Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| Árabe literario اللغةالعربيةالفصحى |
||
|---|---|---|
| Hablado en: | Mundo árabe | |
| Altavoces totales: | ca. 300 millones | |
| Familia de la lengua: | Afroasiático Semitic Semitic del oeste Semitic central Semitic central del sur Árabe Árabe literario |
|
| Sistema de la escritura: | Alfabeto árabe | |
| Estado oficial | ||
| Lengua oficial en: | Mundo árabe, Israel | |
| Regulado cerca: | modelado después de Qur'an; Academia de la lengua árabe | |
| Códigos de la lengua | ||
| ISO 639-1: | ar | |
| ISO 639-2: | ara | |
| ISO 639-3: | arb | |
| Nota: Esta página puede contener IPA símbolos fonéticos adentro Unicode. | ||
Árabe literario (اللغةالعربيةالفصحى l-fuṣḥā del l-ʿarabiyyatu del al-luġatu “la lengua árabe elocuente”) o Árabe estándar es la variedad literaria y estándar de árabe usada en la escritura. Es parte de Árabe macro-lenguaje.
La mayoría de los eruditos occidentales distinguen el campo común dos fuṣḥā variedades: el árabe clásico del Qur'an e islámico temprano (7mos a 9nos siglos) literatura, y Árabe estándar moderno (MSA), lengua de estándar funcionando hoy. La lengua de estándar moderna se basa en la lengua clásica. La mayoría de los árabes consideran las dos variedades ser dos registros de una lengua.
Contenido |
El árabe clásico, también conocido como árabe de Qur'anic, es la lengua usada en Qur'an así como en los textos literarios numerosos de Umayyad y Abbasid épocas (7mos a 9nos siglos).
El árabe clásico se cree a menudo para ser la lengua del padre de todo el variedades habladas de árabe, solamente la beca reciente, tal como agujeros de Clive (2004), pregunta esta opinión, demostrando ese otra Viejo árabe del norte los dialectos eran extant en el 7mo siglo y pueden ser el origen de variedades habladas actuales.
El árabe estándar moderno (MSA) es el estándar literario a través del Medio Oriente y África del norte, y una de las seis idiomas oficiales del Naciones Unidas. La mayoría impresa materia-incluyendo la mayoría de los libros, de los periódicos, de los compartimientos, de los documentos oficiales, y de las cartillas de la lectura para pequeño niño-se escribe en MSA[citación necesitada]. Árabe “familiar” refiere a las muchas variedades nacionales o regionales derivadas del árabe hablado diariamente a través de la región y aprendido como a primera lengua. Éstos diferencian a veces bastante de uno a para ser mutuamente incomprensible. No se escriben típicamente, aunque cierta cantidad de literatura (particularmente los juegos y poesía) existe en muchos de ellos. El árabe árabe o clásico literario es la lengua oficial de todos los países árabes y es la única forma de árabe enseñada en escuelas en todas las etapas.
La situación sociolinguistic del árabe en épocas modernas proporciona un ejemplo típico del fenómeno lingüístico de diglossia - el uso de dos variedades distintas de la misma lengua, generalmente en diversos contextos sociales. Los Árabe-locutores educados pueden generalmente comunicarse en MSA en situaciones formales a través de límites nacionales - así, MSA es un ejemplo clásico de a Dachsprache. Esta situación diglossic facilita código-conmutación en cuál cambia un altavoz hacia adelante y hacia atrás entre las dos variedades de la lengua, iguale a veces dentro de la misma oración. En los casos en los cuales los Árabe-altavoces de alto nivel de diversas nacionalidades enganchan a la conversación pero encuentre sus dialectos mutuamente unintelligible (e.g. un discurso marroquí con un libanés), pueden cifrar el interruptor en MSA por la comunicación.
Aunque está basado de cerca encendido Árabe clásico (especialmente del pre-Islámico a Abbasid período, incluyendo Qur'anic El árabe), árabe literario continúa desarrollándose. El árabe clásico se considera normativo; los autores modernos procuran (con grados que varían de éxito) seguir las normas sintácticas y gramaticales colocadas por los gramáticos clásicos (por ejemplo Sibawayh), y utilizar el vocabulario definido en diccionarios clásicos (tales como Al-Árabe de Lisan.)
A pesar de las tentativas románticas y vario acertadas de autores árabes modernos de seguir las normas sintácticas y gramaticales del árabe clásico, los exigencies de la modernidad han conducido a la adopción de los términos numerosos que habrían sido misteriosos a un autor clásico, está tomado de otras idiomas (eg. فيلم película) o acuñado de recursos léxicos existentes (eg. هاتف hātif “teléfono” < “llamador”).
La influencia estructural de idiomas extranjeros o de los vernaculars también ha afectado árabe estándar moderno: por ejemplo, los textos de MSA utilizan a veces el formato “X, X, X, y X” al enumerar cosas[la citación necesitó], mientras que el árabe clásico prefiere “X y X y X y X”, y las oraciones tema-iniciales pueden ser mas comunes en MSA que en árabe clásico[citación necesitada].
Por todas estas razones, el árabe estándar moderno se trata generalmente como lengua separada en fuentes del no-Árabe. Las fuentes árabes tienden generalmente para mirar MSA y árabe clásico como diversos registros de uno y la misma lengua. Los altavoces del árabe estándar moderno no observan siempre las reglas intrincadas de la gramática árabe clásica. El árabe estándar moderno diferencia principalmente de árabe clásico en tres áreas: léxico, estilística, y ciertas innovaciones en la periferia que no son reguladas terminantemente por las autoridades clásicas. En el árabe estándar entero, moderno no es homogéneo; hay los autores que escriben en un estilo muy cerca de los modelos clásicos y otros que intentan crear nuevos patrones estilísticos. Agregue a este las diferencias regionales en vocabulario dependiendo de la influencia de las variedades árabes locales y de las influencias de idiomas extranjeros, tales como francés en África del norte o inglés en Egipto, Jordania, y otros países.[1]
MSA se utiliza uniformemente a través de el Oriente Medio, pero algunas variaciones regionales existen debido a la influencia de los vernaculars hablados. Pueble quién “hable” MSA durante entrevistas dan a menudo lejos sus orígenes nacionales o étnicos por su pronunciación de ciertos fonemas (e.g. la realización del clásico jīm ج (/dʒ/) como /g/ de egyptians, y como/ʒ/por el libanés), y mezclándose entre las palabras y las formas vernáculas y clásicas. El mezclarse clásico/vernáculo en la escritura formal puede también ser encontrado (e.g. en algunos editoriales egipcios del periódico).
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.