Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
A loanword (o palabra del préstamo) es una palabra tomada directamente en una lengua de otros con poco o nada de traducción. Por el contrario, a calque o la traducción del préstamo es un concepto relacionado por el que sea significado o idioma se pide prestado eso más bien que artículo léxico sí mismo. La palabra loanword está sí mismo a calque de Alemán Lehnwort.[1] Loanwords se puede también llamar los “préstamos”.
Contenido |
Ciertas clases de palabras se piden prestadas más comunmente que otras, generalmente las palabras para los conceptos exóticos o las ideas. Cuál es “exótico” varía de lengua a la lengua. Así, los nombres ingleses para las criaturas no nativas a Gran Bretaña son casi siempre loanwords, y la mayor parte de el referirse técnico del vocabulario música clásica se pide prestado de Italiano.
Por el contrario, palabras de función por ejemplo pronombres, los números, y las palabras que refieren a conceptos universales, no se piden prestados generalmente, sino han estado en algunos casos.
Los estudios de Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, también 1956), y Uriel Weinreich (1953) se miran como los trabajos teóricos clásicos sobre influencia del préstamo[2]. Las declaraciones teóricas básicas todas salen de la nomenclatura de Betz. Duckworth (1977) agranda el esquema de Betz por el tipo “substitución parcial” y suple el sistema con términos ingleses[3]:
En base de una distinción de la importación-substitución, Haugen (1950: 214f.) distingue tres grupos de base de préstamos: “(1) Loanwords demuestre la importación morphemic sin la substitución. [. . .]. (2) Loanblends demuestre la substitución morphemic así como la importación. [. . .]. (3) Loanshifts demuestre la substitución morphemic sin la importación”. Haugen ha refinado más adelante (1956) su modelo en una revisión de 1955) libros de Gneuss (en las viejas invenciones inglesas del préstamo, que clasificación, alternadamente, es la que está de Betz (1949) otra vez.
Weinreich (1953: 47ff.) distingue entre dos mecanismos de interferencia léxica, a saber ésos iniciados por palabras simples y ésos iniciados por palabras compuestas y frases. Weinreich (1953: 47) define palabras simples “desde el punto de vista de los bilinguals que realizan la transferencia, más bien que el del lingüista descriptivo. Por consiguiente, palabras simples del `de la categoría las' también incluyen los compuestos que se transfieren adentro unanalysed la forma”. Después de esta clasificación general, Weinreich entonces recurre a 1949) terminologías de Betz (.
Modelos que intentan integrar el préstamo en una clasificación total del cambio del vocabulario, o onomasiological el cambio, ha sido propuesto recientemente por Peter Koch (2002) y Joachim Grzega (2003, 2004).
Expresiones idiomáticas y las frases, palabra por palabra a veces traducida, se pueden pedir prestadas, generalmente de una lengua que tenga “prestigio” en ese entonces. A menudo, un idioma prestado se utiliza como a eufemismo para un término menos cortés en la lengua original. En inglés, esto ha estado generalmente Latinisms de Lengua latina y Gallicisms de Francés. Si la frase es palabra por palabra traducido, se conoce como a calque.
Inglés tiene muchos loanwords. En 1973, un examen automatizado de cerca de 80.000 palabras en el viejo diccionario más corto de Oxford (3ro edición) fue publicado en la profusión pedida por Thomas Finkenstaedt y Dieter Wolff. Sus estimaciones para el origen de palabras inglesas eran como sigue:
Sin embargo, si la frecuencia del uso de palabras se considera, las palabras del viejo y medio inglés ocupan a mayoría extensa.
Las razones del préstamo extenso del inglés incluyen:
Esta carencia de restricciones hace comparativamente fácil para que la lengua inglesa incorpore nuevas palabras. Sin embargo, las pronunciaciones inglesas de loanwords diferencian a menudo de las pronunciaciones originales a tal grado que un nativo de la lengua que fue pedido prestado de no puede reconocerlo como loanword cuando está hablada.
El inglés pide prestadas a menudo palabras de las culturas e idiomas de las colonias británicas. Por ejemplo hay por lo menos 20 palabras de Hindi, incluyendo syce/sais, bote, salsa picante, pandit, wallah, pijamapijamas, bungalow y Jodhpur. Otros ejemplos incluyen emigre, aardvark, laager y veld de Africaans, shirang, amok (Malay) y sjambok (Malay vía el africaans).
El inglés también adquiere los loanwords en los cuales los sonidos extranjeros son parte de la pronunciación extranjera. Por ejemplo, Hawaiano palabra ʻaʻā es utilizado por los geólogos especificar la lava que es relativamente gruesa, fornida, y áspera. El deletreo hawaiano indica los dos paradas glóticas en la palabra, pero la pronunciación inglesa generalmente, [ˈɑ.ɑ], no contiene la parada glótica. Además, el deletreo inglés quita generalmente okina y macron diacrtic[4].
La mayoría de afijos del inglés, tales como “un-”, “- ing”, y” - ly ", estaba presente en más viejas formas en viejo inglés. Sin embargo, se piden prestados algunos afijos ingleses. Por ejemplo, agentive sufijo - er, que es muy prolífico, se pide prestado en última instancia de latín. El sufijo verbal inglés - ize viene del Griego - ιζειν vía latín - izare.
Los préstamos directos, expresiones tradujeron palabra por palabra, o aún llaman las construcciones gramaticales y las convenciones orthographical del inglés anglicisms. Semejantemente, préstamos de Sueco - como la palabra smörgåsbord - se llaman los sveticisms o los svecisms[la citación necesitó]. En francés, el resultado del over-use percibido de loanwords ingleses y las expresiones se llama franglais. Los loanwords ingleses en francés incluyen a “le weekend”, “le job” (en Francia) o “trabajo del la” (en Canadá) y “le biftek” (beefsteak). Esto tiene así que los purists franceses ultrajados que las varias instituciones francesas pasan mucho tiempo y energía para mantener la lengua pura. Denglisch está la influencia del inglés encendido Alemán. Otro término popular es Spanglish, la influencia inglesa en la lengua española y Dunglish la influencia inglesa en la lengua holandesa.
Durante Otomano período, Literatura turca se influenció pesadamente cerca Persa y Árabe préstamos. Durante más de 600 años de Imperio del otomano, la lengua literaria y oficial del imperio era una mezcla de turco, de persa, y de árabe, que ahora se llama Otomano Turco, considerablemente diferenciando del Turco hablado diario del tiempo. Muchas palabras turcas, persas y árabes también fueron prestadas a otras idiomas del imperio, por ejemplo Búlgaro y Servio. Después del imperio cayó adentro Primera Guerra Mundial y República de Turquía fue fundado, Lengua turca experimentó un extenso reforma de la lengua conducido por fundado nuevamente Asociación turca de la lengua, durante que muchos loanwords fueron substituidos por las palabras equivalentes derivadas de Turkic raíces. La reforma de la lengua era una parte de la reforma cultural en curso del tiempo, alternadamente una parte en el marco más amplio de Reformas de Atatürk, e incluido la introducción del nuevo Alfabeto turco. Turco también tiene muchos loanwords derivados de francés, por ejemplo pantalon para los “pantalones” y komik para “divertido” (de capítulo. comique), todos pronunciaron muy semejantemente (a excepción de la pronunciación francesa de la letra “r”).
El gobierno italiano ha expresado recientemente su excedente del descontento el préstamo de palabras y del sintaxis ingleses en italiano. Las palabras inglesas son de uso frecuente donde están más convenientes que una expresión italiana más larga, como en “computadora” para elettronico del elaboratore o “fin de semana” para finesettimana; pero también donde existen las palabras italianas igualmente convenientes ya, como en la “manera” para moda y “reunión” para conferenza.
Las palabras se piden prestadas de vez en cuando con un diverso significado que el significado en la lengua orígen. Entre los ejemplos más bien conocidos de esto está la palabra alemana Práctico, que es un préstamo del adjetivo inglés práctico, pero significa teléfono móvil y es así un sustantivo. Inversamente, en inglés el prefijo über-, tomado de alemán, se utiliza en una manera que está utilizada raramente en alemán.
El japonés contiene una enorme cantidad de loanwords (gairaigo). No haciendo caso de influencia antigua de China, la mayoría del Gairaigo ha venido recientemente de inglés, aunque ha habido préstamos significativos del holandés, del alemán y de otras idiomas. Hay pronunciación casi siempre significativa cambia de puesto (la máquina -> mashin). Más a largo plazo se acortan a menudo (el procesador de textos -> wapuro). En algunos casos el significado original cambia de puesto considerablemente aunque los saltos lógicos inesperados (el smorgasboard -> baikingu (Viking): el smorgasboard de la palabra está de origen de los nórdicos). En otros casos las palabras se piden prestadas y se utilizan en contextos totalmente inexplicables, con las palabras escogidas aparentemente al azar. Éste es a menudo el caso en los nombres de pequeñas empresas, o en trabajos artísticos según lo visto en muchos anime y manga serie por ejemplo Crisis de Bubblegum. Gairaigo es una parte tan grande del vocabulario japonés moderno que hay diccionarios especializados para él.
Es posible que una palabra viaje a partir de una lengua a otra y entonces de nuevo a la lengua original en una diversa forma, un proceso llamado el reborrowing. Un ejemplo específico de esto es el “le francés biftek”, que se pide prestado del “beefsteak inglés”, mientras que la “carne de vaca inglesa” es originalmente del “le francés bœuf”.
Otro ejemplo de esto se encuentra en África norteña en donde la palabra española “Zapato” se utiliza para el zapato de la palabra. Sin embargo, la palabra “Zapato” vino de la palabra árabe para el zapato: “Sabbat” (سباط) que fue pedido prestado por el español cuando los árabes islámicos vivían en Andalusia (día moderno España).
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.