Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

I Evighet

I Evighet
Entrada 1996 de la competencia de la canción de la Eurovisión
País Noruega
Artistas Elisabeth Andreassen
Lengua Noruego
Compositores Torhild Nigar
Autores Wendell Molinero
Lugar 2do
Puntos 114
Líricas del tordo de Diggiloo

◄ Nocturne (1995)   
1997) ► de San Francisco (canción de la Eurovisión) (

I Evighet (Inglés traducción: “Para la eternidad”) era Noruego entrada en Competencia 1996 de la canción de la Eurovisión, realizado adentro Noruego por Elisabeth Andreassen. La versión de lengua inglesa original fue escrita y compuesta por Torhild Nigar, líricas de Wendell Molinero, escrito en los E.E.U.U. en 1987, mientras que ella se realizaba como dúo con Wendell Molinero. (aunque Molinero nunca había recibido el crédito para la co-escritura la canción) Nigar había ejercido presión sobre originalmente Andreassen para realizar la canción en 1994, no obstante esta presión fue resistida. Debido a la edad de la canción, Unión que difunde europea discutido descalificándolo (como las entradas se suponen ser escritas en los doce meses de la competencia anterior), no obstante optó no hacer tan[la citación necesitó].

La canción es una balada, con Andreassen cantando sobre la naturaleza eterna del amor. Ella canta que esto es una constante en el mundo, incluso durando más tiempo los días y los años que el movimiento remite.

La canción era twelfth realizada en la noche (que sigue Estonia's Maarja-Liis Ilus y Ivo Linna con Hääl de Kaelakee y precediendo Francia's DES Celtes de Dan Ar Braz y de L'Héritage con Diwanit Bugale). En el cierre de la votación, había recibido 114 puntos, colocando 2do en un campo de 23.

“I Evighet” fue traducido a Sueco, con las líricas co-que son escritas por Thorhild Nigar, Elisabeth Andreassen y Åsa Jinder y el título restante iguales. Un lanzamiento de lengua inglesa (titulado “eternidad”) también fue hecho.

En 1998, la canción fue reescrita adentro Alemán como “dabei del sind de Wir”, como parte de las centésimas celebraciones del aniversario para la federación que se divierte alemana. “El dabei re-titulado del sind de Wir” fue adoptado como la canción oficial de esta celebración, llevada a cabo adentro Munich, con Andreassen realizándolo con frecuencia y en un número de diversas versiones de la lengua. Esta versión es única entre las traducciones como ella se centra en los aspectos positivos del deporte, más bien que el tema original de la eternidad del amor.

Fue tenido éxito como Representante noruego en Competencia 1997 por Tor Endresen con San Francisco

Funcionamiento de la carta

Tapa 20 de Noruega
Semana 16 1996 17 1996 18 1996 20 1996 21 1996 22 1996
Posición
20
13
19
19
20
19
The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence