Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

D'oïl de Langues

D'oïl de Langues es la designación lingüística e histórica del Idiomas del Gallo-Romance el originar de los territorios norteños de Gaul romano, que componen hoy norteño Francia, parte de Bélgica, y Islas del canal. Estas idiomas todos se han substituido cerca Francés como la lengua oficial y predominante en sus territorios, excepto en las islas del canal, donde Inglés es la lengua predominante.

Contenido

Significados y desambiguación

D'oïl de Langue (en el singular), Dialectos de Oïl y Idiomas de Oïl (en el plural) refiera a todas las idiomas norteñas antiguas del Gallo-Romance así como sus descendientes del moderno-día. Comparten muchas características lingüísticas comunes, una de ellas que son la palabra oïl para (oc era y sigue siendo la palabra meridional, por lo tanto d'oc del langue o Lengua de Occitan). La lengua moderna lo más extensamente posible hablada de Oïl es Francés (oïl era pronunciado [wil] o [wi], como en francés moderno oui).

El cuidado se debe tomar para distinguir estas tres aplicaciones del término oïl:

  1. D'oïl de Langue
  2. Dialectos de Oïl
  3. Idiomas de Oïl

D'oïl de Langue

En el singular, el d'oïl de Langue refiere a las variantes lingüísticas recíproco inteligibles de lengua del romana hablado desde 9no siglo en los territorios ahora ocupados por Francia y la parte norteñas de Bélgica (Wallonia), así como ésos hablados desde 10mo siglo en las islas del canal, y entre 11mo y 14tos siglos en Inglaterra (Lengua Anglo-Normanda). D'oïl de Langue se ha utilizado, en el singular, desde entonces desde 12mo siglo para referir a este agrupar lingüístico antiguo en su totalidad. Por lo tanto, con este significado, en el singular, se utiliza a veces para referirse Viejo francés (véase Historia debajo).

Dialectos de Oïl

En el plural, Dialectos de Oïl refiera a variedades del antiguo d'oïl del langue.

Idiomas de Oïl

En el plural, Idiomas de Oïl refiera a esos descendientes del moderno-día considerados como siendo desarrollado en su propia manera por separado de las variedades del antiguo d'oïl del langue. Por lo tanto d'oïl de los langues se utiliza aplicarse a todas las idiomas del moderno-día de esta familia excepto la lengua francesa, o a esta familia incluyendo francés. Dialectos de Oïl también se utiliza referir a Idiomas de Oïl (a menos que franceses) como algunas idiomas de Oïl del moderno-día están muy cerca de francés. Sin embargo, el término dialecto a veces se considera pejorative, y desde la última mitad del vigésimo siglo la tendencia en francés ha sido referir a estas idiomas como d'oïl de los langues más bien que dialectos.

Historia

Lengua de Romana

En el 9no siglo lengua del romana (el término usado en Juramentos de Estrasburgo de 842) estaba el primer de las idiomas románticas que se reconocerán por sus altavoces como lengua distinta, probablemente porque era el más diferente de Latino comparado con las otras idiomas románticas (véase Historia de la lengua francesa).

Un buen número de los progresos que ahora consideramos típico de Walloon aparecido entre 8vo y 12mo siglos. Walloon “tenía una identidad bien definida del principio del décimotercero siglo". En todo caso, los textos lingüísticos a partir del tiempo no mencionan la lengua, aun cuando mencionan otros en la familia de Oïl, tal como Picard y Lorrain. Durante décimo quinto siglo, los escribanos en la región llamaron la lengua “romana” cuando necesitaron distinguirla. No está hasta el principio del décimosexto siglo que encontramos la primera ocurrencia de la palabra “Walloon” en el mismo sentido lingüístico que lo utilizamos hoy.

D'oïl de Langue

El término d'oïl del langue primero fue utilizado en el 1100s. En el 1300s, el poeta italiano Dante explicó esta designación en el suyo Eloquentia de De vulgari. El poeta escribió adentro Latín medieval: "oc del alii del nam, silicio del alii, aceite del dicunt del vero del alii“(“algunos dicen el “oc”, otros dicen el “silicio”, otros dicen el “oïl””), de tal modo clasificando las idiomas románticas en tres grupos: idiomas del oïl (en Francia norteña); idiomas del oc (en Francia meridional) y idiomas del silicio (en Italia y Iberia). Latín vulgar había desarrollado diversos métodos de significar asentimiento: ille hoc (“esto (es) él”) y hoc (“esto”), que llegó a ser d'oïl de los langues y d'oc del langue (o lengua de Occitan), respectivamente. El desarrollo subsecuente cambió el “oïl” en “oui”, como en francés moderno. Otras idiomas románticas derivan su palabra para “sí” del latín sic, “así”, por ejemplo Italiano , Español , Catalán , Gallego silicio, Portugués sim, e incluso francés silicio (utilizado al contradecir la aserción de otra persona).

Sin embargo, ambos romana de la lengua y d'oïl del langue no se refirió, en su tiempo respectivo, a una sola lengua homogenous pero a variedades lingüísticas mutuamente inteligibles. En esas épocas, las idiomas habladas en Europa occidental no fueron codificadas (excepto el latín latino y medieval), gente eran menos numerosas lejano que hoy, y aislaron a los grupos de gente más de uno a. Consecuentemente, las variedades lingüísticas mutuamente inteligibles fueron referidas como una lengua.

Francés (viejos franceses) o lengua Gallicana

En el décimotercero siglo estas variedades fueron reconocidas y se refirieron como dialectos (“idiomas”) de una sola lengua, d'oïl del langue. Sin embargo, desde los siglos anteriores un d'oïl “interdialectary” literario y jurídico común del langue había emergido, una clase de koine. En el último décimotercero siglo este d'oïl común del langue fue nombrado Francés (lengua Gallicana en latín medieval). Ambos aspectos de “dialectos de una misma lengua” y “Franceses como el d'oïl común del langue” aparezca en un texto de Tocino de Roger, Maius del opus, que escribió en latín medieval pero tradujo de aquí en adelante: "De hecho, los idiomas de una misma lengua varían entre la gente, pues ocurre en la lengua francesa que varía de una manera idiomática entre el francés, Picards, Normandos y Burgundians. Y los términos enderezan al Picards horrorizan el Burgundians tanto como sus vecinos más cercanos el francés ".

Es a partir de este período sin embargo que las definiciones de las idiomas individuales de Oïl primero están encontradas. La lengua de Picard primero se refiere por nombre como “pikart del langage” en 1283 en Livre Roisin. El autor del Compita a du bienheureux Thomas Hélye de Biville refiere al carácter normando de su escritura. Poitevins de los sermones de alrededor 1250 demuestre la lengua de Poitevin que se convierte como montó la línea a horcajadas entre el oïl y el oc.

Consecuentemente, en épocas modernas el término d'oïl del langue también refiere a eso Viejo francés cuál no fue nombrado Francés con todo pero fue utilizado ya antes del último décimotercero siglo como literario y jurídico lengua interdialectary.

El término Francien es un lingüístico neologismo del diecinueveavo siglo para referir a la variante hipotética del viejo francés alegado hablado en la provincia antigua de Paga de Francia, entonces París la región llamó más adelante Île-de-Francia. Esto Francien, se demanda, se convirtió en la lengua francesa medieval. El pensamiento lingüístico actual descuenta sobre todo Francien teoría, aunque todavía se cotiza a menudo en libros de textos populares. El término francien nunca fue utilizado por la gente supuesta hablarlo, pero podría por lo menos ser utilizado para referir a esa 10mo-11ma variante específica del siglo del d'oïl del langue hablada en la región de París que contribuyó al koine, como ambos fue llamado Francés en aquel momento.

Subida de francés contra Idiomas de Oïl

Por razones políticas estaba en París y Île-de-Francia que este koine desarrolló de una lengua escrita a una lengua hablada. Ya en el 12mo siglo Conon de Béthune divulgado sobre la corte francesa de la cual lo culpó por usar palabras Artois.

Por el último décimotercero siglo el koine escrito había comenzado a dar vuelta en a lengua de estándar hablada y escrita, y fue nombrado Francés. El francés comenzó desde entonces a imponerse ante los otros dialectos de Oïl así como en los territorios de d'oc del langue.

Sin embargo, los dialectos de Oïl y d'oc del langue el contribuir continuado al lexis del francés.

En el décimosexto siglo la lengua francesa se impuso aún más por Ordenanza de Villers-Cotterêts para substituir a latín en juicios y actos oficiales y hechos (aunque las idiomas de Oïl del local habían sido siempre la lengua hablada respectivamente en cortes de la justicia). Se discute que la ordenanza de Villers-Cotterêts no fue pensada para hacer francés una lengua nacional, simplemente una lengua del chancery para la ley y administración. Aunque había estándares literarios competentes entre las idiomas de Oïl en el período medieval, la centralización del Reino francés y su influencia incluso fuera de sus fronteras formales envió la mayor parte de las idiomas de Oïl en la oscuridad comparativa por varios siglos. El desarrollo de literatura en esta nueva lengua alentador escritores para utilizar francés más bien que sus la propia idiomas regionales. Esto condujo a la declinación de literatura vernácula.

Era Revolución francesa cuál impuso francés ante la gente como la lengua oficial en todo el territorio. Mientras que la influencia del francés (y en las islas del canal, inglesa) separado entre los sectores de poblaciones provinciales, los movimientos culturales se presentó para estudiar y para estandardizar las idiomas vernáculas. A partir del décimo octavo siglo y en el vigésimo siglo, fundaron a las sociedades (por ejemplo “el wallonne de de Littérature del liégoise de Société” en 1856), los diccionarios (por ejemplo George Métivier's Franco-normand de Dictionnaire de 1870) fueron publicados, formaron y los movimientos literarios fueron desarrollados a la ayuda y promueven a los grupos las idiomas de Oïl hechas frente con la competición.

Sin embargo, hasta Primera guerra mundial, el regional idiomas de Francia todavía estaban las idiomas usadas más en el hogar y en los campos. Éste era también generalmente el caso en las áreas donde las idiomas de Oïl fueron habladas.

El francés es el más bien sabido ahora de las idiomas de Oïl.

Lingüística

Cinco diversas zonas de las idiomas de Oïl se han propuesto[1]:

  • Zona Frankish (francique de la zona)
Picard, Walloon, Lorrain, normando (norte del ligne Joret), Champenois del este
  • Zona de Burgundian (burgonde de la zona)
Burgundian, Franco-Comtois
  • Zona de Francien (francienne de la zona)
variedades de la Île-de-Francia: Orléanais, Tourain, Champenois occidental, Berrichon, Bourbonnais
  • Zona Armorican (armoricaine de la zona)
Gallo, normando (sur del ligne Joret)
  • Zona de Poitevin (poitevine de la zona)
  • Zona de Saintongeais (“saintongeaise de la zona,” después de la provincia anterior de Saintonge)

Para la historia de la fonología, de la ortografía, del sintaxis y de la morfología: vea Historia de la lengua francesa y los artículos individuales relevantes de la lengua de Oïl.

Cada uno de las idiomas de Oïl se ha convertido de su propia manera del antepasado común, y la división del desarrollo en períodos varía según las historias individuales. La lingüística moderna utiliza los términos siguientes:

Y entonces para el francés:

  • Francés medio para los 14to-décimo quintos siglos del período.
  • décimosexto siglo: “français Renacimiento" (Lengua del francés del renacimiento).
  • Entonces los términos siècle de français du 17e, siècle de du 18e, etc.

Literatura

Además de la influencia de Literatura francesa, la literatura en reducida escala ha sobrevivido en las otras idiomas de Oïl. La escritura de teatro es la más notable adentro Picard (que mantiene un género de vernáculo marionette teatro), Poitevin y Saintongeais. El funcionamiento oral (el historia-decir) es una característica de Gallo, por ejemplo, mientras que Normando y Walloon literatura, especialmente del temprano diecinueveavo siglo tienda para centrarse en los textos y la poesía escritos (véase, por ejemplo, Wace y Literatura de Jèrriais).

Pues las idiomas vernáculas de Oïl fueron desplazadas de ciudades, han sobrevivido generalmente a un mayor grado en áreas rurales - por lo tanto una preponderancia de la literatura referente a temas rurales y campesinos. Las circunstancias particulares de las islas autónomas del canal desarrollaron una tensión animada del comentario político, y la industrialización temprana en Picardy conducido a la supervivencia de Picard en las minas y los talleres de las regiones. Los poetas que minan de Picardy pueden ser comparados con la tradición de tejedor de rima poetas de Ulster Scots en un entorno industrial comparable.

Hay algunos compartimientos regionales, por ejemplo Ch'lanchron (Picard), Le Viquet (Normando), Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine [1] (Jèrriais), y Bordón del EL (Walloon), que se publican enteramente en la lengua respectiva de Oïl o bilingually con el francés. Éstos proporcionan una plataforma para la escritura literaria.

Estado

Aparte de francés, una lengua oficial en muchos países, las idiomas de Oïl ha gozado de poco estado.

Actualmente Walloon, Lorrain (bajo nombre local de Gaumais) y Champenois tenga el estado de idiomas regionales de Wallonia.

Las idiomas normandas de las islas del canal gozan de cierto estado bajo gobiernos de su Bailiwicks y dentro del marco regional y poco-usado de la lengua del Consejo Británico-Irlandés.

El gobierno francés reconoce las idiomas de Oïl como Idiomas de Francia pero ha sido constitucional barrado de ratificar Carta europea para las idiomas regionales o de la minoría.

Influencia

Lengua inglesa fue influenciado pesadamente por el contacto con el siguiente del normando Conquista normanda y mucha de las características típicamente normandas adoptadas de las demostraciones del vocabulario.

Información adicional: Lengua Anglo-Normanda

Francés hablado en Bélgica demuestra una cierta influencia de Walloon.

d'oïl de los langues fueron influenciados más o menos por las lenguas maternas de la conquista Tribus germánicas, notablemente Cartas francas.

El desarrollo del francés adentro Norteamérica fue influenciado por el discurso de los colonos que originaban de Francia del noroeste, muchos de quién introdujo las características de sus variedades de Oïl en el francés él rayo. (Véase también Lengua francesa en los Estados Unidos, Lengua francesa en Canadá)

Lista de los dialectos de Oïl y de las idiomas de Oïl

Información adicional: Lista de las idiomas de Oïl

Los lingüistas modernos todavía dividen las idiomas románticas habladas en Francia (especialmente Francia medieval) en tres subgrupos geográficos: El d'oïl de Langue y el d'oc de Langue son los dos grupos principales; el tercer grupo, Franco-Provençal, se considera una lengua transitoria entre los dos otros grupos.

Las idiomas de Oïl en su gama de Bélgica a través de Francia norteña y central y de las islas del canal forman a serie continua del dialecto. La lista considera una indexación histórica:

Los criollos derivaron de francés

Idiomas criollas y pidgins se convierten de una base del francés a veces incluido entre las idiomas de Oïl (véase idiomas criollas Francés-basadas).

Referencias

  1. ^ Romane de Manuel pratique de philologie, Pierre Bec, 1970-1971
  • Paroles el d'Oïl, Défense et d'Oïl del DES Langues de la promoción, Mougon 1994, ISBN 2905061952
  • Régionales de los langues de Les, Jean Sibille, 2000, ISBN 208035731X
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence