Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Enlace (francés)

Este artículo es parte de la serie encendido:

Lengua francesa

Esta caja: visión  charla  corrija

En Francés, el palabra-final escrita consonantes sea silencioso en la mayoría de los contextos. Enlace es la pronunciación de tal consonante inmediatamente antes de un siguiente vocal sonido. Por ejemplo, la letra s en la palabra les (“”) es generalmente silencioso, pero es /z/ pronunciado en la combinación amis de los les (“los amigos”). En seguro sintáctico los contextos, enlace son imposibles; en otros, es obligatorio; y en con todo otros, es posible pero no obligatorio.

Contenido

Clasificación

El enlace es sandhi externo fenómeno: a phonological el ocurrir de proceso en los límites de palabra. Es una forma de paragoge, la adición de un sonido al final de una palabra.

Como elision (como adentro *aime del jej'aime), puede ser caracterizado funcionalmente como a eufónico estrategia para evitar hiato. Si lo miramos tenga gusto de esto, nosotros están adoptando un acercamiento synchronic. Este acercamiento no explica los casos donde la primera palabra termina ya en una consonante, por ejemplo tels‿amis, y es por lo tanto ya perfectamente eufónico.

Es también posible analizar enlace diacrónicamente. Con este acercamiento, la consonante del enlace ha estado siempre allí desde los días del latín, y ha estado simplemente elided en otros contextos en un cierto plazo. Así pues, s pronunciado adentro amis de los mes puede ser visto como simplemente preservar s eso fue pronunciada siempre adentro amicos de los meos. Visto de esta manera, es frères de los mes eso es excepcional, perdiendo s eso fue pronunciada adentro fratres de los meos.

Realización del enlace

(Generalmente) las consonantes finales silenciosas de ciertas palabras pueden ser pronunciadas, en ciertos contextos sintácticos, cuando la palabra siguiente comienza con una vocal. Puesto que el sonido obtenido así es antiguo, los deletreos que se basan en etymology de la palabra no puede reflejar la pronunciación verdadera.

Por ejemplo, las consonantes finales se pronuncian como sigue en el caso del enlace (las aplicaciones de la transcripción IPA; en IPA, el enlace es indicado poniendo un undertie [‿] entre la consonante y la vocal):

  • - d = [.t‿]: homme magnífico (“gran hombre”) = [gʁɑ̃.t‿ɔm].
  • - g = [.k‿]: artículo largo (“artículo largo”) = [lɔ̃.k‿aʁ.tikl].
  • - s = [.z‿]: enfants de los les (“los niños”) = [le.z‿ɑ̃.fɑ̃] (también con frecuencia ahora [lɛ.z‿ɑ̃.fɑ̃]).
  • - x = [.z‿]: ami del faux (“amigo falso”) = [fo.z‿a.mi].

Enlaces con [.t‿] y [.z‿] también se encuentran con las palabras que terminan gráficamente adentro - t y - z (e.g. tout “todos”, venez “venido”). Enlaces adentro [.k‿] con las pocas palabras terminando en un silencioso - c se limitan a algunas palabras compuestas como porc-épic (“puerco espín”).

Con la mayoría de las palabras que deletreos terminan adentro - n y que pronunciaciones terminan adentro vocales nasales ([ɑ̃], [ɛ̃], [œ̃], o [ɔ̃]), la vocal será denasalized durante enlace:

  • con el denasalization (caso general): bon [bɔ̃], pero ami del bon [bɔ.n‿a.mi]; seguro [sɛʁ.tɛ̃], pero cierto ami [sɛʁ.tɛ.n‿a.mi].
  • sin el denasalization (excepciones): lunes [mɔ̃], ami del lunes [mɔ̃.n‿a.mi] (la misma cosa para tonelada y hijo); un [œ̃] o aucun [o.kœ̃], ami del aucun [o.kœ̃.n‿a.mi].

Sin embargo, este enlace adentro - n (y su denasalisation eventual) no debe ser hecho antes de adverbios como ou, et (que final - t también nunca produce cualquier enlace).

Enlace con las palabras que terminan adentro - er también conduce con frecuencia (pero no sistemáticamente) a un cambio en calidad de la vocal:

  • primero ministro [pʁə.mje], étage del primero ministro [pʁə.mjɛ.ʁ‿etaʒ]

Algunas palabras raras que terminan con un silencioso - l como persil la voluntad también crea un enlace adentro [.l‿], apenas como las palabras que terminan en el final no silencioso [l (ə)] (seguido opcionalmente por un mudo e).

Finalmente, las palabras trop [tʁo] (“también”) y beaucoup [bo.ku] (“mucho”) permita productivo el enlace con la consonante final [.p‿]: élevé del trop del prix del un… [œ̃ pʁi.tʁo.p‿e.l (ə) .ve] (“un precio alto demasiado elevado”), il un apprendre del à del beaucoup [i.l‿a bo.ku.p‿a a.pʁɑ̃dʁ] (“él tiene mucho a aprender).

Apremios en enlace

El requisito fundamental para el enlace en un límite de palabra dado es por supuesto la identidad phonological o léxica de las palabras implicadas: La palabra precedente debe proveer una consonante potencial del enlace y la palabra siguiente debe ser vocal-inicial (y marcado no excepcionalmente como rechazo de enlace; vea la discusión de “aspirado h“abajo). La realización real del enlace, sin embargo, está conforme a apremios sintácticos, prosódicos, y estilísticos el obrar recíprocamente.

Las descripciones gramaticales del francés identifican tres clases de contextos del enlace: Ésos donde está el enlace obligatorio, ésos donde está imposible, y ésos donde está opcional. Las gramáticas pedagógicas acentúan naturalmente cuál es obligatorio o prohibido, y estas dos categorías tienden para ser infladas artificial por reglas preceptivas tradicionales. El comportamiento natural de los altavoces en discurso espontáneo demuestra que de hecho relativamente pocos contextos se pueden decir para dar lugar sistemáticamente, o no puede dar lugar, enlace. Cualquier discusión del enlace debe tomar descriptivo y las perspectivas preceptivas en consideración, porque ésta es un área de la gramática francesa donde los altavoces pueden controlar consciente su comportamiento lingüístico fuera de un conocimiento de cómo su discurso diverge de lo que se considera “corrigen”.

Enlace obligatorio

Podemos identificar una pequeña cantidad de contextos en donde los altavoces producen constantemente enlace en todos los estilos del discurso, y donde la ausencia del enlace se percibe inmediatamente como error de la pronunciación. Éstos son los contextos donde está verdad obligatorio el enlace:

  • entre un determiner y un adjetivo o un sustantivo siguiente: enfants de los les [le.zɑ̃.fɑ̃] (“los niños”), la tonelada ancien a profesor [tɔ̃.nɑ̃sjɛ̃.pʁɔf] (“su profesor anterior”)
  • entre un pronombre del tema o del objeto y el verbo, o viceversa, o entre dos pronombres: avons nous [nu.za.vɔ̃] (“tenemos”), prenez-en [pʁəne.zɑ̃] (“tome alguno”), en de los elles achètent [ɛl.zɑ̃.naʃɛt] (“compran alguno”)
  • en alguno lexicalized expresiones y palabras compuestas: Etats-Unis [eta.zyni] (Los “E.E.U.U.”), porc-épic [pɔʁkepik] (“puerco espín”)

Observe que los primeros dos contextos también requieren vocal obligatoria elision para los determiners y los pronombres relevantes (le, la, yo, SE, etc.)

Los contextos siguientes se enumeran a menudo como contextos obligatorios del enlace, pero se caracterizan más exactamente como contextos donde está frecuente el enlace:

  • entre un adjetivo y un sustantivo: esfuerzo importante [ɛ̃pɔʁtɑ̃. ɛfɔʁ (t)] (“esfuerzo importante”), études de los certaines [sɛʁtɛn. etyd (z)] (“algo estudia”)
  • entre un adverbio y la palabra se modifica: assez intéressant [asɛ.(z) [ɛ̃teʁɛsɑ̃] (“absolutamente interesante”), amuser del trop [tʁɔ. amyze (p)] (“divierta demasiado”)
  • después de la preposición (monosyllabic) de a: ami del un del chez [ʃe. œ̃nami (z)]

Los casos específicos de estas combinaciones revelan tendencias que varían. Para ciertos artículos léxicos (e.g. petit, très), los altavoces pueden tener una preferencia por el enlace que acerca a el de los contextos obligatorios del enlace.

Enlace con verbos invertidos

La consonante [t] se observa obligatorio entre el verbo finito y un pronombre sujeto vocal-inicial (il, elle o en) adentro inversión construcciones. Orthographically, las dos palabras es ensamblado por un guión, o cerca - t si el verbo no termina adentro - t o - d:

uninverted la forma forma invertida traducción
dort del elle [ɛldɔʁ] dort-elle [dɔʁtɛl] ella duerme
vend del il [ilvɑ̃] vend-il [vɑ̃til] él vende
ils parlent [ilpɑʁl] parlent-ils [pɑʁltil] hablan
en parle [ɔ̃pɑ̃ʁl] parle-t-en [pɑ̃ʁltɔ̃] uno habla

La consonante que se liga escrita - t es necesario para los verbos singulares de la 3ro persona con excepción del las cuales forma orthográfica termina en una letra - t o - d. Esta situación se presenta en los casos siguientes:

  • el terminar adentro - e: presente indicativo de todo regular - er verbos, y algunos - ir verbos, por ejemplo ouvrir (ouvre “se abre”)
  • el terminar adentro - a: Virginia “va”, a “tiene”, tiempo pasado simple de - er verbos, tiempo futuro de todos los verbos
  • el terminar en una consonante: vainc “conquista”, convainc “convence”

El aspecto de esta consonante en francés moderno se puede describir como restauración del conclusión singular de la 3ro persona latina - t, bajo influencia de otros verbos franceses que han mantenido siempre final - t.

Los ejemplos más tempranos de esto analógico t en fecha de la escritura al siglo de mid-15th, aunque esta práctica (y la pronunciación correspondiente) no fueron aceptadas completamente por los gramáticos hasta el 17mo siglo (Holbrook 1923).

Enlace imposible

Hay otros contextos en donde los altavoces producen enlace solamente irregularmente (e.g. debido a interferencia de la ortografía mientras que lee en voz alta), y perciba el enlace para ser ungrammatical.

  • entre un tema no-pronominal y el verbo: Amis de Mes arrivent [mezami.aʁiv] (“Mis amigos están llegando. ”)[la citación necesitó]
  • entre dos complementos de un verbo ditransitive: à Jean del cadeaux del DES del donner [dekado.aʒɑ̃] (“presentes de la elasticidad a Jean”)[citación necesitada]
  • entre dos cláusulas completas: “Ils parlent et j'écoute.” [ilpaʁl.eʒekut] (“Hablan y escucho. ”)
  • después de ciertas palabras, por ejemplo et (“y”), y todos los sustantivos singulares. Esto puede ayudar a quitar ambigüedades entre las aplicaciones de la palabra: ǀ del précieux del un insolente (pronunciado sin enlace) podría significar “a un miembro insolente del précieuses movimiento literario " (précieux puede ser un sustantivo), pero con enlace précieux del uninsolente la poder refiere solamente a una persona insolente preciosa (précieux la poder solamente sea un adjetivo). En expresiones fijas, los sustantivos singulares pueden permitir enlace (acentoaigu, faitaccompli, caséchéant, de partet d'autre)
  • antes “aspiró h“palabras: Éstas son fonético las palabras vocal-iniciales que están marcadas excepcionalmente como no permitiendo enlace. La mayor parte de estas palabras se deletrean con h (judía, héros, haleter) pero algunos comience con una vocal o deslícese (onze, oui, yogur)

Las gramáticas mencionan otros contextos en donde “se prohíbe” el enlace, a pesar de (o exacto debido a) el hecho de que los altavoces los producen a veces espontáneamente.

  • Règle de Littré. Una consonante del enlace no debe ser pronunciada inmediatamente después de [ʁ]. Plural [z] se reconoce mientras que una excepción a esta regla, y los contraejemplos otros pueden ser observados: igualdadeslui del avec, fortalezaagréable, verssolución del une.

Enlace opcional

Todos los contextos restantes se pueden asumir para permitir enlace opcionalmente, aunque los estudios empíricos exhaustivos no están todavía disponibles. Las preferencias varían extensamente por ejemplos individuales, para los altavoces individuales, y para diversos estilos del discurso. La realización de enlaces opcionales es una señal del registro formal, y las gramáticas pedagógicas dan vuelta a veces a esto en una recomendación de producir tantos enlaces opcionales como sea posible en discurso “cuidadoso”. El uso consciente o semi-consciente de reglas preceptivas conduce a los errores del hypercorrection en situaciones formales del discurso (véase la discusión abajo).

Inversamente, en estilos informales, los locutores semi-consciously evitarán ciertos enlaces opcionales para no sonar “pedantic” o “stilted”. Otros enlaces carecen este efecto. Por ejemplo Ontario del Ilsattendu (“han esperado”) está marcado menos que tu comoattendu (“usted ha esperado”), y ningún enlace es probable ser observado en discurso altamente informal (donde uno pudo en lugar de otro oír [i (l) zɔ̃atɑ̃dy] y [taatɑ̃dy], o simplemente [taːtɑ̃dy].) Por otra parte, el enlace adentro pasrepetición puede ser el presente o ausente en esto registro.

Errores del enlace

Como puede ser visto, el enlace, contorneó arriba, es solamente obligatorio en casos raros. La omisión de tal enlace sería considerada un error, no simplemente como tomar libertades con la regla. En casos del enlace opcional, la omisión es común, y el enlace aparece solamente en discurso cuidadoso.

En el otro extremo, produciendo un enlace donde está imposible uno se percibe como error. Por ejemplo, pronunciando un enlace de acuerdo en vez de respetar el hiato antes de aspirado h se toma para indicar un altavoz inculto o sencillo. Mientras que todos los locutores saben la regla, pueden tener conocimiento incompleto sobre qué palabras debe aplicarse. El efecto es menos sensible con palabras raras (por ejemplo hiato sí mismo), que muchos altavoces pueden no identificar espontáneamente según lo aspirado h palabras.

Errores debido a hypercorrection o euphony también se observan: un enlace es pronunciado con donde no existe (donde está posible deletreando, pero prohibido, como et‿ainsi, o donde está imposible incluso deletreando, como con moi-z-avec). Se llama este fenómeno pataquès. En casos raros, estos enlaces pueden ser conservados por la lengua y llegar a ser obligatorios, por ejemplo adentro donnes-en. Si no, se perciben de la misma forma que las omisiones de la separación, sugiriendo un altavoz “inculto” o un discurso extremadamente informal. Tal error se llama a veces cuir (“cuero”) cuando es la consonante insertada [t], terciopelos (“terciopelo”) cuando es [z], aunque los diccionarios todos no convienen en estos términos:

  • Cuir:
    • peut‿avoir del tu (en vez de peux‿avoir del tu)
    • Édith Piaf el je sent‿en moi (en vez de el je sens‿en moi o moi del en de los sens del je sin enlace) adentro El La compite el en se levantó
  • Terciopelos:
    • moi-z-aussi.
    • cents‿euros (en vez de cent‿euros - aunque cents‿euros del deux está correcto)

Casos especiales: verso poético y dicción aplicada

La lectura de poesía (si es dicho o cantado) requiere que todos los enlaces estén utilizados (excepto ésos descritos arriba como imposible), incluso los de - es en el singular de la segundo-persona así como la lectura de toda la “falta de información necesaria e' s” (véase el artículo francés sobre poesía, para más detalles). La lectura de los enlaces afecta el número de sílabas pronunciado, por lo tanto es de principal importancia para la pronunciación correcta de un verso. los Francés-altavoces tienden tanto cuanto sea posible para evitar un hiato o una sucesión de dos consonantes entre dos palabras, en manera más o menos artificial.

Pronunciación cuidadosa (pero sin la lectura obligatoria de la “falta de información e' s”) es necesario en un ajuste formal. La voz es una herramienta de la persuasión: refleja, con una pronunciación percibida como calidades, cultura, autodominio, e ingenio correctos (según normas que prevalecen), intelectuales. Empujado demasiado lejos, la sobre-proliferación de enlaces puede hacer un discurso ridículo. Se ha precisado que los políticos y los locutores franceses (Jacques Chirac, por ejemplo) pronuncie algunas consonantes del enlace, independientemente de la palabra siguiente, introduciendo una pausa o un schwa luego. Por ejemplo, entendu del Ontario del ils (“oyeron”) es normalmente pronunciado [ilz‿ɔ̃‿ɑ̃tɑ̃dy] o, en un discurso más cuidadoso, [ilz‿ɔ̃t‿ɑ̃tɑ̃dy]. Un locutor que usa esta pronunciación del “político” diría [ǀ del ilz‿ɔ̃t ɑ̃tɑ̃dy] (donde [ǀ] representa una pausa; entendu del ils ont'…). Uno pudo incluso oír décidé del Ontario del ils (“decidían”) pronunció [el ǀ del ilz‿ɔ̃t decide] (décidé del Ontario del ils'…) o [el ilz‿ɔ̃təː (el ːːː) decide] (décidé del onteuh del ils…). En el primer ejemplo, tenemos enlace fuera enchaînement, no la configuración normal en discurso ordinario. En el segundo, el enlace es totalmente no estándar, puesto que introduce una consonante del enlace antes de otra consonante.

Orígenes del enlace

Para entender los orígenes del enlace, tan bien como las divergencias entre la forma escrita y la pronunciación, es necesario estudiar la lengua de a diacrónico punto de vista. Mientras que la ortografía actual es reciente y artificial, el enlace produce el re-aspecto de las consonantes antiguas que habían sido enmascaradas por modificaciones orthographical.

Consonantes medievales

Por ejemplo, la palabra magnífico se escribe concesión en manuscritos medievales (concesión servido para el género masculino y femenino). La ortografía de esa edad era más fonética; la palabra en todo el likeliness fue pronunciada [grɑ̃nt], con un final audible /t/, por lo menos hasta el twelfth siglo. Cuando esa consonante llegó a ser muda (como la mayoría de consonantes finales antiguas en francés), la palabra continuó siendo escrita concesión (la preservación de esta forma escrita es explicada por otras razones; vea la nota), y después conviértase magnífico por influencia de su etymology latino grandis, con una nueva forma femenina (analógica) grande. El deletreo actual con un mudo final d permite para mejorar la demostración la alternación en medio magnífico y grande (una alternación gran ~ grande o concesión ~ grande parecería menos regular al ojo), así como la relación léxica a grandeur, grandir, grandilocuente, etc. raíz magnífico se escribe así sin importar si d es pronunciado [d], [t] o mudo para que su derivados para tener una sola identidad gráfica, que facilita la memorización y la lectura.

Sin embargo, el final antiguo [t] de magnífico no dejó de ser pronunciado cuando la palabra siguiente comenzó con una vocal y perteneció igual célula tónica; No está con eficacia en el final de la palabra más, puesto que el oído identifica a grupo tensionado (formado cerca univerbation), en las cuales la consonante final y la vocal inicial aparecen juntas, como un nuevo grupo (o “palabra”) dentro de quien la consonante en la pregunta ha dejado de ser final. Considerar que la tensión en caídas francesas en la sílaba pasada de una palabra, o un grupo de palabras cuando están limitados gramatical, esta situación puede ser simbolizada como sigue (el agudo representa la tensión):

  • gránd está virtualmente ['gʁɑ̃t], que se convierte ['grɑ̃] en el final de una sílaba tensionada;
  • gránd + hómme = ['gʁɑ̃t] + ['ɔm], que se convierte hómme magnífico [gʁɑ̃'tɔm] (una sola tensión del grupo); magnífico no el elide la consonante final porque la sílaba se tensiona no más.

Esto tiene que hacer con lo que considera el oyente ser una palabra. Si homme magnífico se analiza como ʁɑ̃t‿ɔm], el oído de hecho entiende [gʁɑ̃'tɔm], un grupo continuo de los fonemas que acento tónico señala que forman una unidad. Es posible hacer una división como [gʁɑ̃] + [tɔm] en vez de [gʁɑ̃t] + [ɔm]. Entonces esto [t] la voluntad se sienta no más para ser una consonante final pero una consonante intervocalic de la pretensión, y por lo tanto resistirá la canceladura que experimentaría si estaba en el final de una sílaba tensionada. Puede sin embargo experimentar otras modificaciones después de eso.

La forma escrita, aunque, fue adaptado a los criterios que no son fonéticos, pero etimológico (entre otros): donde magnífico se escribe, [gʁɑ̃t] es pronunciado delante de ciertas vocales, sin ése el ser realmente torpe: el mantenimiento de la alternación visual - d ~ - de es más productivo.

Los otros casos se explican en una manera similar: cantó, por ejemplo, era pronunciado [sɑ̃ŋk] (y escrito sanc) en viejo francés, pero el final - g ha substituido - c para recordar el etymology latino, sanguis, y los derivados tienen gusto sanguinaire, sanguin. Este enlace casi nunca se oye actualmente excepto en una porción de cantar de Marseillaise (“qu'un san (g) /k/ impur ") o en la expresión el “suer cantó et agua”. Fuera de ésos, se tolera el hiato.

Finalmente, el caso de - s y - x pronunciado [z] en enlace se explica diferentemente. Uno debe estar enterado, en primer lugar, que palabra-final - x es una taquigrafía medieval para - nosotros (en la vieja gente francesa escribió chevax para chevaus, último escrito chevaux cuando la idea detrás de esto - x fue olvidado). El sonido observó - s y - x era un duro [s], que no seguía habiendo en francés después del twelfth siglo (puede ser encontrado en palabras como chantes (del tu) o doux), pero que fue protegida contra el elision completo cuando la palabra siguiente comenzó con una vocal (que significa con eficacia, cuando fue encontrado entre dos vocales). Sin embargo, en francés, tales [s] se expresa y se convierte [z] (que explica porqué, en palabras tenga gusto se levantó y mise, s es pronunciado [z] y no [s]).

Nota

Si el final - t de concesión fue mantenido las edades medias a pesar de la desaparición de corresponder [t], es porque allí están existida, junto con esta forma, otros tienen gusto concesiones (escrito algo granz), en donde [t] fue oído, protegido contra el elision por el siguiente [s]. La ortografía antigua hizo esta alternación visible antes de que otra la substituyera (la que está con d). De hecho, sería falso indicar que la ortografía del viejo francés no siguió uso, o que estaba sin reglas.

Usos que fluctúan

A partir del décimosexto siglo hacia adelante, era común para los gramáticos que deseaban describir la lengua francesa o discuten su ortografía para escribir documentos en un alfabeto fonético. De algunos de estos documentos, podemos ver que los enlaces no se han pronunciado siempre pues son hoy.

Por ejemplo, Rezo por Gilles Vaudelin (un documento compilado en 1713 usando un alfabeto fonético, e introducido en Comme del d'écrire del maniere de Nouvelle en en Francia del parle [“Una nueva manera de la escritura como hablamos en Francia”]), probablemente representante de la lengua oral, quizá rural, del tiempo, las demostraciones la ausencia de los enlaces siguientes (se transcribe el alfabeto fonético de Vaudelin usando IPA equivalente):

  • Esprit de Santo: [ɛspri del sɛ̃] en vez de [sɛ̃t‿ɛspri];
  • tout el à Vous más glorifier: [tu a]... en vez de [tut‿a];
  • cieux aux. de los êtes del qui: [sjø del ɛt o del ki] en vez de [sjø del z‿o del ɛt del ki (ə)].

Referencias

  • Una versión anterior de este artículo fue traducida de Wikipedia francés.
  • H. Bonnard y C. Régnier. El grammaire de de Petite l'ancien français. Magnard, 1991.
  • P. Encrevé. Avec del enlace del La et enchaînement de los sans. Le Seuil, París, 1988.
  • M. Grevisse. Uso de Le bon. Twelfth edición por el A. Goosse, Duculot, París.
  • Y. - C. Morin y J. D. Kaye. (1982) “las bases sintácticas para el enlace francés”. Diario de la lingüística 18, pp. 291–330.
  • Holbrook, R. T. (1923). “Parle encendido et Parle-T-En: (Vierta la fecha de Une del fijador) “. El diario moderno de la lengua 8 (2): 89–91. doi:10.2307/314307. 
  • N. Laborderie. Historique de Précis de phonétique. Nathan Université, 1994, París.

Vea también

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence