Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Lengua literaria

A lengua literaria es a registro de a lengua eso se utiliza adentro literario escritura. Esto puede también incluir escritura litúrgica. La diferencia entre literario y no-literario (vernáculo) las formas están marcadas más en algunas idiomas que en otras. Donde hay una divergencia fuerte, la lengua se dice para exhibir diglossia.

Latín clásico estaba el registro literario del latín, en comparación con Latín vulgar hablado a través de Imperio romano. El latín traído por los soldados romanos a Gaul, Iberia o Dacia no era idéntico al latín de Cicero, y diferenciado de él en vocabulario, sintaxis, y la gramática.[1] Algunos trabajos literarios con bajo-coloque la lengua de la elasticidad del período del latín clásico una ojeada en el mundo del latín vulgar temprano. Los trabajos de Plautus y Terence, siendo comedias con muchos caracteres que eran esclavos, preserve alguno temprano basilectal Características latinas, al igual que el discurso registrado de los freedmen en Cena Trimalchionis por Árbitro de Petronius. En el tercero Consejo de viajes en 813, sacerdotes fueron ordenados para predicar en la lengua vernácula - cualquiera en romanica de la lengua del rustica (Latín vulgar), o en Vernaculars germánicos - puesto que el pueblo podría entender no más a latín formal.

Contenido

Inglés literario

Para las aplicaciones literarias del inglés vea: Técnicas literarias
Para el inglés formal vea: Inglés estándar
Para el inglés escrito vea: Inglés escrito estándar

Para mucha de su historia ha habido una distinción en la lengua inglesa entre una lengua literaria elevada y una lengua familiar.[2] Después de Conquista normanda de Inglaterra, por ejemplo, latín e inglés desplazado francés como el funcionario y las idiomas literarias[3] y el inglés literario estándar no emergió hasta el final del Edades medias.[4] El inglés moderno tiene no más una distinción entre las idiomas literarias y familiares.[2]

El inglés se ha utilizado como lengua literaria en los países que eran antes parte de Imperio británico, por ejemplo La India hasta hoy,[5] Malasia en el vigésimo siglo temprano,[6] y Nigeria, donde el inglés sigue siendo la lengua oficial.

Otras idiomas

Vea también: Lengua de estándar

Árabe

Vea el artículo principal: Árabe estándar

Árabe estándar es el registro literario y estándar de Árabe clásico utilizado en la escritura. Es parte de Árabe macro-lenguaje. Muchos eruditos occidentales distinguen dos variedades: el árabe clásico del Qur'an e islámico temprano (7mos a 9nos siglos) literatura; y árabe estándar moderno (MSA), lengua de estándar funcionando hoy. La lengua de estándar moderna se basa de cerca en la lengua clásica, y la mayoría de los árabes consideran las dos variedades ser dos registros de uno y la misma lengua. El árabe árabe o clásico literario es la lengua oficial de todos los países árabes y es la única forma de árabe enseñada en escuelas en todas las etapas.

La situación sociolinguistic del árabe en épocas modernas proporciona un ejemplo típico del fenómeno lingüístico de diglossia- el uso de dos variedades distintas de la misma lengua, generalmente en diversos contextos sociales. Los Árabe-locutores educados pueden generalmente comunicarse en MSA en situaciones formales. Esta situación diglossic facilita código-conmutación en cuál cambia un altavoz hacia adelante y hacia atrás entre las dos variedades de la lengua, iguale a veces dentro de la misma oración. En los casos en los cuales los Árabe-altavoces de alto nivel de diversas nacionalidades enganchan a la conversación pero encuentre sus dialectos mutuamente unintelligible (e.g. un discurso marroquí con un libanés), pueden cifrar el interruptor en MSA por la comunicación.

Chino

Vea el artículo principal: Chino clásico

Chinos literarios, Wényánwén (文言文), la “escritura literaria”, es la forma de chino escrito usado del final del Dinastía de Han al siglo a principios de siglo 20 cuando fue substituido por los chinos escritos vernáculos, o Baihua (白話). El chino literario divergió cada vez más de Chino clásico mientras que los dialectos de China llegaron a ser cada vez más dispares y mientras que la lengua escrita clásica se convirtió en cada vez menos representante del lengua hablada. Al mismo tiempo, el chino literario fue basado en gran parte sobre la lengua clásica, y los escritores pidieron prestada con frecuencia lengua clásica en sus escrituras literarias. El chino literario por lo tanto demuestra semejanza mucha al chino clásico, aun cuando la semejanza disminuida sobre los siglos.

Finlandés

Lengua finlandesa tiene una variante literaria estándar, un finlandés literario, y una variante hablada, finlandés hablada. Ambos se consideran una forma de lengua de estándar no-dialectal, y se utilizan a través del país. Finlandés literario es una fusión consciente creada de los dialectos para el uso como lengua literaria, que se habla raramente en todos, siendo confinado a los discursos de la escritura y del funcionario.

