Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| La Marseillaise Inglés: La canción de Marsella |
|
|---|---|
|
Rouget de Lisle, compositor del Marseillaise, lo canta por primera vez.
|
|
| Himno nacional de | Francia La Guayana Francesa Polinesia francesa Guadalupe Martinica Mayotte Nueva Caledonia Réunion Santo Barthélemy Santo Martin Santo Pierre y Miquelon Wallis y Futuna |
| Líricas | Claude José Rouget de Lisle, 1792 |
| Música | Claude José Rouget de Lisle, 1792 |
| Adoptado | 1795 |
"La Marseillaise" (IPA: [la maʁ.sɛ.ˡjɛz]; en inglés La canción de Marsella) es himno nacional de Francia.
Contenido |
El “La Marseillaise” es a canción escrito y compuesto cerca Claude José Rouget de Lisle en Estrasburgo en 25 de abril, 1792. Su nombre original era “Cante a de guerre vierten el l'Armée du Rhin“(“canción de la guerra para Ejército del Rin“) y fue dedicado al mariscal Nicolas Luckner, a Bávaro- oficial francés llevado de Cham. Se convirtió en la llamada de la reunión del Revolución francesa y recibido su nombre porque era el primer cantado en las calles por los voluntarios (fédérés) de Marsella sobre su llegada adentro París después de un voluntario joven de Montpellier François llamado Mireur lo había cantado en una reunión patriótica en Marsella. Un doctor médico recientemente graduado, Mireur hizo más adelante un general con Bonaparte y muerto en Egipto en 28.
La música fue adaptada del “sulla Marsigliese de Variazioni por la orquesta del violino e” escrita por el compositor italiano Giovanni Battista Viotti en 1784.
Sus líricas se orientan pesadamente hacia los ejércitos prusianos y austríacos que atacaban Francia en ese entonces (Estrasburgo sí mismo fue atacada apenas algunos días después). Batalla de Valmy dio vuelta a las tablas.
El Marseillaise fue gritado durante Levée en masa y satisfecho con éxito enorme. El Levée en masa permitió que llegara a ser famoso a través de toda la Francia.
La convención aceptado le como el himno nacional francés en un decreto pasó encendido Día de Bastille, 1795, pero él entonces fue prohibido sucesivamente cerca Napoleon I, Louis XVIII, y Napoleon III, solamente siendo reinstalado brevemente después de la revolución de julio de 1830 y entonces permanentemente en 1879.[1] Durante Napoleon reinado de III Partant vierte el la Syrie era el himno oficioso del régimen.
Durante Revolución francesa, Giuseppe Cambini publicado Patriótico ventila para dos violines, donde la canción se cotiza literalmente y como tema de la variación, con otras canciones patrióticas.
N° 25 (kilovoltio 503) del concerto del piano de Mozart, compuesto algunos años antes de que, en 1786, fuera probablemente una inspiración para Rouget de Lisle, como las primeras 12 notas del himno se juegan en el extremo del primer movimiento maestoso allegro (décimosexto-17mos minutos).
El “La Marseillaise” fue cambiado cerca Matón Berlioz sobre 1830.
Roberto Schumann, mientras que fija alguno Heinrich Heine poemas a la música, parte usada del Marseillaise para el poema “de los dos Grenadiers” de Heine en el extremo del pedazo cuando el viejo soldado francés muere (el opus 49, ningún). Wagner también cotizaciones del Marseillaise en su ajuste de una traducción francesa del poema. Schumann también incorporó el Marseillaise como adorno importante en su insinuación, “und Dorothea de Hermann” inspirado cerca Johann Wolfgang von Goethe.
Liszt también escribió a transcripción del piano del himno.
En 1882, Pyotr Tchaikovsky notas extensas usadas del Marseillaise para representar ejército francés invasor en el suyo Insinuación 1812. Éste era anachronism, como el Marseillaise estaba el himno francés en el día de Tchaikovsky, pero no Napoleon.
Edward Elgar cotizó la abertura del La Marseillaise en su trabajo coral Los fabricantes de la música, basado encendido Arturo O'Shaughnessy's Oda, en la línea “formamos la gloria de un imperio”, del donde él también cotiza la frase de la abertura ¡Regla, Britannia!.
Serge Gainsbourg registró a reggae versión en 1978.
Henrik Wergeland escribió a Noruego versión de la canción adentro 1831, llamado El Marseillaise noruego.
Nota solamente el primer verso (y a veces el quinto y el sexto) y el primer estribillo se cantan hoy en Francia. Hay algunas variaciones históricas leves en las líricas de la canción; lo que sigue es la versión enumerada en el Web site oficial de la presidencia francesa[2]
| La Marseillaise |
|
| Enfants de la Patrie de Allons, | Se presentan, los niños del Patria, |
| ¡Arrivé del est del gloire de Le jour de! | día de la gloria ¡ha llegado! |
| Contre de nous la tyrannie, | Contra nosotros, tiranía |
| Levé sanglant de L'étendard est. (bis) | Se levanta la bandera sangrienta. (repetición) |
| Campagnes de los les de los dans de Entendez-vous | Usted oye en el campo |
| ¿Soldats de los féroces de los ces de Mugir? | ¿Estos soldados feroces que gritan? |
| Sujetadores viennent de los dans No. del jusque del Ils | Están entrando en nuestros brazos |
| ¡Fils de Égorger No., compagnes de los No.! | ¡Para cortar las gargantas de nuestros hijos, nuestras esposas! |
| ¡Armes aux., citoyens! | A brazos¡, ciudadanos! |
| ¡Bataillons de los vos de Formez! | Forme su batallones! |
| ¡Marchons, marchons! | ¡Caminemos, caminemos! |
| Qu'un cantó el impur | Mayo una sangre impura |
| ¡Sillons de Abreuve No.! | ¡Riegue nuestros surcos! |
| ¡Armes aux., citoyens! | A brazos¡, ciudadanos! |
| ¡Bataillons de Formons No.! | Formemos nuestro batallones! |
| ¡Marchons, marchons! | ¡Caminemos, caminemos! |
| Qu'un cantó el impur | Mayo una sangre impura |
| ¡Sillons de Abreuve No.! | ¡Riegue nuestros surcos! |
| D'esclaves del horde del cette del veut de Que, | Qué hace a este horde de esclavos desee, |
| ¿De traîtres, conjurés de de rois? | ¿De traidores y de reyes conspirating? |
| Vierta los entraves de los ignobles de los ces del qui | Para quién estas cadenas viles |
| ¿Préparés de los longtemps de los dès de los fers de Ces? (bis) | ¿Estos hierros largo-preparados? (repetición) |
| ¡Français, vierte nous, ah! ultraje del quel, | ¡Franceses, para nosotros, ah! Un qué insulto, |
| ¡Quels transporta a excitador del doit del il! | ¡Qué furia debe despertar! |
| Méditer nous del ose del qu'on de C'est | Es que nosotros uno se atreve plan |
| ¡Esclavage del l'antique del à de De rendre! | ¡Para volver a la vieja esclavitud! |
| Armes aux., citoyens… | A los brazos, ciudadanos… |
| ¡Quoi! étrangères de los cohortes del DES | ¡Qué! Éstos extranjeros cohortes! |
| ¡Foyers de los dans No. del loi del la de Feraient! | ¡Haría leyes en nuestros hogares! |
| ¡Quoi! mercenaires de las falanges de los ces | ¡Qué! Este mercenario falanges |
| ¡Guerriers de los fiers de Terrasseraient No.! (bis) | ¡Reduciría a nuestros guerreros orgullosos! (repetición) |
| ¡Dieu magnífico! enchaînées normales de las cañerías del DES | ¡Buen señor! Por las manos encadenadas |
| Frentes le sous joug se de los No. ploieraient | Nuestros frentes rendirían debajo del yugo |
| Despotes de De vils deviendraient | Los despots viles se convirtieron |
| ¡Destinées de Les maîtres de nos! | ¡Los amos de nuestros destinos! |
| Armes aux., citoyens… | A los brazos, ciudadanos… |
| Tremblez, tyrans et perfides vous | Tiemblan, los tyrants y los traidores |
| Partis tous de los les de L'opprobre de | La vergüenza de todos los buenos hombres |
| ¡Tremblez! parricides de los projets de los vos | ¡Tiemble! Sus esquemas parricidal |
| ¡Prix de los leurs del recevoir del enfin de Vont! (bis) | ¡Recibirá su recompensa justa! (repetición) |
| Tout el soldat del est vierten el combattre vous | Contra usted, somos todos los soldados |
| S'ils tombent, héros de los jeunes de los No., | Si se caen nuestros héroes jóvenes, |
| Terre en produit de nouveaux del La, | La tierra llevará nuevos, |
| ¡Contre vous tout el battre del SE del à de los prêts! | ¡Aliste para ensamblar la lucha contra usted! |
| Armes aux., citoyens… | A los brazos, ciudadanos… |
| Français, magnanimes de los guerriers del en, | Franceses, como guerreros magnanimous, |
| ¡Golpes de los vos del retenez del ou de Portez! | ¡Oso o asimiento detrás sus soplos! |
| Victimes de los tristes de los ces de Épargnez | Ahorre a estas víctimas tristes |
| Contre s'armant del pesar de À nous (bis) | Quiénes están tomando arrepentido los brazos contra nosotros (repetición) |
| Sanguinaires de los despotes de los ces de Mais | Pero no estos despots sangrientos |
| Complices de Bouillé de los ces de Mais | Estos cómplices de Bouillé |
| Qui de los tigres de los ces de Tous, pitié de los sans, | Todos estos tigres que sin piedad |
| ¡Mère del leur de Déchirent le sein de! | ¡Rasgado hacia fuera pecho de su madre! |
| Armes aux., citoyens… | A los brazos, ciudadanos… |
| Sacré de la Patrie del Amour, | Amor patriótico sagrado, |
| Conduis, vengeurs de los sujetadores de los soutiens No. | Conduzca y apoye nuestros brazos que se vengan |
| Liberté, chérie de Liberté, | Libertad, libertad acariciada, |
| ¡Combate défenseurs de los tes del avec! (bis) | ¡Lucha detrás con sus defensores! (repetición) |
| Victoire del la del que del drapeaux de Sous No. | Debajo de nuestras banderas, deje la victoria |
| Acentos de los mâles de los tes del à de Accoure, | Prisa a su tono de hombres, |
| Expirants de los ennemis de Que No. | De modo que nuestros enemigos, en su respiración pasada, |
| ¡Triomphe de la tonelada de Voient et gloire del notre! | ¡Vea su triunfo y nuestra gloria! |
| Armes aux., citoyens… | A los brazos, ciudadanos… |
| (Enfants del DES de Couplet) | (Verso de los niños) |
| Carrière del la de los dans de los entrerons de Nous [3] | Incorporaremos la carrera |
| Seront n'y de los aînés de Quand No. más | Cuando nuestras ancianos estarán no más allí |
| Poussière del leur de los trouverons de Nous y | Allí encontraremos su polvo |
| Et vertus de de leurs del rastro del la (bis) | Y la marca de sus virtudes (repetición) |
| Survivre de Bien moins jaloux de leur | Mucho menos celoso de sobrevivir ellos |
| Cercueil del leur de Que de partager, | Que de compartir sus ataúdes, |
| Los aurons le de Nous subliman el orgueil | Tendremos el orgullo de la sublimación |
| ¡Suivre de ou de les del venger de De les! | ¡De vengarse o después de ellos! |
| Armes aux., citoyens… | A los brazos, ciudadanos… |
|
||||||||||||||||||||||
|
|||||
|
||||||||
|
|||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.