Top 10 de los artículos

YouTube
Gmail
Goole
GayRomeo
Números chinos
Números romanos
Orkut
Costco
Sistema porta hepático
El mundo Factbook

News:

Historia del francés

Este artículo es parte de la serie encendido:

Lengua francesa

Esta caja: visión  charla  corrija

Francés es a Lengua romántica (significado que está descendido de Latino) que se desarrolló fuera de Gallo-Romance dialectos hablado en Francia norteña.

Contenido

La invasión romana de Gaul

Antes de la invasión romana de cuál es moderno-día Francia cerca Julio Cæsar (5852 A.C.), Francia fue habitada en gran parte por a Céltico pueble que el Romans referido como Gauls, aunque había también otros grupos lingüísticos/étnicos en Francia en este tiempo, tal como Iberians en Francia meridional y España, Ligures en Mediterráneo costa, Griego las colonias tienen gusto Marsella[1], y Vascons en la frontera española/francesa.

Sin embargo, la población era en gran parte céltica, con cerca de 10 millones de Gauls. Aunque los franceses tienen gusto de referir a su pendiente de antepasados gálicos (les Gaulois de los ancêtres de los No.), quizás menos de 200 palabras con un etymology céltico permanezca en hoy francés, en gran parte lugares (azufaifas, lande, grève 'banco arenoso), nombres de la planta (berle “pastinaca del agua”, chêne “roble”, si “tejo”, baume “balsa (m)”) y palabras que tratan de vida rural y de la tierra (notablemente: mouton, tonelada, crème, charrue, charriot, barde, bouc, boue, brosse, caillou, cervoise, druide, magouille, orteil, souche)[2]. Debe ser observado que otras palabras gálicas fueron importadas en el latín directo francés, particularmente las palabras para los objetos gálicos y los costumbres que eran nuevos al Romans y para cuáles allí no eran ningún equivalente en latín (e.g. braies, ambassade, matras). El latín hizo rápidamente a lingua franca a través de la región gálica entera para mercantil, las razones oficiales y educativas, con todo deben ser recordados que era ésta Latín vulgar, el dialecto familiar hablado por el ejército romano y sus agentes y no el dialecto literario de Cicero.

No obstante, un número de características se pueden atribuir a Gaulish.

Los cambios Phonological incluyen:

  • el levantar de largo [o:] para desear [u:] (como en todos Idiomas célticas)
  • el afrontar de /o/ abierto largo [ɔ:] a /eu/ [ø] o [o] (cf. Céltico *brātu “juicio” > Último *brōtu británico [brɔ: tu] > C bres, Br breut [o:])
  • el afrontar y el levantar de [a] a [æ] a [e] (como antes de nasals en Goidelic)
  • ct > xt > él; lactem > lait (en todas las idiomas de Brythonic)
  • el frication y la canceladura de consonantes intervocalic expresadas (g, d, b)
  • palatalization del jod [j] [dj] [ž]; ego > je (como jod dado vuelta Brythonic en [ð]; ex: PC *novíjo > W newydd, Maíz nowyth, newyth, Br nevez)
  • el diphthongization de cerrado [e] [oi] (como en las idiomas de Brythonic [ui, ue])
  • el uso de enlaces y enchaînement (como en todas las idiomas célticas)
  • nasalization (como adentro Bretón y Gaélico)
  • la inserción de epenthetic consonantes homorganic en medio nasals y líquidos; simulare > sembler, *venira > viendra (como en Galés y Manx)

Otros cambios lingüísticos incluyen:

  • el usar de la posesión à en vez de de (moi del à del est del livre del ce) (como en todas las idiomas célticas)
  • el gallicism … el qui más c'est, que utilizado en énfasis
  • cuenta por años 20; quatre-vingts y en viejo francés vingts de los treis, vingts del cinq (cf. Galés ugain “veinte”, deugain “cuarenta”, ugain pedwar “ochenta, se encendieron. cuatro-años 20 ")
  • el conclusión plural del verbo de la 1ra persona - ons (cf. Bretón caromp, Galés aethom)
  • la influencia del significado y de la forma encendido avec, coche, oui, chez, aise, aveugle, tête, huitaine y quinzaine, fleur de farine, fois, y monde “gente”
  • el uso de frases periphrastic de denotar aspecto; es decir. tren de del en, venir de, après + verbo, etc. (como en todas las idiomas célticas)
  • la adopción del prefijo intensivo ro-, llegando a ser moderno re- (compare: luire “para relucir” contra reluire “para brillar”; tirer “para tirar” contra jubilado “para retirarse, quite”; cf. MW relais “también” (uawr del relais “demasiado grande”), Br re, OIr ro- “muy, también”)

Las cartas francas

A partir del tercer siglo encendido, Europa occidental fue invadido cerca Germánico las tribus del este, y algunas de estos grupos colocaron adentro Gaul. Para la historia de la lengua francesa, el más importantes de estos grupos son Cartas francas en Francia norteña, Alemanni en la frontera alemana/francesa, Burgundians en Rhône valle y Visigoths en Aquitaine región y España. Su lengua tenía un efecto profundo en Latino hablado en sus regiones respectivas, alterando la pronunciación y sintaxis. También introdujeron un número de nuevas palabras. Las fuentes discrepan sobre cuánto vocabulario del francés moderno viene de palabras germánicas, extendiéndose de apenas 400 palabras [3] hasta el 2% de vocabulario moderno [4].

Cambios adentro léxico:

  • el nombre de la lengua sí mismo, français, viene del germánico Carta franca (“freeman”). Las cartas francas refirieron a su tierra como Franko (n) cuál se convirtió Francia en latín en el 3ro siglo (entonces un área en el belgica de Gallia, en alguna parte en el moderno-día Bélgica o los Países Bajos).
  • varios términos y expresiones asociados a su estructura social (gars/garçon, maréchal) y táctica militares (fief, flanc).
  • algunos colores derivados idiomas Frankish y de otras alemanas (blanc, bleu, rubio, brun, gris).
  • otros ejemplos entre las palabras más generalmente incluyen el auberge, fauteuil, puso, tuyau y muchas palabras comenzando con un g duro (como gagner, guerre) o con un h aspirado (haine, hâte) [5]

Cambios adentro pronunciación:

  • reintroducción de la vocal [y]
  • reintroducción de la consonante h (que existe no más en francés moderno, al menos un germánico h rechaza generalmente enlace: halles de los les /l ɛ'al/, haies de los les /l ɛ'ɛ/, haltes de los les /l ɛ'alt/, mientras que un latín h permite enlace: herbes de los les /l ɛzɛrb/, hôtels de los les /l ɛzotɛl/.
  • reintroducción de la consonante [W], pronunciada probablemente como en holandés entre /v/ y /w/, y convertirse en /gw/ y entonces /g/ en francés moderno (por lo tanto franceses guerre mientras que la forma inglesa guarda /w/: guerra).
  • pérdida de vocales finales
  • conclusiones adentro - ard (de Frankish difícilmente : bâtard), - y, - aud, - AIS, - er, - ier y muchos conclusiones del verbo adentro - ir ( choisir, jaillir).

Cambios adentro sintaxis:

  • mantenimiento de los casos (comparados a español o a italiano): por lo tanto el viejo francés tenía murs del li (la pared) o fils del li (el hijo) (francés moderno le mur, le fils), respectivamente de latín murus, filius.
  • pronombre sujeto: presente siempre antes del verbo, mientras que no es necesario en español o italiano. El pronombre en (de hom/homme) es una adaptación del pronombre germánico hombre (n) - (uno, general usted, singular ellos).
  • adjetivo antes del sustantivo: homme del pauvre, femme del belle, homme del vieil, tabla del grande, tabla del petite (al menos la mayoría de los adjetivos se ponen después del sustantivo).

D'oïl de Langue

Vea también: Viejo francés

italiano medieval poeta Dante, escribiendo en latín en el suyo Eloquentia de De vulgari, clasificado las idiomas románticas en tres grupos: "oc del alii del nam, silicio del alii, aceite del dicunt del vero del alii“(“algunos dicen oc, otros dicen silicio, otros dicen oïl“), de tal modo definiendo idiomas del oïl (en Francia norteña); idiomas del oc (en Francia meridional) y idiomas del silicio (en Italia y Iberia). Los lingüistas modernos dividen típicamente las idiomas habladas adentro Francia medieval en tres subgrupos geográficos: D'oïl de Langue y D'oc de Langue son los dos grupos principales; el tercer grupo, Franco-Provençal, las exhibiciones ofrecen en común con ambos otros grupos, sin pertenecer a cualquiera. oïl - oc divídase puede ser comparado ampliamente al dividir ilustrado por el uso de “sí” adentro Inglés y “aye” adentro Scots.

El grupo romántico de la lengua en el norte de Francia es el del d'oïl del langue, las idiomas que utilizan oïl (en uso moderno, oui) para “sí”. Estas idiomas, como Picard, Walloon, y Francien, fueron influenciados por Idiomas germánicas hablado por los invasores Frankish; Normando era más adelante también influenciada pesadamente por los colonos de los nórdicos que fundaron el estado normando. A partir del período Clovis I en, las cartas francas ampliaron su excedente Gaul norteño de la regla. En un cierto plazo, la lengua francesa desarrolló de cualquier la lengua de Oïl encontrada alrededor París (la teoría de Francien) o de una lengua administrativa estándar basada en las características comunes encontradas en todas las idiomas de Oïl ( lingua franca teoría). Oïl deriva del latín ille hoc (“que es él”).

D'oc de Langue, las idiomas que utilizan oc para “sí”, está el grupo de la lengua en el sur de Francia y los norteños España. Estas idiomas, por ejemplo Gascon y Provençal, tenga relativamente poca influencia Frankish. Oc/òc derivan del latín hoc.

El francés moderno tiene dos palabras para “sí”, oui y silicio; el último se utiliza para contradecir declaraciones negativas o para responder a las preguntas negativas, por lo menos en Francia moderna sí mismo. Silicio deriva de latín sic (“así”), y es cognado a la palabra para “sí” en español (sí), el portugués (sim), el italiano (sì), y el catalán (sí).

Las edades medias tempranas también consideraron la influencia de otros grupos lingüísticos en los dialectos de Francia:

De 5to a 8vo centavos, gente de Céltico-discurso de Gran Bretaña al sudoeste (País de Gales, Cornwall, Devon) viajado a través de Canal inglés, por razones de comercio y como resultado del Anglosajón invasiones de Inglaterra. Se establecieron adentro Bretaña. Su lengua era un dialecto del Idiomas de Brythonic, se ha nombrado que Bretón en siglos más recientes. Esta lengua dio notablemente joya y menhir al francés. Es parte del más grande Lengua céltica familia, aunque los dialectos modernos reflejan una influencia sensible del francés en su vocabulario (aven, una palabra bretona que el francés incorporó, sí mismo se deriva de la palabra francesa havre).

De 6to a 7mo siglos, el Vascons cruzado sobre Pyrenees, una gama de la montaña en el sur de Francia. Su presencia influenció Lengua de Occitan hablado en Francia al sudoeste, dando por resultado el dialecto llamado Gascon. Su influencia se considera en palabras como boulbène, cargaison.

Escandinavo Vikings Francia invadida del 9no siglo hacia adelante y establecido en qué vendría ser llamada Normandie (Normandía). Tomaron d'oïl del langue hablado y contribuido muchas palabras al francés se relacionó con el ambiente marítimo (crabe, crique, falaise), entre otras cosas. Otro ejemplo es el bulevar que se deriva del trabajo de los nórdicos para el muelle o el baluarte (danés: da|bolværk).

Con su conquista de Inglaterra adentro 1066, Normandos traído su lengua. El dialecto que se convirtió allí como una lengua de la administración y de la literatura se refiere como Anglo-Normando. Anglo-Normando servido como la lengua de las clases y del comercio predominantes en Inglaterra desde la conquista hasta 1362, cuando el uso de Inglés llegó a ser dominante otra vez. Debido a la conquista normanda, Lengua inglesa ha pedido prestada una cantidad considerable de su vocabulario de francés.

Árabe la gente también proveyó muchas palabras al francés alrededor de este período, incluyendo las palabras para las mercancías de lujo (élixir, anaranjado), especias (camphre, safran), negocie las materias (alcool, bougie, coton), ciencias (alchimie, hasard), y matemáticas (algèbre, algorithme).

Francés moderno

Para el período hasta alrededor 1300, algunos lingüistas refieren a idiomas del oïl colectivamente como Viejo francés (ancien los français). El texto extant más temprano en francés es Juramentos de Estrasburgo de 842; El viejo francés hizo a lengua literaria con chansons de geste eso contó cuentos del paladins de Charlemagne y héroes de Cruzadas.

Por Ordenanza de Villers-Cotterêts en 1539 Rey Francis I francés hecho lengua oficial de los procedimientos de la administración y de la corte en Francia, el expulsar Latino eso había sido utilizada antes de entonces. Con la imposición de un dialecto estandardizado del chancery y de la pérdida del sistema de la declinación, se refiere el dialecto como Francés medio (moyen los français). La primera descripción gramatical del francés, Française de Tretté de la Grammaire por Louis Maigret, fue publicado adentro 1550. Muchas de las 700 palabras [6] del francés moderno de quien origine Italiano fueron introducidos en este período, incluyendo varios conceptos artísticos que denotaban (panorama, piano), artículos de lujo, y alimento.

Después de un período de la unificación, de la regulación y de la purificación, el francés del 17mo a décimo octavos siglos se refiere a veces como Francés clásico (classique de los français), aunque muchos lingüistas refieren simplemente a lengua francesa a partir del 17mo siglo a hoy como Francés moderno (moderne de los français).

La fundación del Française de Académie (Academia francesa) adentro 1634 por Richelieu cardinal creó un cuerpo oficial que meta ha sido la purificación y la preservación de la lengua francesa. Conocen a este grupo de 40 miembros como los Immortals, no, como alguno creen erróneamente, porque los eligen para servir para el grado de sus vidas (que sean), pero debido a la inscripción grabada en el sello oficial dado a ellas por su fundador Richelieu- “l'immortalité de À” (“a la inmotalidad (de la lengua francesa)”). La fundación todavía existe y contribuye a limpiar de la lengua y a la adaptación de palabras extranjeras y de expresiones. Algunas modificaciones recientes incluyen el cambio de software a logiciel, paquete-barco a paquebot, y montar a caballo-capa a redingote. La palabra ordinateur para computadora sin embargo no fue creado por el Académie, pero por un lingüista designó cerca IBM (véase franco: ordinateur).

Del 17mo a diecinueveavo siglos, Francia era la energía principal de Europa; gracias a esto, junto con la influencia del Aclaración, El francés era lingua franca de Europa educada, especialmente en lo que respecta a los artes, literatura, y diplomacia; los monarcas tienen gusto Frederick II de Prussia y Catherine el grande de Rusia podía hablar y escribir en francés.

Durante 17mo y décimo octavos siglos, la lengua francesa se estableció permanentemente en las Américas. Hay un discusión académico sobre de cómo son fluidos en francés eran los colonos Francia nueva. Mientras que una minoría de los colonos (sobre todo mujeres) era de la región de París (el aproximadamente 20% de todos los colonos), la mayor parte de vinieron de regiones norteñas y occidentales de Francia donde no estaba la lengua el francés primaria hablada nativo por sus habitantes. No se sabe claramente, sin embargo, cuántos entre esos colonos entendían francés como segunda lengua, y cuántos entre ellos - quiénes, en mayoría abrumadora, hablaron nativo una lengua del oïl - podría entender, y entiéndase cerca, los que hablen gracias franceses a la semejanza interlingüística. En todo caso, una unificación lingüística de todos los grupos que venían de Francia sucedió (en Francia, en las naves, o en “Canadá”) tales que, según muchas fuentes, el “Canadiens de entonces” era todo francés de discurso nativo antes de fin de 17mo siglo, bien antes de que la unificación fuera completa en Francia. Hoy, el francés es la lengua cerca de 10 millones de personas de (que no cuentan a los criollos Francés-basados, que también son hablados por cerca de 10 millones de personas de) en las Américas.

Con el Académie, la educación pública, los siglos del control oficial y el papel de medios, se ha forjado una lengua francesa oficial unificada, pero sigue siendo diversidad mucho hoy en términos de acentos y palabras regionales. Para algunos críticos, la “mejor” pronunciación de la lengua francesa se considera ser la que está usada en Touraine (alrededor Viajes y Río de Loire el valle), pero tales juicios del valor es cargados con problemas, y con la pérdida cada vez mayor de accesorios de por vida a una región específica y la importancia creciente de los medios nacionales, el futuro de acentos “regionales” específicos es a menudo difícil de predecir. El francés nación-estado, que apareció después del 1789 Revolución francesa y Napoleon'imperio de s, unificado Gente francesa particularmente con la consolidación del uso de la lengua francesa. Por lo tanto, según historiador Eric Hobsbawm, “la lengua francesa ha sido esencial para el concepto “de Francia”, aunque en 1789 50% de la gente francesa no lo habló en todos, y solamente 12 a el 13% lo hablaron “bastante” - de hecho, incluso adentro lengua del oïl las zonas, fuera de una región central, él no fueron hablados generalmente excepto en ciudades, y, incluso allí, no siempre en faubourgs [approximatively traducible a los “suburbios”]. En el norte como en el sur de Francia, casi nadie habló francés. “[7] Hobsbawm destacó el papel de reclutamiento, inventado por Napoleon, y de los leyes públicos de la instrucción 1880s, que permitieron para mezclar a los varios grupos de Francia en a nacionalista moldee que creó el ciudadano francés y su sentido de la calidad de miembro a una nación común, mientras que el vario “patois“fueron suprimidos progresivamente.

Ediciones modernas

Hay un cierto discusión en Francia de hoy sobre la preservación de la lengua francesa y de la influencia del inglés (véase franglais), especialmente con respecto a negocio internacional, a las ciencias y a la cultura popular. Ha habido leyes (véase Ley de Toubon) que requieren que todos imprimen los anuncios y las carteleras decretados con expresiones extranjeras incluyen una traducción francesa y que requieren contingentes de las canciones de la Francés-lengua (por lo menos los 40%) en la radio. Hay también presión, grados que diferencian, de algunas regiones así como los grupos políticos o culturales de la minoría para una medida de reconocimiento y la ayuda para su idiomas regionales.

Una vez que la lengua más universal, francés perdiera la mayor parte de su significación internacional a la lengua inglesa en el vigésimo siglo. Sin embargo, el francés es el segundo - la mayoría - idioma extranjero estudiado en el mundo después de inglés. La herencia del francés como lengua viva Europa exterior se mezcla: está casi extinto en algunas colonias francesas anteriores (Asia Sur-Oriental), mientras que la lengua ha cambiado a criollos, dialectos o pidgins en los departamentos franceses en Indias del oeste y el Pacífico del sur (Polinesia francesa).[la citación necesitó] Por otra parte, muchas colonias francesas anteriores han adoptado francés como lengua oficial, y el número total de Francés-altavoces ha aumentado, especialmente adentro África.

En Québec, la lengua ha prosperado y es hablada hoy por el 80% de la población de la provincia[8].

Ha habido emigración francesa a los Estados Unidos, a la Australia y a la Suramérica, pero los descendientes de estos inmigrantes han asimilado al punto que pocos de ellos todavía hablan francés. En los Estados Unidos, los esfuerzos están en curso adentro Luisiana (vea CODOFIL) y partes de Nueva Inglaterra (particularmente Maine) para preservar la lengua.

Vea también

Referencias

  1. ^ Vincent Herschel Malmström, Geografía de Europa: Un análisis regional
  2. ^ Gauloise del d'origine de los francais de Mots. Gauloise del d'origine de Mots. Recuperado encendido 2006-10-22.
  3. ^ La historia de la lengua francesa. Francés central católico. Recuperado encendido 2006-03-22.
  4. ^ Lengua francesa - descripción general. Orbis Latinus. Recuperado encendido 2006-03-22.
  5. ^ Francique del d'origine de los mots del DES de Recherche. Informatisé del française del langue del la de Le trésor de. Recuperado encendido 2006-10-22.
  6. ^ Henriette Walter, D'ailleurs del venus de los français de los mots del DES de L'aventure, Roberto Laffont, 1998.
  7. ^ Eric Hobsbawm, Naciones y nacionalismo desde 1780: programa, mito, realidad (Cambridge Univ. Presione, 1990; ISBN 0-521-43961-2) capítulo II “el protonationalism popular”, edición francesa pp.80-81 (Gallimard, 1992). Según Hobsbawm, la fuente principal para este tema es Ferdinand Brunot (el ed.), Française de Histoire de la langue, París, 1927-1943, 13 volúmenes, particularmente volumen IX. Él también se refiere Michel de Certeau, Dominique Julia, Judith Revel, Une politique de la langue: française de Révolution del la et patois de los les: l'enquête de l'abbé Grégoire, París, 1975. Para el problema de la transformación de una lengua oficial de la minoría en una lengua nacional extensa durante y después de Revolución francesa, vea a Renée Balibar, L'Institution du français: la République del à de essai sur le co-linguisme des Carolingiens, París, 1985 (también Le co-linguisme, PUF¿, Sais-je de Que? , 1994, pero fuera de la impresión) (“la institución de la lengua francesa: ensayo en colinguism del Carolingian a República. Finalmente, Hobsbawm refiere a Renée Balibar y a Dominique Laporte, Nacional de Le Français: politique et la sous Révolution del nationale de pratique de la langue, París, 1974.
  8. ^ Estadística Canadá: Censo 2006

Acoplamientos externos

The original article is from Wikipedia. To view the original article please click here.
Creative Commons Licence