Alemán

Vea el artículo principal: Alemán estándar

De lengua alemana distingue en medio Hochdeutsch/Standarddeutsch (Alemán estándar) y Umgangssprache (lengua familiar). Entre las diferencias está el uso regular del caso del genitivo o del tiempo pasado simple Präteritum en lengua escrita. En lengua familiar usted substituye las frases del genitivo (“DES Tages”) por una construcción de “von” + objeto del dativo (“von dem Tag”) - comparable al inglés “la cola de perro” contra “la cola del perro” - y Präteritum (“ich ging”) con el tiempo perfecto (“gegangen del compartimiento del ich”) a cierto grado. Sin embargo el uso de ni unos ni otros Präteritum ni especialmente el caso del genitivo es totalmente inusual en lengua familiar, es absolutamente raro justo, con todo también dependiendo del dialecto y/o del grado de una región de la educación del altavoz. Gente del genitivo del uso de una educación más alta más regularmente en lengua familiar y el uso del tiempo perfecto en vez de Präteritum está especialmente común en Alemania meridional, donde Präteritum se considera algo declamatorio. El alemán Konjunktiv I/II (“er”/“del gebe er gäbe”) también se utiliza más regularmente en la forma escrita que es substituida por el condicional (“er el würde geben”) en lengua familiar, aunque en algunos dialectos alemanes meridionales Konjunktiv II se utiliza más a menudo. Generalmente hay una serie continua entre variedades más dialécticas a variedades más estándares en de lengua alemana, mientras que el alemán familiar no obstante tiende para aumentar elementos analíticos a expensas de elementos sintéticos.

Griego

Vea el artículo principal: Katharevousa

A partir del diecinueveavo siglo temprano hasta el vigésimo siglo mediados de Katharevousa, una forma de Griego, fue utilizado para los propósitos literarios. En años más últimos, Katharevousa fue utilizado solamente para los propósitos oficiales y formales (tales como política, letras, documentos oficiales, y newscasting) mientras que Dhimotiki, el Griego demotic' o popular del `, era la lengua diaria. Esto creó a situación diglossic hasta adentro 1976 Dhimotiki fue hecho la lengua oficial.

Italiano

Cuando era Italia unificado, en 1861, Italiano existido principalmente como lengua literaria. Diversas idiomas fueron habladas a través de la península italiana, eran muchas de la cual Idiomas románticas cuál se había convertido en cada región, debido a la fragmentación política de Italia. Ahora es lengua de estándar de Italia.

Japonés

Hasta los últimos años 40, la lengua literaria prominente en Japón era Lengua japonesa clásica (文語 “Bungo”), que se basa en la lengua hablada adentro Período de Heian (Último viejo japonés) y es diferente de lengua japonesa contemporánea en la gramática y un cierto vocabulario. Todavía tiene importancia para los historiadores, los eruditos literarios, y los abogados (muchos leyes japoneses que sobrevivieron Segunda Guerra Mundial todavía se escriben adentro bungo, aunque hay esfuerzos en curso de modernizar su lengua). La gramática y el vocabulario de Bungo se utilizan de vez en cuando en el japonés moderno para el efecto, y los poetries de forma fija como Haiku y Tanka todavía se escriben principalmente en esta forma.

En Período de Meiji, algunos autores comenzaron a utilizar la forma familiar de la lengua en su literatura. Después de la política del gobierno después del Segunda Guerra Mundial, la forma de estándar de lengua japonesa contemporánea se utiliza para la mayoría de la literatura publicada desde los años 50. La lengua de estándar se basa en la lengua familiar adentro Tokio el área, y su estilística literaria en forma cortesa diferencia poco de su discurso formal. Las características notables de la lengua literaria en japonés contemporáneo incluirían un uso más frecuente de las palabras chinas del origen, menos uso de expresiones contra gramática preceptiva por ejemplo “ら抜き言葉”, y uso de la estilística normal no-cortesa de la forma (“- だ/- である”) que se utiliza raramente en lengua familiar.

Javanese

En Lengua de Javanese alfabeto los caracteres derivaron de los alfabetos usados para escribir Sanskrit, no más en uso ordinario, se utilizan en palabras literarias como marca del respecto.

N'Ko

N'Ko es una lengua literaria ideada cerca Solomana Kante en 1949 como sistema de la escritura para Idiomas del Mande de África del oeste. Mezcla los elementos principales del mutuamente unintelligible Idiomas de Manding. El movimiento que promovía la instrucción de N'Ko era instrumental en formar Maninka la identidad cultural en Guinea, y también ha consolidado la identidad del Mande en otras partes de África del oeste.[7] Las publicaciones de N'Ko incluyen una traducción del Qur'an, una variedad de libros de textos en temas por ejemplo física y geografía, trabajos poéticos y filosóficos, descripciones de la medicina tradicional, un diccionario, y varios periódicos locales.

Tamil

Tamil exhibe un fuerte diglossia, caracterizado por tres estilos: un estilo literario clásico modeló en la lengua antigua, un estilo literario y formal moderno, y un moderno familiar forma. Cortina de estos estilos en uno a, formando una serie continua diglossic.[8]

El estilo literario moderno se utiliza generalmente en la escritura y el discurso formales. Es, por ejemplo, la lengua de libros de textos, de mucho de Literatura del Tamil y del discurso público y del discusión. Las novelas, incluso las populares, utilizarán el estilo literario para toda la descripción y narración y utilizarán la forma familiar solamente para el diálogo, si lo utilizan en todos. Recientemente, sin embargo, la forma familiar moderna ha estado haciendo incursiones en las áreas que tradicionalmente se han considerado la provincia del estilo literario moderno: por ejemplo la mayoría cine, teatro y hospitalidad popular en la televisión y la radio.

Yorùbá

Artículo principal: Yoruba estándar

Yoruba estándar es la forma literaria de Lengua del yoruba de África del oeste, la variedad estándar aprendida en la escuela y ésa hablada por newsreader en la radio. El yoruba estándar tiene su origen en el 1850s, cuando Samuel A. Crowther, el yoruba nativo y el primer obispo africano, publicaron una gramática del yoruba y comenzaron su traducción de la biblia. Sin embargo para una parte grande basada en los dialectos de Ọyọ y de Ibadan, el yoruba estándar incorpora varias características de otros dialectos.[9] Además, tiene algunas características peculiares a sí mismo solamente, por ejemplo el sistema simplificado de la armonía de la vocal, así como las estructuras extranjeras, por ejemplo calques del inglés que originaron en traducciones tempranas de trabajos religiosos. La primera novela en la lengua de Yorùbá era Igbo Irunmale del ninu de la oda de Ogboju (El bosque de mil demonios), escrito en 1938 por Chief Daniel O. Fagunwa (1903-1963). Otros escritores en la lengua de Yorùbá incluyen: Senador Afolabi Olabimtan (1932-1992) y Akinwunmi Isola.

Referencias

  1. ^ L. R. Palmer la lengua latina (repr. Univ. Oklahoma 1988, ISBN 0-8061-2136-X
  2. ^ a b Matti Rissanen, Historia de Englishes: Nuevos métodos e interpretaciones en lingüística histórica, Walter de Gruyter, 1992, p9. ISBN 3110132168
  3. ^ Elaine M. Treharne, Viejo y medio inglés C.890-c.1400: Una antología, Blackwell que publica, 2004, pxxi. ISBN 1405113138
  4. ^ Palmadita Rogers, La historia ilustrada Oxford de la literatura inglesa, Prensa de la universidad de Oxford, 2001, p3. ISBN 0192854372
  5. ^ R.R.Mehrotra en Ofelia García, Ricardo Otheguy, Inglés a través de las culturas, culturas a través del inglés: Un lector en la comunicación Cruz-cultural, Walter de Gruyter, 1989, p422. ISBN 0899255132
  6. ^ Cristal de David, La enciclopedia de Cambridge de la lengua inglesa, Prensa de la universidad de Cambrisge, 2003, p104. ISBN 0521530334
  7. ^ Oyler, Dianne White (1994) Identidad con la instrucción, el sistema del Mande de la escritura de N'ko como agente del nacionalismo cultural. Toronto: El africano estudia la asociación.
  8. ^ Harold Schiffman, “Diglossia como situación de Sociolinguistic“, en Florian Coulmas (ed.), El manual de Sociolinguistics. Londres: Albahaca Blackwell, Ltd., 1997 en los pp. 205 et seq.
  9. ^ Cf. por ejemplo la observación siguiente de Adetugbọ (1967, según lo citado en Fagborun 1994:25): “Mientras que la ortografía convino en por los misionarios representados a un grado muy grande los fonemas del dialecto de Abẹokuta, el morpho-sintaxis reflejó los dialectos de Ọyọ-Ibadan”.

Bibliografía

  • Cristal, David (ed.), La enciclopedia de Cambridge de la lengua inglesa (Cambridge, 2003) ISBN 0-521-53033-4
  • McArthur, Tom (ed.), El compañero de Oxford a la lengua inglesa (Oxford, 1992), ISBN 0-19-280637-8
  • McArthur, Tom, Las idiomas inglesas (Cambridge, 1998) ISBN 0-521-48582-7

Vea también

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence