Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

La Marseillaise

La Marseillaise
Inglés: La canción de Marsella
Rouget de Lisle, compositor del Marseillaise, lo canta por primera vez.
Himno nacional de  Francia
 La Guayana Francesa
 Polinesia francesa
 Guadalupe
 Martinica
 Mayotte
 Nueva Caledonia
 Réunion
 Santo Barthélemy
 Santo Martin
 Santo Pierre y Miquelon
 Wallis y Futuna
Líricas Claude José Rouget de Lisle, 1792
Música Claude José Rouget de Lisle, 1792
Adoptado 1795

"La Marseillaise" (IPA[la maʁ.sɛ.ˡjɛz]; en inglés La canción de Marsella) es himno nacional de Francia.

Contenido

Historia

El “La Marseillaise” es a canción escrito y compuesto cerca Claude José Rouget de Lisle en Estrasburgo en 25 de abril, 1792. Su nombre original era “Cante a de guerre vierten el l'Armée du Rhin“(“canción de la guerra para Ejército del Rin“) y fue dedicado al mariscal Nicolas Luckner, a Bávaro- oficial francés llevado de Cham. Se convirtió en la llamada de la reunión del Revolución francesa y recibido su nombre porque era el primer cantado en las calles por los voluntarios (fédérés) de Marsella sobre su llegada adentro París después de un voluntario joven de Montpellier François llamado Mireur lo había cantado en una reunión patriótica en Marsella. Un doctor médico recientemente graduado, Mireur hizo más adelante un general con Bonaparte y muerto en Egipto en 28.

La música fue adaptada del “sulla Marsigliese de Variazioni por la orquesta del violino e” escrita por el compositor italiano Giovanni Battista Viotti en 1784.

Sus líricas se orientan pesadamente hacia los ejércitos prusianos y austríacos que atacaban Francia en ese entonces (Estrasburgo sí mismo fue atacada apenas algunos días después). Batalla de Valmy dio vuelta a las tablas.

El Marseillaise fue gritado durante Levée en masa y satisfecho con éxito enorme. El Levée en masa permitió que llegara a ser famoso a través de toda la Francia.

La convención aceptado le como el himno nacional francés en un decreto pasó encendido Día de Bastille, 1795, pero él entonces fue prohibido sucesivamente cerca Napoleon I, Louis XVIII, y Napoleon III, solamente siendo reinstalado brevemente después de la revolución de julio de 1830 y entonces permanentemente en 1879.[1] Durante Napoleon reinado de III Partant vierte el la Syrie era el himno oficioso del régimen.

Cambios

Durante Revolución francesa, Giuseppe Cambini publicado Patriótico ventila para dos violines, donde la canción se cotiza literalmente y como tema de la variación, con otras canciones patrióticas.

N° 25 (kilovoltio 503) del concerto del piano de Mozart, compuesto algunos años antes de que, en 1786, fuera probablemente una inspiración para Rouget de Lisle, como las primeras 12 notas del himno se juegan en el extremo del primer movimiento maestoso allegro (décimosexto-17mos minutos).

El “La Marseillaise” fue cambiado cerca Matón Berlioz sobre 1830.

Roberto Schumann, mientras que fija alguno Heinrich Heine poemas a la música, parte usada del Marseillaise para el poema “de los dos Grenadiers” de Heine en el extremo del pedazo cuando el viejo soldado francés muere (el opus 49, ningún). Wagner también cotizaciones del Marseillaise en su ajuste de una traducción francesa del poema. Schumann también incorporó el Marseillaise como adorno importante en su insinuación, “und Dorothea de Hermann” inspirado cerca Johann Wolfgang von Goethe.

Liszt también escribió a transcripción del piano del himno.

En 1882, Pyotr Tchaikovsky notas extensas usadas del Marseillaise para representar ejército francés invasor en el suyo Insinuación 1812. Éste era anachronism, como el Marseillaise estaba el himno francés en el día de Tchaikovsky, pero no Napoleon.

Edward Elgar cotizó la abertura del La Marseillaise en su trabajo coral Los fabricantes de la música, basado encendido Arturo O'Shaughnessy's Oda, en la línea “formamos la gloria de un imperio”, del donde él también cotiza la frase de la abertura ¡Regla, Britannia!.

Serge Gainsbourg registró a reggae versión en 1978.

Henrik Wergeland escribió a Noruego versión de la canción adentro 1831, llamado El Marseillaise noruego.

Líricas

Nota solamente el primer verso (y a veces el quinto y el sexto) y el primer estribillo se cantan hoy en Francia. Hay algunas variaciones históricas leves en las líricas de la canción; lo que sigue es la versión enumerada en el Web site oficial de la presidencia francesa[2]


La Marseillaise

Enfants de la Patrie de Allons, Se presentan, los niños del Patria,
¡Arrivé del est del gloire de Le jour de! día de la gloria ¡ha llegado!
Contre de nous la tyrannie, Contra nosotros, tiranía
Levé sanglant de L'étendard est. (bis) Se levanta la bandera sangrienta. (repetición)
Campagnes de los les de los dans de Entendez-vous Usted oye en el campo
¿Soldats de los féroces de los ces de Mugir? ¿Estos soldados feroces que gritan?
Sujetadores viennent de los dans No. del jusque del Ils Están entrando en nuestros brazos
¡Fils de Égorger No., compagnes de los No.! ¡Para cortar las gargantas de nuestros hijos, nuestras esposas!
 
¡Armes aux., citoyens! A brazos¡, ciudadanos!
¡Bataillons de los vos de Formez! Forme su batallones!
¡Marchons, marchons! ¡Caminemos, caminemos!
Qu'un cantó el impur Mayo una sangre impura
¡Sillons de Abreuve No.! ¡Riegue nuestros surcos!
¡Armes aux., citoyens! A brazos¡, ciudadanos!
¡Bataillons de Formons No.! Formemos nuestro batallones!
¡Marchons, marchons! ¡Caminemos, caminemos!
Qu'un cantó el impur Mayo una sangre impura
¡Sillons de Abreuve No.! ¡Riegue nuestros surcos!
 
D'esclaves del horde del cette del veut de Que, Qué hace a este horde de esclavos desee,
¿De traîtres, conjurés de de rois? ¿De traidores y de reyes conspirating?
Vierta los entraves de los ignobles de los ces del qui Para quién estas cadenas viles
¿Préparés de los longtemps de los dès de los fers de Ces? (bis) ¿Estos hierros largo-preparados? (repetición)
¡Français, vierte nous, ah! ultraje del quel, ¡Franceses, para nosotros, ah! Un qué insulto,
¡Quels transporta a excitador del doit del il! ¡Qué furia debe despertar!
Méditer nous del ose del qu'on de C'est Es que nosotros uno se atreve plan
¡Esclavage del l'antique del à de De rendre! ¡Para volver a la vieja esclavitud!
 
Armes aux., citoyens… A los brazos, ciudadanos…
 
¡Quoi! étrangères de los cohortes del DES ¡Qué! Éstos extranjeros cohortes!
¡Foyers de los dans No. del loi del la de Feraient! ¡Haría leyes en nuestros hogares!
¡Quoi! mercenaires de las falanges de los ces ¡Qué! Este mercenario falanges
¡Guerriers de los fiers de Terrasseraient No.! (bis) ¡Reduciría a nuestros guerreros orgullosos! (repetición)
¡Dieu magnífico! enchaînées normales de las cañerías del DES ¡Buen señor! Por las manos encadenadas
Frentes le sous joug se de los No. ploieraient Nuestros frentes rendirían debajo del yugo
Despotes de De vils deviendraient Los despots viles se convirtieron
¡Destinées de Les maîtres de nos! ¡Los amos de nuestros destinos!
 
Armes aux., citoyens… A los brazos, ciudadanos…
 
Tremblez, tyrans et perfides vous Tiemblan, los tyrants y los traidores
Partis tous de los les de L'opprobre de La vergüenza de todos los buenos hombres
¡Tremblez! parricides de los projets de los vos ¡Tiemble! Sus esquemas parricidal
¡Prix de los leurs del recevoir del enfin de Vont! (bis) ¡Recibirá su recompensa justa! (repetición)
Tout el soldat del est vierten el combattre vous Contra usted, somos todos los soldados
S'ils tombent, héros de los jeunes de los No., Si se caen nuestros héroes jóvenes,
Terre en produit de nouveaux del La, La tierra llevará nuevos,
¡Contre vous tout el battre del SE del à de los prêts! ¡Aliste para ensamblar la lucha contra usted!
 
Armes aux., citoyens… A los brazos, ciudadanos…
 
Français, magnanimes de los guerriers del en, Franceses, como guerreros magnanimous,
¡Golpes de los vos del retenez del ou de Portez! ¡Oso o asimiento detrás sus soplos!
Victimes de los tristes de los ces de Épargnez Ahorre a estas víctimas tristes
Contre s'armant del pesar de À nous (bis) Quiénes están tomando arrepentido los brazos contra nosotros (repetición)
Sanguinaires de los despotes de los ces de Mais Pero no estos despots sangrientos
Complices de Bouillé de los ces de Mais Estos cómplices de Bouillé
Qui de los tigres de los ces de Tous, pitié de los sans, Todos estos tigres que sin piedad
¡Mère del leur de Déchirent le sein de! ¡Rasgado hacia fuera pecho de su madre!
 
Armes aux., citoyens… A los brazos, ciudadanos…
 
Sacré de la Patrie del Amour, Amor patriótico sagrado,
Conduis, vengeurs de los sujetadores de los soutiens No. Conduzca y apoye nuestros brazos que se vengan
Liberté, chérie de Liberté, Libertad, libertad acariciada,
¡Combate défenseurs de los tes del avec! (bis) ¡Lucha detrás con sus defensores! (repetición)
Victoire del la del que del drapeaux de Sous No. Debajo de nuestras banderas, deje la victoria
Acentos de los mâles de los tes del à de Accoure, Prisa a su tono de hombres,
Expirants de los ennemis de Que No. De modo que nuestros enemigos, en su respiración pasada,
¡Triomphe de la tonelada de Voient et gloire del notre! ¡Vea su triunfo y nuestra gloria!
 
Armes aux., citoyens… A los brazos, ciudadanos…
 
(Enfants del DES de Couplet) (Verso de los niños)
Carrière del la de los dans de los entrerons de Nous [3] Incorporaremos la carrera
Seront n'y de los aînés de Quand No. más Cuando nuestras ancianos estarán no más allí
Poussière del leur de los trouverons de Nous y Allí encontraremos su polvo
Et vertus de de leurs del rastro del la (bis) Y la marca de sus virtudes (repetición)
Survivre de Bien moins jaloux de leur Mucho menos celoso de sobrevivir ellos
Cercueil del leur de Que de partager, Que de compartir sus ataúdes,
Los aurons le de Nous subliman el orgueil Tendremos el orgullo de la sublimación
¡Suivre de ou de les del venger de De les! ¡De vengarse o después de ellos!
 
Armes aux., citoyens… A los brazos, ciudadanos…


En cultura popular

Películas

  • En La película de Simpsons la consonancia de esta canción es himno de Springfield. Los demandan estola la consonancia del francés. Los ciudadanos de las aplicaciones de Springfield la consonancia de hacer un himno a Springfield, declarando que los franceses tienen “algunas cosas bien, como la fabricación de amor, del vino y del queso”.
  • En la película 2007 La Môme, los jóvenes Édith Piaf se demuestra cantando el primer verso y entonces el estribillo de la canción después de que el acto de su padre que promulga de nuevo un momento verdadero del iconic chanteusevida de s.
  • La canción era parte de una escena famosa en la película Casablanca en cuál Resistencia francesa los simpatizantes utilizaron la canción para ahogar hacia fuera Nazi soldados que cantaban “Dado Wacht Rhein". [4] Varia porción de La Marseillaise aparece como tema el repetirse a través de la película especialmente en los créditos de abertura donde la canción entera se juega y en el final de la película. Estas dos canciones juxtaposed exactamente de la misma manera cinco años anterior, adentro Jean Renoir'película de s 1937 Ilusión magnífica. Renoir remontó la historia de la canción en la película que él hizo el año siguiente, “La Marseillaise”.[5]
  • Abel Gance'película de s Napoléon ofrece una escena en la cual la canción sea primera cantada por las masas francesas.
  • Por otra parte, la película Los hermanos Grimm cuál ocurre en un país alemán bajo ocupación Napoleonic, la misma clase de escena se puede considerar con los alemanes que cantan sus canciones tradicionales en una taberna para cambiar solamente al Marseillaise cuando los oficiales Napoleonic entran. Esto es realmente un error, como el “La Marseillaise” fue prohibido durante Napoleon'regla de s.
  • En la película 1981, Escape a la victoria, la escena del final ofrece a muchedumbre entera del estadio en ocupado París cante espontáneamente La Marseillaise en el extremo del juego.
  • En la película de 1937 franceses Ilusión magnífica, dirigido cerca Jean Renoir, eso ocurre durante Primera Guerra Mundial, un grupo de francés prisioneros de guerra en un campo alemán del PRISIONERO DE GUERRA comience espontáneamente a cantar La Marseillaise delante de sus captores alemanes cuando se anuncia que el ejército francés ha ganado una victoria significativa.
  • En Amo y comandante: El lado lejano del mundo el capitán de la nave advierte a equipo después de que un ejercicio pobre del cañón que sus niños canten el Marseillaise.
  • En Blackadder película Blackadder: Parte posteriora y adelante, cuando Blackadder vuelve de su viaje con tiempo, él descubre que Inglaterra ahora está bajo regla francesa porque Napoléon ganó Batalla de Waterloo, debido al hecho que Blackadder machacó accidentalmente El duque Of Wellington con su máquina del tiempo. Mientras que sus huéspedes ahora-Francesas caminan encima de las escaleras después de conversar con él, cantan las primeras dos líneas del La Marseillaise.

Música

Juegos video

Miscelánea

  • Leones de Brisbane El australiano gobierna el balompié (AFL) canción del tema del equipo “El orgullo de la ciudad de Brisbane".
  • El carillón del pasillo de ciudad en Bávaro ciudad de Cham juega el Marsaillaise diario en 12.05 P.M. para conmemorar Mariscal francés Nicolas Luckner, que fue llevado allí.[6]
  • Hong Kong cantante Heces de Hacken integró el himno como abertura el suyo Taza 1998 del mundo Canción del tema “el encuentro extraño de un ventilador del fútbol”
  • De la “versión canción del rugbi” de la lengua inglesa, según lo sabido en Francia entre rugbi-ites [7]
  • En el musical broadway del Python de Monty Spamalot cuando es enfrentado por los caballeros franceses en la canción “funcione lejos!”
  • El diecinueveavo siglo Movimiento de trabajo utilizó a “trabajador Marseillaise” (escrito 1864 por Jakob Audorf) que fue substituido más adelante cerca El Internationale. Famoso fue cantado en la manera a la horca por ésos condenada a la muerte después de Alboroto de Haymarket.
  • El tema de la canción fue utilizado cerca Jacques Offenbach en su ópera “Orpheus en el mundo terrenal“para ilustrar una revolución entre los dioses y las diosas olímpicos con las líneas “armes aux. Dieux et Demi-Dieux”.
  • Británico serie de la comedia ¡'Allo 'Allo! spoofed Casablanca teniendo los caracteres franceses patrióticos comience a cantar el “La Marseillaise”, para cambiar solamente a Deutschlandlied cuando Nazi los oficiales entran en su café.
  • También ofrecido en historia corta de SF de Isaac Asimov, “Batalla-himno” sobre cómo se utiliza el himno nacional como un trabajo de publicidad subconsciente.
  • Ofrecido en Python de Monty bosquejos, “un hombre con un registrador de cinta encima de su nariz” y “un hombre con un registrador de cinta encima de la nariz de su hermano” y también “conferencia francesa en el oveja-avión”
  • En la historieta Soy comadreja, cuando el babuino intenta hacer un puente transatlántico de los Estados Unidos a Francia, él la construye equivocadamente a México. Una vez que él alcanzara el extremo, él cantó una canción con una consonancia similar a la del himno nacional francés.

Referencias

  1. ^ Historia moderna Sourcebook: La Marseillaise, 1792
  2. ^ La Marseillaise, l' Elysée.
  3. ^ “carrière del la” (“la carrera”), es decir, de estar en el ejército. El séptimo verso no era parte del texto original; fue agregado en 1792 por un autor desconocido.
  4. ^ Youtube: Casablanca - barra de Rick´s
  5. ^ imdb.com
  6. ^ Cham.de
  7. ^ Francerugby.fr

Vea también

Acoplamientos externos

Los campos comunes de Wikimedia tienen medios relacionados con:

Sitios franceses oficiales del gobierno

Otros sitios

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence