográfica

Sobre 100.000 personas, casi todos de Māori la pendiente, habla Māori - lo más extensivamente posible en Nueva Zelandia. Las estimaciones del número de altavoces varían: el censo 1996 divulgó 160.000, mientras que otras estimaciones han divulgado únicamente 50.000.[4] Según el censo 2006, 131.613 Māori (23.7 por ciento) “podrían [por lo menos] llevar a cabo una conversación sobre cosas diarias adentro reo Māori del te". En el mismo censo, los altavoces de Māori explicaron a 4.2 por ciento de la población de Nueva Zelandia.[4][no en la citación dada]

Según lo indicado arriba, el nivel de la capacidad en la lengua restos uno mismo-divulgado de Māori de altavoces desconocido y variable - algunos altavoces uso reo del te como su lengua casera principal, mientras que muchos más utilizan solamente algunas palabras o frases (voz pasiva bilingüismo). Probablemente muy pocos monoglots de Māori existen[¿investigación original?], solamente un número más grande habrá hablado Māori antes de que aprendieran inglés, porque:

  • Māori todavía sirve como lengua de la comunidad en algunos establecimientos del predominantly-Māori en Northland, Urewera y Cabo del este áreas
  • reo del kohanga jardines de la infancia de la Māori-inmersión a través del uso Māori de Nueva Zelandia exclusivamente
  • los números de aumento de Māori levantan a sus familias bilingually

La urbanización después de la segunda guerra mundial condujo a la cambio extensa de la lengua del predominio de Māori (con Māori la lengua primaria del rural whānau) al predominio inglés (porción inglesa como la lengua primaria en Pākehā ciudades). Por lo tanto, en fecha 2007, Māori-altavoces funcionados casi siempre bilingually, con Inglés de Nueva Zelandia como su primera o segunda lengua.

El diaspora de Māori también habla la lengua de Māori, lo más perceptiblemente posible adentro Australia, donde los censo-datos lo revelaron como la hogar-lengua de 5.504 personas en 2001[5] - un aumento de 32.5 por ciento desde 1996. Esto representa a 7.5 por ciento de la comunidad de Māori en Australia.

Ortografía

El alfabeto moderno de Māori tiene 20 letras y bigramas: UN NG y WH de Ā E Ē H I Ī K M N O Ō P R T U Ū W. [6] Los misionarios hicieron sus primeras tentativas de escribir usar de la lengua Alfabeto romano desde 1814, y profesor Heces de Samuel de Universidad de Cambridge trabajado con el jefe Hongi Hika y su Waikato relativo menor para sistematizar la lengua escrita en 1820. Sus esfuerzos en el deletreo fonético probaron notable acertado, y Māori escrito ha cambiado poco desde entonces, innovando solamente distinguiendo W y wh, y una marca más última desea las vocales. Māori abrazó al nuevo concepto emocionante de la instrucción entusiástico, y a misionarios divulgados en el 1820s que Māori por todas partes el país se enseñó a leer y a escribir, con los materiales a veces absolutamente innovadores en ausencia del papel, tal como hojas y carbón de leña, talló la madera, y las pieles curadas de animales.

Vocales largas

El alfabeto ideado en la universidad de Cambridge tenía una deficiencia en que no marcó la vocal-longitud, que funciona phonemically en Māori - significado que las longitudes que varían de vocales pueden cambiar el significado de palabras, según lo considerado en los ejemplos siguientes:

  • ata “mañana”, āta “cuidadosamente”
  • mana “prestigio”, māna “para él/ella”
  • manu “pájaro”, mānu “flotador”
  • o “de”, ō “provisiones para un viaje”

Māori ellos mismos ideó maneras de marcar vocal-longitud, esporádico al principio. Las marcas ocasionales y contrarias de la vocal-longitud ocurren incluso en los diecinueveavo manuscritos del siglo escritos por Māori. Estas marcas pueden incluir macron- como vocales excesivas de las barras, o doblar de las vocales. los periódicos de la Māori-lengua del Diecinueveavo-siglo demuestran un cierto uso esporádico de macrons o de otros métodos de la longitud-marca. Sir Apirana Ngata's Gramática y conversación maoríes (7ma impresión, anticuada 1953) utiliza macrons, pero contrario. Con la enseñanza de Māori en las universidades desde el uso más sistemático de los años 60. A. de la vocal-longitud la marca entró en el juego. En la universidad de Auckland, profesor Bruce Biggs (quién tenía Ngāti Maniapoto pendiente) promovida el uso de vocales dobles (así Maaori), y ése se convirtió el estándar en Auckland hasta que Biggs murió alrededor 2000. Comisión de la lengua de Māori, establecido por el acto 1987 de la lengua de Māori como la autoridad para el deletreo y la ortografía de Māori, promovió el uso de macrons, al igual que otras universidades.

Fonología

En vocal y consonante las tablas abajo, cada célula contienen a transcripción fonética sobre y el corresponder orthográfico representación en en negrilla abajo.

Vocales

Frente Central Parte posteriora
Cierre i
i ī
u
u ū
Cerrar-Mediados de e
e ē
o
o ō
Abierto a
a ā

Los altavoces utilizan todos los vocal-pares excepto uo, y todos los sonidos de la vocal reciben su valor completo, están tensionadas o no, solamente las vocales cortas finales pueden conseguir devoiced.

Consonantes

Bilabial Alveolar Velar Glótico
Plosive p
p
t
t
k
k
Fricativa ɸ
wh
h
h
Nasal m
m
n
n
ŋ
ng
Golpecito ɾ
r
Semivowel W
W

Mientras que las pronunciaciones varían, <wh> denota generalmente a fricativa bilabial [ɸ], un sonido comparable a el de una “f” articuló poniendo los labios juntos como si hacer un “W” suene; hoy labiodental [f] también ocurre, posiblemente como resultado de influencia de Inglés.[7] Māori <r>, a golpecito, [ɾ], se asemeja <al r> en Español o t en Inglés americano pronunciación del “city ".

Sílabas

A sílaba en Māori tiene la forma (C) V (V): una vocal precedida por una consonante opcional y seguida por una vocal opcional. Dos consonantes nunca aparecen juntas (ng y wh la función como solas consonantes), las sílabas termina siempre en una vocal, aunque pueden algunos altavoces de vez en cuando de-voz una vocal final. (Estas reglas dan lugar a tales transcripciones como Perehipeteriana, “Presbyterian”.) Todo posible CV las combinaciones existen; aunque quién. wo, wu y whu ocurra solamente en algunas préstamo-palabras de inglés por ejemplo wuru, “lanas” y whutuporo, “balompié”.[8]

Dialectos

Los lingüistas aíslan generalmente tres dialecto-divisiones importantes para la lengua de Māori:

  1. Isla del norte occidental
  2. Isla del norte del este
  3. Isla del sur

Dentro de estas amplias divisiones, la variación regional ocurre, y las regiones individuales demuestran variaciones tribales. Las diferencias principales ocurren en la pronunciación de palabras, la variación del vocabulario, y el idioma. Māori estándar deriva de la lengua de las áreas tribales de Ngā Puhi y de Waikato, ambas partes de la dialecto-cadena del norte occidental de la isla. Un altavoz fluido de Māori no tiene ningún problema que entiende otros dialectos de Māori, y los principiantes de la lengua pueden no poder discernir las diferencias sutiles entre los dialectos.

En términos de gramática, según Winifred Bauer, los eruditos detectaron generalmente

“la evidencia muy pequeña de los datos recogió que las estructuras gramaticales diferencian perceptiblemente a partir de una área al siguiente. La mayor parte de la variación tribal en la gramática es una cuestión de preferencias: los altavoces de una área pudieron preferir una forma gramatical a otra, pero son probables en la ocasión utilizar la forma non-preferred, y por lo menos reconocerla y entender. “[9]

Bauer también observa el que el vocabulario y la pronunciación demuestren a más variación, pero generalmente sin levantar barreras a la comunicación.

Dialectos del norte de la isla

Las variaciones regionales implican algunos altavoces en Wanganui y Taranaki el substituir de las regiones h (con a parada glótica y usar a glottalised la pronunciación de wh. En Tūhoe y el del este Bahía de la abundancia fusión de algunos altavoces ng en n. Esto causa poca ambigüedad en la práctica. En partes del norte lejano, wh se asemeja bilabial Inglés wh (cuando los altavoces lo distinguen de W).

Dialectos del sur de la isla

En Isla del sur fusión de algunos altavoces ng y k. Sin embargo este cambio no ocurrió en el conjunto del área tribal, con el resultado que el nombre tribal Kāi Tahu la poder también aparece como Ngāi Tahu, como él hace en actos del parlamento.

Hasta la década pasada o tan, las autoridades desalentaron activamente Māori meridional a favor (isla del norte norteña) de Māori estándar, la única forma usada por el gobierno y por la mayoría de las instituciones. El dialecto meridional ha ganado la aceptación estos últimos años, sin embargo, conduciendo a los cambios en los nombres y las traducciones oficiales de varios lugares e instituciones meridionales. La montaña más alta de Nueva Zelandia, sabida por siglos como Aoraki en los dialectos meridionales-Māori que se combinan ng con k, y como Aorangi por el otro Māori, más adelante recibido el “cocinero conocido del montaje” (después Capitán Cook). Él ahora lleva el nombre oficial Aoraki/cocinero del montaje y solamente este nombre puede aparecer impreso en mapas y en documentos oficiales. Semejantemente, Dunedin'biblioteca principal de la investigación de s, Biblioteca de Hocken, ahora tiene el nombre Te Uare Taoka o Hākena, más bien que (norteño) Te Whare Taonga o Hākena.

Gramática

Bases

Profesor Bruce Biggs de la universidad de Auckland desarrolló una gramática de Māori (Biggs 1998) que define las formas posibles de la frase, que él mira como la unidad básica del discurso de Māori, más bien que la palabra. base o la palabra léxica forma un componente central de la frase. Biggs más futuro divide bases en los sustantivos (universales, statives, locatives y personals) y las partículas (palabras gramaticales: partículas, pronombres, locatives, possessives y definitives verbales).

Sustantivos abarque las bases que pueden tomar un artículo definido, pero no puede ocurrir como el núcleo de una frase verbal; por ejemplo:ika (pescados) o rākau (árbol). Los sustantivos mantienen generalmente la misma forma singular y plural: un cambio en el artículo definido de te (singular “”) a ngā (plural “”) indicando el cambio del número. Algunas palabras alargan una vocal en el plural, por ejemplo wahine (mujer); wāhine (mujeres). Los altavoces pueden derivar sustantivos de otras bases agregando los sufijos - nga, - anga, - kanga, - manga, - ranga, - tanga o - whanga. Una correspondencia existe entre el principio del sufijo pasivo y el del sufijo derivado del sustantivo, tan inu bebida, inumia, voz pasiva, inumanga, ocasión de o cosa para beber, y tangi, llore, tangihia, voz pasiva, tangihanga, ocasión para llorar.

Universales función como las bases utilizaron pasivo, por ejemplo inu, bebida, (inumia, bébase - de un líquido), tangi, llore (tangihia, llórese encima). Los sufijos pasivos son - a, - ia, - ina, - hia, - kia, - mia, - na, - ngia, - ria, - tia y - whia. Cada universal toma generalmente el mismo sufijo. La voz pasiva se puede también utilizar imprescindible, como adentro ¡inumia! (bebida él!).

Statives sirva como bases que se puedan utilizar como verbos pero no puede ser utilizado no no pasivo, por ejemplo ora, vivo tika, correcto. Éstos se refieren generalmente como “verbos stative”. Cuando están utilizados en oraciones, los statives requieren diverso sintaxis que otro verbo-como bases. Bases de Locative son las bases que pueden seguir la partícula locative ki (a, hacia) directamente, por ejemplo runga, arriba, waho, fuera de, y placenames (ki Tamaki, a Auckland). Personal las bases toman el artículo personal a después ki, por ejemplo nombres de la gente (ki un Hohepa, a José), casas personificadas, pronombre personals, ¿wai? ¿quién? y Mea, so-and-so.

Partículas

Como todas las idiomas Polynesian, Māori tiene un arsenal rico de partículas. Éstos incluyen partículas verbales, pronombres, partículas locative, definitives y possessives.

Partículas verbales indique las características aspectual del verbo que se relacionan con. Incluyen ka (inicial), i (más allá de), kua(perfecto), kia (desiderative), yo (preceptivo), e (no-más allá de), kei (advirtiendo, “a fin de”), ina o ana (punctative-condicional, “si y cuando”), y ana de e… (imperfecto).

Pronombres tenga el número singular, dual y plural, y diversas formas de la primero-persona en los grupos expresos duales y en plurales inclusivos o la exclusiva del oyente. Partículas de Locative refiera a la posición a tiempo y/o al espacio, e inclúyalos ki (hacia), kei (en), i (más allá de la posición), y hei (posición futura). Possessives caiga en una de dos clases, a y o, dependiendo del dominante contra la relación subordinada entre el poseedor y poseída, tan tamariki del ngā un matua del te, los niños del padre, pero tamariki del ngā del matua o del te, el padre de los niños.

Definitives incluya los artículos te (singular) y ngā (plural) y los possessives y . Éstos también combinan con los pronombres. Demonstratives tiene una función deictic, y la incluye tēnei, éste (cerca de mí), tēnā, ése (cerca de usted), tērā, eso (lejos de nosotros ambos), y taua, el ya mencionado. Otros definitives incluyen ¿tēhea? (que?), y tētahi, (un seguro). Definitives con que comience t forme el plural cayendo t: tēnei (esto), ēnei (éstos).

Pronombre personals

Como otras idiomas Polynesian, Māori tiene tres números para los pronombres y los possessives: singular, dual y plural. Por ejemplo: ia (he/she), rāua (ellos dos), rātou (ellos 3 o más). Etymologists puede inmóvil discernir las palabras rua (2) y toru (3) en conclusiones de los pronombres duales y plurales.

Māori tiene cuatro distinciones en pronombres y possessives: primera exclusiva, primer inclusivo, segundo y tercer. Tiene los pronombres plurales: mātou (nosotros, exc), tātou (nosotros, inc.), koutou (usted), rātou (ellos). Las características de lengua los pronombres duales: māua (nosotros dos, exc), tāua (nosotros dos, inc.), kōrua (usted dos), rāua (ellos dos). La diferencia en medio exclusivo e inclusivo miente el tratamiento de la persona dirigida. Mātou refiere al altavoz y otros pero no la persona o las personas habladas a (es decir., “I y algunos otros, pero no usted”), mientras que tātou refiere al locutor, a la persona o a las personas hablados, y cada uno a (es decir., “usted e I y otros”).

Los altavoces distinguen el uso correcto de los números en todos los aspectos de la lengua. Por ejemplo, los saludos diarios toman diversas formas dependiendo del número de la gente saludada:

  • Koe de Tēnā: hola (a una persona)
  • Kōrua de Tēnā: hola (a dos personas)
  • Koutou de Tēnā: hola (a más de dos personas)
  • Tene Korutea: adiós

Calendario

A partir de tiempos del misionario, Māori utilizó transcripciones de los nombres ingleses por los días de la semana y por los meses del año. A partir de cerca de 1990, el te Reo Māori de la Comisión/de Te Taura Whiri o de la lengua de Māori ha promovido nuevos (“tradicional”) sistemas. Sus días de la semana no tienen ningún equivalente pre-Europeo sino reflejan los orígenes pagan de los nombres ingleses (por ejemplo, Hina = luna), los meses del año en un calendario tradicional regional que, siendo lunar, no empareje absolutamente los meses Julian/gregorianos.

Transcripción

  • Melena - lunes
  • Tūrei - martes
  • Wenerei - miércoles
  • Tāite - jueves
  • Paraire - viernes
  • Rāhoroi/Hāterei - Sábado
  • Rātapu/Wiki - Domingo

Funcionario

  • Rāhina - lunes
  • Rātū - martes
  • Rāapa - miércoles
  • Rāpare - jueves
  • Rāmere - viernes
  • Rāhoroi - sábado
  • Rātapu - domingo





Mes Transcripción Funcionario
Enero Hānuere Kohi-tātea
Febrero Pēpuere Hui-tanguru
Marcha Māehe Poutū-te-rangi
Abril Āperira Paenga-whāwhā
Mayo Mei Haratua
Junio Hune Pipiri
Julio Hūrae Hōngongoi
Agosto Ākuhata Here-turi-kōkā
Septiembre Hepetema Mahuru
Octubre Oketopa Whiringa-ā-nuku
Noviembre Noema Whiringa-ā-rangi
Diciembre Tīhema Hakihea

Vea también

Referencias y notas

  1. ^ Censo 2006 de Nueva Zelandia
  2. ^ (IPA:'mA: oɾi, te 'ɾeo 'mA: oɾi)
  3. ^ Procurador General de la República maorí del consejo v de Nueva Zelandia [1994] 1 NZLR 513
  4. ^ a b QuickStats sobre Māori, Statistice Nueva Zelandia, 2006, <http://www.stats.govt.nz/NR/rdonlyres/095030F8-BD62-4745-836D-0EF185619C37/0/2006censusquickstatsaboutmaorirevised.pdf>. Recuperado encendido 2007-11-14  (revisado 2007)
  5. ^ “Idiomas habladas en el país”, Australia: censo 2001 y 1996, <http://www.omi.wa.gov.au/WAPeople%5CSect1%5CTable%201p04%20Aust.pdf>. Recuperado encendido 2007-11-14 
  6. ^ Subrayado k aparece a veces al escribir el dialecto meridional, para indicar que /k/ en la pregunta corresponde a ng de la lengua de estándar. Los varios métodos pueden indicar paradas glóticas al escribir Wanganui dialecto.
  7. ^ Porque los nativos de la lengua inglesa aspiran a menudo fuertemente paradas voiceless mientras que dan a paradas expresadas poco o nada de aspiración, interpretarán mal a menudo las paradas no-aspiradas de Māori. Las personas de habla inglesa pueden no poder ocasionalmente distinguir Māori k y g, t y d, p y b. Una situación similar existe con los líquidos; Las personas de habla inglesa pueden oír Māori r como l. Esta ambigüedad percibida ha dado lugar a lugar-nombres anómalos como Bahía de Tolaga en la isla del norte, y Otago y Waihola en la isla del sur.
  8. ^ A. H. McLintock (redactor) (1966). “LENGUA MAORÍ - pronunciación”. Enciclopedia de Nueva Zelandia (1966).
  9. ^ Bauer 1993: xxi-xxii
  • Biggs, Bruce (1994). ¿Māori tiene un pariente más cercano? En Sutton (Ed.) (1994), pp. 96–-105.
  • Biggs, Bruce (1998). Aprendamos Māori. Auckland: Presión de la universidad de Auckland.
  • Bauer, Winifred (1997). Gramática de la referencia de Māori. Caña.
  • Clark, Ross (1994). Moriori y Māori: La evidencia lingüística. En Sutton (Ed.) (1994), pp. 123--135.
  • Harlow, Ray (1994). Māori Dialectology y el establecimiento de Nueva Zelandia. En Sutton (Ed.) (1994), pp. 106--122.
  • Sutton, Douglas G. (Ed.) (1994), Los orígenes del primer Zealanders nuevo. Auckland: Presión de la universidad de Auckland.

Acoplamientos externos

Edición de la lengua de Māori de Wikipedia, la enciclopedia libre
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence