Top 10 de los artículosYouTubeGmail Goole GayRomeo Números chinos Números romanos Orkut Costco Sistema porta hepático El mundo Factbook |
News: |
| I Evighet | ||
|---|---|---|
| Entrada 1996 de la competencia de la canción de la Eurovisión | ||
| País | Noruega | |
| Artistas | Elisabeth Andreassen | |
| Lengua | Noruego | |
| Compositores | Torhild Nigar | |
| Autores | Wendell Molinero | |
| Lugar | 2do | |
| Puntos | 114 | |
| Líricas | del tordo de Diggiloo | |
|
◄ Nocturne (1995) |
||
I Evighet (Inglés traducción: “Para la eternidad”) era Noruego entrada en Competencia 1996 de la canción de la Eurovisión, realizado adentro Noruego por Elisabeth Andreassen. La versión de lengua inglesa original fue escrita y compuesta por Torhild Nigar, líricas de Wendell Molinero, escrito en los E.E.U.U. en 1987, mientras que ella se realizaba como dúo con Wendell Molinero. (aunque Molinero nunca había recibido el crédito para la co-escritura la canción) Nigar había ejercido presión sobre originalmente Andreassen para realizar la canción en 1994, no obstante esta presión fue resistida. Debido a la edad de la canción, Unión que difunde europea discutido descalificándolo (como las entradas se suponen ser escritas en los doce meses de la competencia anterior), no obstante optó no hacer tan[la citación necesitó].
La canción es una balada, con Andreassen cantando sobre la naturaleza eterna del amor. Ella canta que esto es una constante en el mundo, incluso durando más tiempo los días y los años que el movimiento remite.
La canción era twelfth realizada en la noche (que sigue Estonia's Maarja-Liis Ilus y Ivo Linna con Hääl de Kaelakee y precediendo Francia's DES Celtes de Dan Ar Braz y de L'Héritage con Diwanit Bugale). En el cierre de la votación, había recibido 114 puntos, colocando 2do en un campo de 23.
“I Evighet” fue traducido a Sueco, con las líricas co-que son escritas por Thorhild Nigar, Elisabeth Andreassen y Åsa Jinder y el título restante iguales. Un lanzamiento de lengua inglesa (titulado “eternidad”) también fue hecho.
En 1998, la canción fue reescrita adentro Alemán como “dabei del sind de Wir”, como parte de las centésimas celebraciones del aniversario para la federación que se divierte alemana. “El dabei re-titulado del sind de Wir” fue adoptado como la canción oficial de esta celebración, llevada a cabo adentro Munich, con Andreassen realizándolo con frecuencia y en un número de diversas versiones de la lengua. Esta versión es única entre las traducciones como ella se centra en los aspectos positivos del deporte, más bien que el tema original de la eternidad del amor.
Fue tenido éxito como Representante noruego en Competencia 1997 por Tor Endresen con San Francisco
| Tapa 20 de Noruega | ||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Semana | 16 1996 | 17 1996 | 18 1996 | 20 1996 | 21 1996 | 22 1996 | ||||||||||||||||||||||||
| Posición |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
Custom Search
|
© Copyright 2011 WorldLingo. Reservados todos los derechos.